Search number: | 005528684 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^561 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 232 |
561.01 | To reachy a skeer do! Still hoyhra, till venstra! Here are two |
---|---|
–561.01+ | {{Synopsis: III.4.4F.E: [561.01-562.15]: the little girl, Buttercup — sleeping in her own room}} |
–561.01+ | VI.B.23.026d (b): 'dereco izquierdo' |
–561.01+ | Spanish derecho, izquierdo: right, left (Motif: left/right) |
–561.01+ | reach |
–561.01+ | Danish skeer: spoons [.02] |
–561.01+ | scurry |
–561.01+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa [560.24] |
–561.01+ | Norwegian til høyre, til venstre: to the right, to the left (Motif: left/right) |
–561.01+ | higher |
–561.01+ | Dutch venster: window |
561.02 | rooms on the upstairs, at forkflank and at knifekanter. Whom in |
–561.02+ | (fork usually held in left hand, knife in right; Motif: left/right) |
–561.02+ | fork, knife (utensils) [.01] |
–561.02+ | flank: Dutch kant: side |
–561.02+ | American Nautical phrase at flank speed: at maximum speed, faster than full speed |
–561.02+ | canter: a speedy horse gait that is faster than a trot and slower than a gallop |
–561.02+ | pantomime Babes in the Wood [.32-.33] |
561.03 | the wood are they for? Why, for little Porter babes, to be saved! |
–561.03+ | world |
–561.03+ | Cluster: Porter Family |
–561.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...babes, to...} | {Png: ...babes to...} |
–561.03+ | phrase to be sure: indeed, it must be admitted, certainly |
561.04 | The coeds, boytom thwackers and timbuy teaser. Here is one- |
–561.04+ | VI.B.20.052b (r): 'coed' |
–561.04+ | Welsh coed: wood; trees |
–561.04+ | American Colloquial co-ed: a young woman who attends a co-educational college (i.e. one that teaches both men and women) |
–561.04+ | VI.B.20.052j-k (r): 'tomboy Bottom die' ('die' uncertain) |
–561.04+ | Motif: Tom/Tim (*C*/*V*) |
–561.04+ | VI.B.20.015g ( ): 'thwack' |
–561.04+ | one thing you ought to know |
–561.04+ | one, two |
561.05 | thing you owed two noe. This one once upon awhile was the |
–561.05+ | Norwegian noe: something |
–561.05+ | (Motif: coincidence of contraries) |
–561.05+ | phrase once upon a time (traditional folktale opening) |
561.06 | other but this is the other one nighadays. Ah so? The Corsicos? |
–561.06+ | nowadays |
–561.06+ | German ach so?: oh really? |
–561.06+ | Motif: Ah, ho! |
–561.06+ | Boucicault: other plays: The Corsican Brothers |
561.07 | They are numerable. Guest them. Major bed, minor bickhive. |
–561.07+ | numerable: countable, that can be numbered (Obsolete numerous) |
–561.07+ | guess |
–561.07+ | bless |
–561.07+ | VI.C.3.095h (o): === VI.B.1.054k ( ): 'lit majeur lit mineur' (French 'major bed minor bed') |
–561.07+ | major bed: a river bed at its maximum width during flood-time (as opposed to minor bed, being that of the channel it is normally confined to) |
–561.07+ | Danish bikube: beehive |
561.08 | Halosobuth, sov us! Who sleeps in now number one, for ex- |
–561.08+ | Hungarian hálószobát: bedroom (accusative) |
–561.08+ | Elizabeth: the mother of John the Baptist and a relative of the Virgin Mary (Luke 1:36) [562.10] |
–561.08+ | save us |
–561.08+ | Danish sov!: sleep! |
–561.08+ | VI.B.42.076a (g): '*I* how Izzy goes to sleep with...' [.20] |
–561.08+ | who sleeps in (room) number one [562.17] |
–561.08+ | meow, pussy, purr, pet (cat) [.08-.10] [.31] |
561.09 | ample? A pussy, purr esimple. Cunina, Statulina and Edulia, |
–561.09+ | p + (Motif: 5 vowels) + ss: U, E, A (I may be 'missy' [.13], or missing; O missing) [.09-11] |
–561.09+ | Slang pussy: young woman, girl; female genitalia (from pussy: cat) [.35] |
–561.09+ | phrase pure and simple: nothing but, no more and no less |
–561.09+ | French par exemple: for example |
–561.09+ | VI.C.3.236g-j (b): 'Cunina cradle Edulia cat Tatina drink Statilimus stand up' ('cat... Tatina... Statilimus' were probably 'eat... Potina... Statilinus' in the original B notebook entry, now lost; fifth and sixth words not crayoned) |
–561.09+ | Harrison: Mythology xv: (of numina, Roman spirits presiding over very specific domains) 'the numina were almost as numerous as the activities. Thus there is Cunina who guards the child's cradle, Edulia and Potina who teach him to eat and drink, Statilinus who makes him stand up and so on' |
–561.09+ | Motif: silence, exile, cunning |
561.10 | but how sweet of her! Has your pussy a pessname? Yes, indeed, |
–561.10+ | how sweet of her [.12-.13] [568.11] |
–561.10+ | pet-name: a nickname expressing fondness and love [.36] |
–561.10+ | Slovenian pes: dog |
561.11 | you will hear it passim in all the noveletta and she is named |
–561.11+ | Latin passim: (in citations) throughout, here and there, in many places |
–561.11+ | Latin novelleta: gardens planted with young trees or vines |
–561.11+ | novelette: short novella (especially if overly romantic or sentimental); short piece of lyrical music |
561.12 | Buttercup. Her bare name will tellt it, a monitress. How very |
–561.12+ | Gilbert and Sullivan: H.M.S. Pinafore: song I'm Called Little Buttercup: 'I'm called Little Buttercup, dear Little Buttercup, Though I could never tell why' [.14] [562.05] |
–561.12+ | VI.C.6.001b (b): === VI.B.12.006h ( ): 'her bare name' |
–561.12+ | Danish talt: counted, numbered; told, spoken (past participle) [560.24] |
–561.12+ | tell |
–561.12+ | VI.C.5.055k (o): '*L* monitress' |
–561.12+ | monitress: a female monitor; a senior pupil assigned some special duties in a girls' school |
–561.12+ | how very sweet of her [.10] [568.11] |
561.13 | sweet of her and what an excessively lovecharming missyname |
–561.13+ | VI.B.19.221d (g): 'what an excessively cheery name now that I drink of it' |
–561.13+ | VI.B.13.193f (g): 'lovecharming' |
–561.13+ | love-charm: a magical incantation or object capable of eliciting love in a person [.14] |
–561.13+ | Motif: mishemishe/tauftauf |
–561.13+ | Miss, name (i.e. maiden name, which a woman, when she marries, usually forsakes for that of her husband) [562.04] |
561.14 | to forsake, now that I come to drink of it filtred, a gracecup |
–561.14+ | think |
–561.14+ | philtre: a love-potion, a magical potion capable of eliciting love in a person (Tristan and Iseult drank one) [.13] |
–561.14+ | filtered |
–561.14+ | VI.B.13.168e (g): 'gracecup' |
–561.14+ | grace cup: a cup of liquor passed round after grace at the end of a meal |
–561.14+ | French coup de grâce: a finishing stroke, a death blow to put a wounded one out of one's misery (literally 'stroke of mercy') |
–561.14+ | in Tarot, the three of cups card traditionally portrays the three Graces (three Greek goddesses of charm and beauty) raising three cups [.22] |
–561.14+ | prayer Angelus: 'Hail Mary, full of grace' (the Virgin Mary) [.25] |
–561.14+ | cup of butter [.12] |
561.15 | fulled of bitterness. She is dadad's lottiest daughterpearl and |
–561.15+ | the Hebrew name of the Virgin Mary (Miriam) has previously been erroneously etymologised as 'bitterness' [.21] |
–561.15+ | Colloquial dad: father |
–561.15+ | (Motif: stuttering) |
–561.15+ | sluttiest |
–561.15+ | luckiest |
–561.15+ | VI.B.2.017k (g): 'Lot father of grandson L's d's m's of their b's' |
–561.15+ | Foote: Bible Romances 93: Lot's Wife: 'Lot was the father of his own grandchildren; his daughters were the mothers of their own brothers' (referring to Genesis 19:36: 'Thus were both the daughters of Lot with child by their father') |
–561.15+ | mother-of-pearl: a smooth iridescent material produced by certain molluscs |
561.16 | brooder's cissiest auntybride. Her shellback thimblecasket mirror |
–561.16+ | German Bruder: brother |
–561.16+ | brood: offspring, children |
–561.16+ | Colloquial cissy: effeminate, cowardly |
–561.16+ | Colloquial sis: sister |
–561.16+ | (Iseult, as King Mark's wife, was technically Tristan's aunt) |
–561.16+ | (her mirror image is her dearest friend; *I* and *J*) |
–561.16+ | VI.B.20.033e (r): 'Shellback' |
–561.16+ | Nautical Colloquial shell-back: a tough and experienced sailor |
–561.16+ | shell-backed: having a shell (e.g. tortoise shell) as its back |
–561.16+ | thimble-case: a small box for holding thimbles (some had a mirror back) |
–561.16+ | casket: a small box for holding valuable things, such as jewellery |
561.17 | only can show her dearest friendeen. To speak well her grace |
–561.17+ | VI.B.20.028f (r): 'She has no dearest friend' |
–561.17+ | dearest [.22] |
–561.17+ | German Freundin: female friend, girlfriend |
–561.17+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
561.18 | it would ask of Grecian language, of her goodness, that legend |
–561.18+ | VI.C.1.061e (b): 'grecian language' === VI.B.16.127j ( ): 'Grecian language' |
–561.18+ | Archaic Grecian: Greek |
–561.18+ | Golden Legend: 13th century collection of saints' lives by Jacobus de Voragine (including chapters about the Virgin Mary; mentioned several times in The Apocryphal New Testament) |
–561.18+ | The Golden Legend: an 1886 cantata by Arthur Sullivan (of Gilbert and Sullivan fame), based on a poem of the same name by Longfellow, about a young maiden willing to sacrifice her life to cure a prince's illness (frequently performed in the late 19th century) |
561.19 | golden. Biryina Saindua! Loreas with lillias flocaflake arrosas! |
–561.19+ | Basque Biryina Saindua: Holy Virgin (title of the Virgin Mary; now spelled 'Birjina Santua') |
–561.19+ | (*I* with *J*) |
–561.19+ | Basque lorea: Basque lilia: flower |
–561.19+ | laurels, lilies, roses (plants) |
–561.19+ | nursery rhyme children's game Ring-a-ring o' Roses |
–561.19+ | flocaflake [562.03] [562.15] |
–561.19+ | Basque floca: bouquet, bunch of cut flowers |
–561.19+ | flock |
–561.19+ | Basque arrosa: rose |
–561.19+ | French arroser: to water (plants); to sprinkle, spray, bedew |
–561.19+ | Latin arrosas: nibbled at (feminine plural accusative) |
561.20 | Here's newyearspray, the posquiflor, a windaborne and helio- |
–561.20+ | VI.B.42.076a (r): '...flower names' [.08] [.20-.21] |
–561.20+ | Motif: 7 rainbow girls [.20-.21] [562.04-.05] |
–561.20+ | William Shakespeare: Hamlet IV.5.199-207: 'There's rosemary... There's fennel... There's rue... There's a daisy' [.20-.21] |
–561.20+ | Motif: 4 seasons (winter (New Year's Day), spring (Easter), autumn (wind), summer (helio-: sun-)) |
–561.20+ | Motif: 4 elements (water (spray), earth (Spanish bosque: forest + floor), air (wind), fire (helio-: sun-)) |
–561.20+ | pasque-flower: a type of purple flower of the anemone family, blossoming around Easter (from Old French Pasque: Easter) |
–561.20+ | borne on the wind, born of the wind (anemones are commonly called 'windflowers'; Greek anemone literally means 'daughter of the wind') |
–561.20+ | indigo |
–561.20+ | heliotrope: a type of purple-violet flower (Motif: heliotrope) |
561.21 | trope; there miriamsweet and amaranth and marygold to crown. |
–561.21+ | sweet-william: a type of red-and-white flower of the pink family |
–561.21+ | the Hebrew name of the Virgin Mary (Miriam) has previously been erroneously etymologised as 'bitterness' [.15] |
–561.21+ | amaranth: a type of purple-red flower (from Greek amarantos: everlasting, unfading) |
–561.21+ | Italian amaro: bitter |
–561.21+ | marigold: a type of orange-yellow flower [562.12] |
561.22 | Add lightest knot unto tiptition. O Charis! O Charissima! |
–561.22+ | prayer Lord's Prayer: 'and lead us not into temptation' |
–561.22+ | light (optics) [.23] |
–561.22+ | tip |
–561.22+ | Charis: in Greek mythology, one of the three Graces (usually applied to Aglaea, the youngest, but also generically to any of the three; Greek charis: grace, beauty) [.14] |
–561.22+ | Italian O cara! O carissima!: O dear! O dearest! (feminine) [.17] |
561.23 | A more intriguant bambolina could one not colour up out |
–561.23+ | intriguant: intriguing, scheming, deceiving (generally and amorously) |
–561.23+ | Italian bambolina: a small and pretty young woman |
–561.23+ | colour (optics) [.22] |
–561.23+ | phrase conjure up: bring forth through magic or imagination |
561.24 | of Boccuccia's Enameron. Would one but to do apart a lilybit her |
–561.24+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Boccuccia's...} | {Png: ...Boccucia's...} |
–561.24+ | Boccaccio's Decameron (a 14th century collection of one hundred short tales, many about love and sex, told by ten people, seven of whom are young women) |
–561.24+ | Italian boccuccia: a fastidious or disdainful person (literally 'little mouth') |
–561.24+ | VI.C.1.102e (r): === VI.B.11.031e ( ): 'Enameron' |
–561.24+ | enamoured: in love |
–561.24+ | VI.B.13.167e (g): 'Wd one but to make open a little her breastplates and so to breath, so, herupon, one wd hear her' |
–561.24+ | VI.B.2.019j (g): 'Gabriel parted BVM's shift & breathed (Koran)' (BVM = Blessed Virgin Mary; the Virgin Mary) |
–561.24+ | Foote: Bible Romances 178: A Virgin Mother: (quoting a footnote from Sale's Koran about the Virgin Mary and Archangel Gabriel) 'Mohammedan commentators, as though they were present at the interview, assert that "Gabriel blew into the bosom of her shift, which he opened with his fingers, and his breath, reaching her womb, caused the conception"' [.25-.27] |
–561.24+ | The Book of Common Prayer: Matrimony: 'us do part' (prayer) |
–561.24+ | Danish lillebitte: tiny |
–561.24+ | little bit |
–561.24+ | lily |
561.25 | virginelles and, so, to breath, so, therebetween, behold, she had |
–561.25+ | VI.B.7.115g ( ): 'virginals' (entire entry uncertain) |
–561.25+ | virginals: a 16th-17th century keyboard musical instrument (often called 'a pair of virginals') |
–561.25+ | virgin (labia) |
–561.25+ | Portuguese janelas: windows |
–561.25+ | French elles: they (feminine) |
–561.25+ | Samuel Pepys: 'and so to bed' (a phrase frequently used in his diary) |
–561.25+ | Anglo-Irish so (a common parenthetical interjection) |
–561.25+ | sough: to breathe noisily |
–561.25+ | breathe |
–561.25+ | therebetween: between those |
–561.25+ | VI.B.13.168d (g): 'behold' |
–561.25+ | prayer Angelus: 'Behold the handmaid of the Lord' (a prayer commemorating Archangel Gabriel's annunciation to the Virgin Mary that she would become the mother of Christ, and her subsequent mystical impregnation) [.14] [.24] [.26-.28] |
561.26 | instantt with her handmade as to graps the myth inmid the air. |
–561.26+ | Archaic instant: instantly, at once |
–561.26+ | German anstatt: instead of |
–561.26+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...handmade...} | {JJA 60:285: ...hand made...} (conceivably corrupted at JJA 61:94) |
–561.26+ | handmaid (twice) [.25] |
–561.26+ | so as to, as if to |
–561.26+ | grasp the moth in the air (i.e. in mid-flight) |
–561.26+ | Motif: Mookse/Gripes |
–561.26+ | Obsolete in mid: amid |
–561.26+ | hair (pubic) |
561.27 | Mother of moth! I will to show herword in flesh. Approach not for |
–561.27+ | prayer Angelus: 'Holy Mary, Mother of God... And the Word was made Flesh' (based on John 1:14; the Virgin Mary) [.25] |
–561.27+ | VI.B.13.168c (g): 'approach not' |
–561.27+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...not for...} | {JJA 60:285: ...not, for...} (conceivably corrupted at JJA 60:343, where the comma appears after the 'for', to disappear completely at JJA 61:94) |
–561.27+ | Colloquial phrase for Christ's sake! (exclamation of alarm, anger, exasperation, etc.) |
561.28 | ghost sake! It is dormition! She may think, what though little doth |
–561.28+ | Holy Ghost (prayer Angelus: (of the Virgin Mary) 'And she conceived of the Holy Spirit') [.25] |
–561.28+ | VI.B.9.022a (g): 'Dormition' |
–561.28+ | The Dormition: in the Eastern Orthodox Church, the falling asleep of the Virgin Mary (i.e. her death without suffering and ascent to heaven; from dormition: sleeping, falling asleep) |
–561.28+ | VI.C.5.001m (o): 'Little did she realone' ('one' overwrites an 'ise') |
–561.28+ | Little Dot: a girl character appearing in several late 19th century Christian children's books by Mrs O. F. Walton (e.g. Little Dot (1873), Whiter Than Snow and Little Dot (1896)) |
–561.28+ | Archaic doth: does |
561.29 | she realise, as morning fresheth, it hath happened her, you know |
–561.29+ | Archaic fresheth: freshens (something or someone), makes fresh |
–561.29+ | (impregnation) |
–561.29+ | Archaic hath: has |
561.30 | what, as they too what two dare not utter. Silvoo plush, if scolded |
–561.30+ | they do what you |
–561.30+ | VI.B.34.039d (r): '*I* silvoo plush is its pI H scolded, draws a face' ('is its pI H' uncertain) |
–561.30+ | French s'il vous plaît: please, if you please |
561.31 | she draws a face. Petticoat's asleep but in the gentlenest of her |
–561.31+ | VI.B.34.043e (r): 'petticoats asleep' |
–561.31+ | pussy cat's [.08] [.32] |
–561.31+ | VI.B.34.043d (r): '*I* gentleness of her thoughts' |
–561.31+ | gentlest |
–561.31+ | nest |
561.32 | thoughts apoo is a nursepin. To be presented, Babs for Bim- |
–561.32+ | a puss [.31] |
–561.32+ | French époux: male spouse, husband (pronounced 'epoo') |
–561.32+ | is an husband |
–561.32+ | VI.B.34.043a (r): 'nurse-pin' |
–561.32+ | nurse-pin: a metal pin worn as a badge by nurses on their uniforms, identifying the nursing school from which they had graduated |
–561.32+ | VI.B.34.022a (r): '*I* presented to *E*' ('ed' uncertain) |
–561.32+ | Presentation of the Blessed Virgin Mary: the presentation before God of the Virgin Mary, when still a child, by her parents at the Temple in Jerusalem (celebrated on 21 November) [556.04] |
–561.32+ | babes: young children (American Slang pretty young women) |
–561.32+ | babes, bush (pantomime Babes in the Wood) [.02-.03] |
–561.32+ | Babs: a nickname for the female given name Barbara (from Latin barbara: foreign, savage (feminine)) |
–561.32+ | Italian Childish babbo: father, daddy (used by Joyce regularly in signing his letters to his son) |
–561.32+ | VI.B.34.020d (r): 'Bimbushi (Major)' ('u' uncertain) |
–561.32+ | bimbashi: a major in the Ottoman or Turkish army |
–561.32+ | Italian bimba: a little girl |
561.33 | bushi? Of courts and with enticers. Up, girls, and at him! Alone? |
–561.33+ | she |
–561.33+ | of course |
–561.33+ | VI.B.34.022b (r): '*I* entice him' |
–561.33+ | enticers: seducers, tempters |
–561.33+ | Motif: Up, guards, and at them! |
561.34 | Alone what? I mean, our strifestirrer, does she do fleurty winkies |
–561.34+ | VI.C.3.160e (b): === VI.B.1.154e ( ): 'strife stirrer' |
–561.34+ | Crawford: Back to the Long Grass 141: (of the Luba people of central Africa) 'That palm toddy of theirs has also cracked many a Luban's skull in a double sense; beginning as a harmless lemonade, it ultimately gets as bad as brandy — the "strife-stirrer," they call it. This name is very pat because eloquent of the wild rows resulting from a palm-toddy carouse, each one of the black drunks beginning right off to rake up the mud-heaps of memory for a casus belli' |
–561.34+ | (does she sleep alone) |
–561.34+ | Colloquial phrase forty winks: a short nap (especially after dinner) |
–561.34+ | flirty winks |
–561.34+ | French fleur: flower |
–561.34+ | Childish winkie: penis |
561.35 | with herself. Pussy is never alone, as records her chambrette, for |
–561.35+ | Slang pussy: young woman, girl; female genitalia (from pussy: cat) [.09] |
–561.35+ | VI.B.19.219a (g): '*L* never lonely mirror' (last word not crayoned) |
–561.35+ | French chambrette: small bedroom |
561.36 | she can always look at Biddles and talk petnames with her little |
–561.36+ | proverb A cat can look at a queen: even a person of low status has some minimal rights |
–561.36+ | look at Bidd (Biddy the hen) [112.27] |
–561.36+ | Tiddles: a common given name for a cat |
–561.36+ | VI.B.19.219c (g): 'there talking to herself about the school' |
–561.36+ | pet-name: a nickname expressing fondness and love [.10] |
–561.36+ | (with *J*) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds