Search number: | 007814294 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.001 seconds (cached) |
Given search string: | ^588 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Jun 17 2025 |
Engine last updated: | Jun 5 2025 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 225 |
588.01 | own sweet boosy love, which he puts his feeler to me behind |
---|---|
–588.01+ | bosom [576.36] |
–588.01+ | Slang boosy: drunken, showing the effects of alcoholic drink |
–588.01+ | Dutch boos: angry, wicked, evil |
–588.01+ | Bosie: the nickname of Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde's famous lover |
–588.01+ | Cluster: Which |
–588.01+ | feeler: a tentative or exploratory question or proposal (Slang hand) |
588.02 | the beggar's bush, does Freda, don't you be an emugee! Carry- |
–588.02+ | VI.A.0981j (g): 'Beggars' Bush' |
–588.02+ | Beggars Bush: a locality in Dublin, the site of a large army barracks until 1929 |
–588.02+ | Slang bush: pubic hair (especially a woman's) |
–588.02+ | Freda: a female given name and nickname (Motif: mixed gender) [587.20] |
–588.02+ | song At Trinity Church I Met My Doom: (chorus) 'I was an M-U-G' |
–588.02+ | Slang mug: a fool, a dupe, a gullible person |
–588.02+ | refugee [587.18] |
–588.02+ | Anglo-Irish Slang gee: female genitalia |
–588.02+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song We May Roam through This World [air: Garyone] |
–588.02+ | carry on |
588.03 | one, he says, though we marooned through this woylde. We |
–588.03+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...marooned...} | {JJA 62:484: ...maroomed...} (unknown corruption point) |
–588.03+ | Wilde (Oscar Wilde) |
588.04 | must spy a half a hind on honeysuckler now his old face's |
–588.04+ | Danish spy: to vomit |
–588.04+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...half...} | {JJA 60:276: ...half and half...} (conceivably corrupted at JJA 60:318) |
–588.04+ | honeysuckler (*E*) [587.19] |
–588.04+ | VI.B.19.209d (g): 'old face' |
588.05 | hardalone wiv his defences down during his wappin stillstand, |
–588.05+ | VI.B.19.182c (g): 'hardalone' |
–588.05+ | first Baron Ardilaun: Arthur Edward Guinness, 19th-20th century Irish businessman and politician (of the Guinness brewing dynasty) |
–588.05+ | Slang hard on: erection |
–588.05+ | Dialect wiv: with (reflecting pronunciation) [587.31] |
–588.05+ | (trousers down during a truce, like the Russian General; Motif: How Buckley shot the Russian General) [344.15] [347.11-.13] |
–588.05+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...during...} | {JJA 60:276: ...durin...} (conceivably corrupted at JJA 60:318) |
–588.05+ | French dur: hard |
–588.05+ | VI.B.19.208b-c (g): 'weaponstillstand defences down' |
–588.05+ | German Waffenstillstand: truce, armistice [587.18] [.19] |
–588.05+ | Slang wapping: sexual intercourse |
–588.05+ | Colloquial wapping: whopping, unusually large |
–588.05+ | Slang stand: erection |
588.06 | says my Fred, and Jamessime here which, pip it, she simply must, |
–588.06+ | VI.B.19.181a (g): 'Jemassime' ('J' and 'ime' uncertain) |
–588.06+ | James (i.e. Jimmy) + Jessamine: female given name, a cognate of Jasmine (Motif: mixed gender) |
–588.06+ | Cluster: Which |
–588.06+ | Swift: Ppt |
–588.06+ | VI.B.19.218a (g): === VI.B.19.200a (g): 'simply must' |
–588.06+ | Colloquial simply (an intensifier) |
588.07 | she says, our pet, she'll do a retroussy from her point of view |
–588.07+ | pet: darling (term of endearment) [587.22] |
–588.07+ | French retroussé: (of skirts) tucked up, pulled up |
–588.07+ | hussy: brazen or sexually promiscuous woman |
–588.07+ | Robert Ross: faithful friend, first male lover, and literary executor of Oscar Wilde |
–588.07+ | VI.B.19.212b (g): 'point of view' [559.21] [587.04] |
588.08 | (Way you fly! Like a frush!) to keep her flouncies off the |
–588.08+ | away |
–588.08+ | thrush |
–588.08+ | flounces: ornamental appendages attached to the hem of a skirt or dress |
588.09 | grass while paying the wetmenots a musichall visit and pair her |
–588.09+ | phrase pay a visit: go to the lavatory (euphemism) |
–588.09+ | VI.B.19.197a (g): 'wetmenot punishment' ('unishment' uncertain) |
–588.09+ | phrase wet oneself: involuntarily urinate in one's clothes |
–588.09+ | forget-me-not: a type of blue flowering plant (grows in wet soil) |
–588.09+ | musical (i.e. sound of splashing urine) |
–588.09+ | bare her pair of thighs (Motif: stuttering) [587.26-.27] |
588.10 | fiefighs fore him with just one curl after the cad came back which |
–588.10+ | Motif: Fee faw fum |
–588.10+ | for him |
–588.10+ | fore, back (Motif: back/front) |
–588.10+ | song The Cat Came Back: (chorus) 'De cat came back — thought she were a goner' |
–588.10+ | cad (the cad with the pipe) |
–588.10+ | Cluster: Which |
588.11 | we fought he wars a gunner and his corkiness lay up two bottles |
–588.11+ | fought, wars, gunner (warfare) |
–588.11+ | Slang goner: a doomed or dead or ruined person |
–588.11+ | His Eminence: a style of address for a cardinal |
–588.11+ | VI.B.8.052f (g): 'corkiness' |
–588.11+ | corkiness: the quality of being corky |
–588.11+ | corky: (of wine) tainted by substances from the cork, resulting in a mouldy taste (Colloquial frivolous, lively) |
–588.11+ | Slang corking: fine, good; large |
–588.11+ | (offered them) |
–588.11+ | Slang lay-up: a draught of liquor |
–588.11+ | VI.B.8.070a (g): 'a bottle of joy (Mountjoy)' [587.06] |
588.12 | of joy with a shandy had by Fred and a fino oloroso which he |
–588.12+ | Joy: a brand of stouts and ales, from the Mountjoy Brewery, Dublin (earlier called 'Mountjoy') [587.06] |
–588.12+ | shandy: beer mixed with lemonade (traditionally considered a woman's drink) |
–588.12+ | fino and oloroso are two types of sherry, the former very pale and dry, the latter dark and nutty (Spanish fino: fine, delicate; Spanish oloroso: scented, fragrant; Motif: dark/fair) |
–588.12+ | Cluster: Which |
588.13 | was warming to, my right, Jimmy, my old brown freer? — |
–588.13+ | phrase warm to: to grow fond of, to acquire a taste for |
–588.13+ | am I right? |
–588.13+ | VI.B.19.180g (g): 'brown freer' |
–588.13+ | Brown Friars: a common name for Franciscan monks (those wearing brown habits) |
–588.13+ | Browne [587.36] |
–588.13+ | French frère: brother |
588.14 | Whose dolour, O so mine! |
–588.14+ | Cluster: Who (following 'Jimmy...?') |
–588.14+ | Motif: misunderstanding or echo ('dolour, O so mine' = 'fino oloroso') [.12] |
–588.14+ | dolour: sorrow, grief |
–588.14+ | Italian song O Sole Mio (Italian Dialect My Sun) |
588.15 | Following idly up to seepoint, neath kingmount shadow the |
–588.15+ | VI.B.19.198c (g): 'seepoint' |
–588.15+ | Seapoint: district of Dún Laoghaire, near Dublin, known for its beach |
–588.15+ | see, point (point of view) [.07] [.17] |
–588.15+ | Archaic neath: beneath |
588.16 | ilk for eke of us, whose nathem's banned, whose hofd a-hooded, |
–588.16+ | Scottish ilk: same; each |
–588.16+ | Dialect eke: addition, increase, supplement; male salmon |
–588.16+ | (each of us; all of us) |
–588.16+ | VI.C.5.236j (b): === VI.B.7.068a ( ): 'name barred' |
–588.16+ | anthem |
–588.16+ | anathema: anything or anyone that is accursed or excommunicated or intensely loathed |
–588.16+ | Dutch hoofd: head |
–588.16+ | Archaic oft: often |
–588.16+ | (cloud-covered; Cluster: Weather) |
588.17 | welkim warsail, how di' you dew? Hollymerry, ivysad, whicher |
–588.17+ | Archaic welkin: sky (Cluster: Weather) |
–588.17+ | German welchem: which (dative) + German wer: who (Cluster: Which; Cluster: Who) |
–588.17+ | welcome |
–588.17+ | Archaic wassail: a toast to health on a festive occasion; the liquor thus drunk |
–588.17+ | Danish varsel: warning, notice, omen |
–588.17+ | VI.B.19.198d (g): 'how do you dew' |
–588.17+ | phrase how do you do (a formal greeting) |
–588.17+ | how did you die? |
–588.17+ | dew (Cluster: Weather) |
–588.17+ | view [.15] |
–588.17+ | holly, ivy, mistletoe (Motif: holly, ivy, mistletoe; in pagan Ireland, were used to ward off evil spirits and to celebrate the winter solstice, and later became associated with Christmas; Cluster: Christmas) [.24] [.26] [.35] |
–588.17+ | prayer Hail Mary: 'Holy Mary, mother of God' (the Virgin Mary, traditionally associated with the ivy and with sorrow) |
–588.17+ | merry, sad (opposites) |
–588.17+ | VI.B.19.197e (g): 'who or which whoever whither' (Cluster: Which; Cluster: Who) |
–588.17+ | The Book of Common Prayer: Matrimony: 'for richer, for poorer' (prayer) |
–588.17+ | witch and whore |
588.18 | and whoer, Mr Black Atkins and you tanapanny troopertwos, |
–588.18+ | VI.B.42.021e (b): 'Mr Black Atkins' |
–588.18+ | John Black Atkins: 19th-20th century British journalist and author, the war correspondent of the Manchester Guardian to the Spanish-American War (1898) and the Second Boer War (1899-1902) |
–588.18+ | Black and Tans: British men (mostly unemployed World War I veterans) recruited by the thousands into the Royal Irish Constabulary during the Irish War of Independence (1920-1), notorious for their violence and brutality |
–588.18+ | Fred Atkins testified against Oscar Wilde [587.20] |
–588.18+ | Tommy Atkins: generic name for a private in the British army |
–588.18+ | phrase ten-a-penny: very common (Slang nickname for the Maxim-Nordenfeldt QF1 automatic one-pound-shell cannon, better known as Pom-Pom, extensively used in the Second Boer War and World War I) |
–588.18+ | tin-panny: (of noise or music) discordant and unpleasant, as if produced by beating on tin pans |
–588.18+ | troopers: cavalry soldiers |
–588.18+ | two |
588.19 | were you there? Was truce of snow, moonmounded snow? Or |
–588.19+ | song Were You There: 'Were you there when they crucified my Lord?... Were you there when the sun refused to shine?' (Cluster: Weather) [.33] |
–588.19+ | VI.B.19.194d (g): 'white truce (snow)' |
–588.19+ | the truce flag and snow are both white (Christmas Truce: a widespread series of unofficial World War I ceasefires around Christmas 1914; Cluster: Christmas) [587.18] [.05] |
–588.19+ | snow (Cluster: Weather) |
588.20 | did wolken hang o'er earth in umber hue his fulmenbomb? |
–588.20+ | German Wolken: clouds (Cluster: Weather) |
–588.20+ | Vulcan: Roman god of fire and volcanoes |
–588.20+ | Archaic o'er: over |
–588.20+ | umber: a natural earth pigment of a dark yellowish-brown colour (Dialect a shadow) |
–588.20+ | through |
–588.20+ | VI.B.5.022c (g): 'fulminating silver' |
–588.20+ | Freeman's Journal 23 May 1924, 8/5: 'King Billy Again': (of the Dublin statue of William III of Orange, in 1836) 'At midnight, on the night of 7th April, a light appeared suddenly on the side of the statue, and a few minutes afterwards the figure of the King was blown several feet into the air, accompanied by a deafening explosion... It was sapiently concluded that "gun-powder or fulminating silver" had been employed' (Archaic fulminating silver: an imprecise historic name for a variety of silver-based explosive compounds) |
–588.20+ | Latin fulmen: lightning, thunderbolt (Cluster: Weather) |
–588.20+ | bomb |
588.21 | Number two coming! Full inside! Was glimpsed the mean |
–588.21+ | VI.B.19.168g (g): 'no 1 or no 2' [.24] |
–588.21+ | Childish number two: defecation [.24] |
–588.21+ | Motif: misunderstanding or echo ('number two' = 'umber hue') [.20] |
–588.21+ | (approaching tram or bus number) [.23] |
–588.21+ | phrase full inside (used by conductors to indicate that their tram or bus is completely full) [.23] |
–588.21+ | Motif: misunderstanding or echo ('was... mean amount' = 'was... moonmounded') [.19] |
–588.21+ | VI.B.19.173g-h (g): 'mean amount of cloud rainfall' (Cluster: Weather) [.21-.22] |
588.22 | amount of cloud? Or did pitter rain fall in a sprinkling? If the |
–588.22+ | pitter-patter (imitative representation of the sound made by falling rain; Cluster: Weather) |
–588.22+ | bitter |
–588.22+ | sprinkling: a small amount; falling in small drops |
588.23 | waters could speak as they flow! Timgle Tom, pall the bell! |
–588.23+ | (Tristan messaged Iseult by dropping bark and twigs into a stream flowing through her chamber) [.24] [.29] [.32] [571.04] |
–588.23+ | VI.B.19.196f (g): 'Tingle Tom pull yr bell, Issy's busy down the dell' (second 'T' overwrites a 't') |
–588.23+ | Motif: Tom/Tim |
–588.23+ | Archaic tingle: to cause (a bell) to ring lightly |
–588.23+ | song Jingle Bells (traditionally associated with Christmas; Cluster: Christmas) |
–588.23+ | pull the bell-cord (for the tram or bus to stop) [.21] |
–588.23+ | Nautical Slang pall: to stop |
588.24 | Izzy's busy down the dell! Mizpah low, youyou, number |
–588.24+ | (*I*; Iseult) |
–588.24+ | Izz... miz... lis... mis... mis... lis [.24-.26] |
–588.24+ | in Egyptian mythology, Isis gave birth to Horus in the Nile delta after the death of Osiris (her husband and brother) |
–588.24+ | dell: small valley (Slang prostitute) |
–588.24+ | Genesis 31:48: (of a heap of stones forming a covenant between Jacob and Laban) 'And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another' (Hebrew mizpah: watchtower; alluding to this biblical episode, the word Mizpah has been used since at least the 19th century to refer to items, especially jewellery, symbolising an emotional bond between two people who are separated) [306.06] |
–588.24+ | Hebrew mispar: number |
–588.24+ | mistletoe [.17] [.26] [.35] |
–588.24+ | VI.B.19.168g (g): 'no 1 or no 2' [.21] |
–588.24+ | Childish number one: urination [.21] |
588.25 | one, in deep humidity! Listen, misled peerless, please! You |
–588.25+ | VI.B.19.174b (g): 'in all humidity' |
–588.25+ | in deep humility |
–588.25+ | humidity (Cluster: Weather) |
588.26 | are of course. You miss him so, to listleto! Of course, my |
–588.26+ | listen to |
–588.26+ | mistletoe [.17] [.24] [.35] |
588.27 | pledge between us, there's no-one Noel like him here to |
–588.27+ | no-one... to hear... only trees [.27-.29] |
–588.27+ | VI.B.19.172f (g): 'noel' |
–588.27+ | French Noël: Christmas (Cluster: Christmas) |
–588.27+ | nowhere |
–588.27+ | Motif: Hear, hear! |
588.28 | hear. Esch so eschess, douls a doulse! Since Allan Rogue |
–588.28+ | The Book of Common Prayer: Burial of the Dead: 'ashes to ashes, dust to dust' (prayer) |
–588.28+ | Latin dulce: sweetly, delightfully |
–588.28+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Oh! Arranmore, Loved Arranmore [air: Killdroughalt Fair] |
588.29 | loved Arrah Pogue it's all Killdoughall fair. Triss! Only trees |
–588.29+ | love, all, kill, all, fair (proverb All's fair in love and war: the usual rules of fair play do not apply in highly charged situations, such as love and war) |
–588.29+ | Boucicault: Arrah-na-Pogue |
–588.29+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...Killdoughall...} | {JJA 62:484: ...Killdroughall...} (unknown corruption point) |
–588.29+ | Cluster: Hiss! |
–588.29+ | trees, tree (Cluster: Forest) [.29-.33] |
–588.29+ | Tristram (Tristan) [.32] |
–588.29+ | trees... windy [.29-.32] [587.02] |
588.30 | such as these such were those, waving there, the barketree, the |
–588.30+ | bark (Cluster: Forest) |
588.31 | o'briertree, the rowantree, the o'corneltree, the behanshrub near |
–588.31+ | William Smith O'Brien: 19th century Irish nationalist politician and leader of the Young Ireland Rebellion of 1848 |
–588.31+ | brier: a thorny bush; a type of small tree, white heath, tree heather (also spelled 'briar'; Cluster: Forest) |
–588.31+ | Archibald Hamilton Rowan: 18th-19th century Irish revolutionary, one of the founders of the Society of United Irishmen, the main force behind the Irish Rebellion of 1798 |
–588.31+ | rowan: a type of tree, mountain-ash (Cluster: Forest) |
–588.31+ | VI.B.8.240c-d (g): 'the behan the 'oconnor' |
–588.31+ | Daniel O'Connell: the preeminent leader of Catholic Ireland in the first half of the 19th century [.35] |
–588.31+ | cornel: a type of small tree with red cherry-like fruit (Cluster: Forest) |
–588.31+ | Behan: Irish surname (*S*) |
–588.31+ | shrub (Cluster: Forest) |
588.32 | windy arbour, the magill o'dendron more. Trem! All the trees |
–588.32+ | Windy Arbour: a village on the southern edge of Dublin, near Dundrum |
–588.32+ | windy (Cluster: Weather) |
–588.32+ | arbour: bower, a sheltered garden recess formed by overarching trees and bushes (Cluster: Forest) |
–588.32+ | Latin arbor: tree (Cluster: Forest) |
–588.32+ | Greek megalodendron: big tree (Cluster: Forest) |
–588.32+ | Magill: Irish surname |
–588.32+ | Irish mór: big, large, great |
–588.32+ | tremble |
–588.32+ | Tristram (Tristan) [.29] |
–588.32+ | All the... erewold [.32-.34] [383.16-.17] |
588.33 | in the wood they trembold, humbild, when they heard the stop- |
–588.33+ | wood (Cluster: Forest) |
–588.33+ | song Were You There: 'it causes me to tremble, tremble, tremble' [.19] |
–588.33+ | boldo: a type of Chilean tree (its leaves were previously used for medicinal purposes in Britain and elsewhere; Cluster: Forest) |
–588.33+ | humbled |
–588.33+ | stop press: a space in a newspaper containing last-minute news (added after printing had begun); a last-minute event important enough to warrant stopping the newspaper printing process in order to report on |
–588.33+ | cypress: a type of tree (a symbol of mourning and eternal life, often planted in cemeteries; Cluster: Forest) |
588.34 | press from domday's erewold. |
–588.34+ | doomsday, ere world (end and beginning of time) |
–588.34+ | dom: a type of palm (also spelled 'doum'; Cluster: Forest) |
–588.34+ | Illustrated Sunday Herald: weekly English tabloid newspaper, active under this name from 1915 to 1927 |
–588.34+ | German Urwald: primeval forest, jungle (Cluster: Forest) |
–588.34+ | Obsolete wold: forest (Cluster: Forest) |
588.35 | Tiss! Two pretty mistletots, ribboned to a tree, up rose libe- |
–588.35+ | {{Synopsis: III.4.4S.A: [588.35-589.11]: the sexual sin in the park — leading to much money and commercial success}} |
–588.35+ | Cluster: Hiss! |
–588.35+ | Motif: 2&3 [.36] |
–588.35+ | nursery rhyme Ten Little Nigger Boys: 'Two little nigger boys sitting in the sun, One got frizzled up, and then there was one' (a down-counting song with numerous variants and adaptations; here, up-counting) [588.35-589.01] |
–588.35+ | mistletoe (Cluster: Forest) [.17] [.24] [.26] |
–588.35+ | (tied to a tree; holding ribbons attached to a maypole) [589.01] |
–588.35+ | tree (Cluster: Forest) |
–588.35+ | (erection) |
–588.35+ | The Liberator: an epithet of Daniel O'Connell [.31] |
–588.35+ | (a liberator sets people free) |
588.36 | rator and, fancy, they were free! Four witty missywives, wink- |
–588.36+ | Colloquial fancy!: imagine that! (expressing surprise) |
–588.36+ | fancy-free: not romantically attached |
–588.36+ | three [.35] |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds