Search number: | 005506626 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^598 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 210 |
598.01 | Every those personal place objects if nonthings where soevers |
---|---|
–598.01+ | Eve (who ate the forbidden fruit) [597.35] |
–598.01+ | Motif: person, place, thing |
–598.01+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...if...} | {JJA 63:24: ...is...} (conceivably corrupted at JJA 63:291) |
–598.01+ | Archaic wheresoever: wherever |
–598.01+ | Danish sover: sleeper |
598.02 | and they just done been doing being in a dromo of todos with- |
–598.02+ | Italian Adamo: Adam (who ate the forbidden fruit) [597.35] |
–598.02+ | Greek dromos: race, running |
–598.02+ | dream |
–598.02+ | drama |
–598.02+ | Spanish todos: all, everyone |
–598.02+ | today |
–598.02+ | without |
598.03 | outen a bound to be your trowers. Forswundled. You hald him |
–598.03+ | phrase out and about: coming and going (especially after a confining illness) |
–598.03+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...be your...} | {JJA 63:24: ...be by. You hild them, the upples, in your...} (conceivably corrupted at JJA 63:49, losing a full stop and skipping a six-word line, and at JJA 63:127, losing 'by') |
–598.03+ | Variants: elucidations for variant: hid ^^^ held ^^^ apples |
–598.03+ | VI.C.15.249f (g): 'apples, drawers' |
–598.03+ | Danish forsvundet: disappeared, vanished, gone |
–598.03+ | Obsolete forswundenness: indolence, idleness |
–598.03+ | swindled |
–598.03+ | had |
–598.03+ | held |
598.04 | by the tap of the tang. Not a salutary sellable sound is since. In- |
–598.04+ | tip of the tongue |
–598.04+ | Danish tang: tongs |
–598.04+ | solitary syllable |
–598.04+ | Motif: sound/sense |
–598.04+ | Matthew 5:38: 'Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth' (referring to Exodus 21:24: 'Eye for eye, tooth for tooth') [.25-.26] |
–598.04+ | instead |
–598.04+ | steed, steer (animals) |
598.05 | steed for asteer, adrift with adraft. Nuctumbulumbumus wander- |
–598.05+ | Scottish asteer: stirring, out of bed, out and about |
–598.05+ | noctambulism: sleep-walking (literally 'night walking') |
–598.05+ | stumble, tumble [.08-.09] |
–598.05+ | cumulonimbus: a type of cloud, often associated with thunderstorms [597.31-.32] [599.25] |
598.06 | wards the Nil. Victorias neanzas. Alberths neantas. It was a long, |
–598.06+ | French Nil: Nile (river) |
–598.06+ | nil: nothing |
–598.06+ | Victoria Nyanza and Albert Nyanza: two of the major reservoir lakes of the Nile river ('Nyanza' is Bantu for 'Lake') |
–598.06+ | birth |
–598.06+ | French né: born (masculine) |
–598.06+ | French néant: nothingness, void |
598.07 | very long, a dark, very dark, an allburt unend, scarce endurable, |
–598.07+ | all but unending |
–598.07+ | Albert [.06] |
598.08 | and we could add mostly quite various and somenwhat stumble- |
–598.08+ | VI.B.46.023o (b): 'various night' |
–598.08+ | Macpherson: The Poems of Ossian I.236n: Croma: 'Various is the night and cold' |
–598.08+ | somewhat |
–598.08+ | Latin somnus: sleep |
–598.08+ | stumble, tumble [.05] [.15] |
598.09 | tumbling night. Endee he sendee. Diu! The has goning at gone, |
–598.09+ | VI.B.46.023n (b): 'darktumble' |
–598.09+ | Macpherson: The Poems of Ossian I.236n: Croma: 'The waves dark-tumble on the lake' [.07] |
–598.09+ | Keane: The Towers and Temples of Ancient Ireland 470: 'Endee, the name of an Irish Saint. Endee (Irish), the one God' (probably a false etymology) [600.28] |
–598.09+ | ended he's indeed |
–598.09+ | Old Irish indé, indiu, día: yesterday, today, day (Motif: tenses) [.16] |
–598.09+ | Latin diu: for a long time; all day |
–598.09+ | French adieu: goodbye [.14] |
–598.09+ | French Dieu: God |
–598.09+ | Greek Theos: God |
–598.09+ | French il va aller, il vient de venir: he is about to go, he has just come (literally 'he is going to go, he is coming to come') |
598.10 | the is coming to come. Greets to ghastern, hie to morgning. Dor- |
–598.10+ | VI.B.46.050g (r): 'he is coming to come' (the entry is preceded by a cancelled 'il vient') |
–598.10+ | Mauthner: Beiträge zu einer Kritik der Sprache III.120: 'Sehr hübsch ist es, wie im Französischen die äußerste Nähe einer Zeit durch Richtungsworte des Raumes bezeichnet wird: il vient d'arriver und il va partir. Beide Redensarten sind eigentlich Pleonasmen. "Er kommt, er kommt", das heißt er kommt soeben; "er geht, er geht", das heißt er geht gleich' (German 'It is very nice, how in French the utmost proximity of a time is denoted through directional words of space: il vient d'arriver and il va partir. Both idioms are actually pleonasms. "He's coming, he's coming", that is, he just came in; "he's going, he's going," that is, he is about to go out') |
–598.10+ | Obsolete greet: a greeting; weeping, lamentation, cry of sorrow |
–598.10+ | VI.B.46.050i (r): 'yesterday other day' |
–598.10+ | Mauthner: Beiträge zu einer Kritik der Sprache III.122: 'Gerade in germanischen Sprachen jedoch bezeichnet "gestern" (gotisch gistra dagis, altnordisch igáer) den anderen Tag, kann also auch für morgen stehen. Erst später hat sich im Deutschen, Englischen und Niederländischen der Gebrauch für den vergangenen anderen Tag festgesetzt' (German 'In Germanic languages in particular, however, "yesterday" (Gothic gistra dagis, Old Norse igáer) denoted the other day, so it could also stand for tomorrow. Only later was the use for the previous other day established in German, English and Dutch') |
–598.10+ | German gestern, heute, morgen: yesterday, today, tomorrow (Motif: tenses) |
–598.10+ | ghastly |
–598.10+ | Colloquial hi! (a word of greeting) |
–598.10+ | Obsolete hie: haste, speed |
–598.10+ | German heute Morgen: this morning |
–598.10+ | VI.B.46.050h (r): 'morning (tomorrow)' |
–598.10+ | Mauthner: Beiträge zu einer Kritik der Sprache III.122: '"Morgen" bedeutet ursprünglich eine Tageszeit, den Tagesanbruch; wie weit das Wort mit einem slawischen Worte für Dunkelheit zusammenhängt und dadurch die Bedeutung Dämmerung zu erklären ist, geht uns hier nichts an. Jedesfalls kannte das Gotische den Gebrauch von "morgen" für den auf heute folgenden Tag noch nicht. Erst im Althochdeutschen hieß "morgane" so viel wie "am Morgen", nämlich am künftigen Morgen' (German '"Tomorrow" originally meant a time of day, the dawn; how far the word is related to a Slavic word for darkness and thereby the meaning of twilight is explained, is not of interest to us here. In any case, the Gothic did not yet know the use of "tomorrow" for the day following today. Only in Old High German did "morgane" mean something like "in the morning", namely in the upcoming morning') |
–598.10+ | morgue |
–598.10+ | Motif: alliteration (d) [.10-.12] |
–598.10+ | Latin dormite!: sleep! (plural) |
598.11 | midy, destady. Doom is the faste. Well down, good other! Now |
–598.11+ | day |
–598.11+ | die |
–598.11+ | Italian destati: awakened (plural) |
–598.11+ | destiny, doom, fate |
–598.11+ | yesterday |
–598.11+ | past |
–598.11+ | well done! |
–598.11+ | dawn |
–598.11+ | author |
–598.11+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...other! Now...} | {Png: ...other. Now...} |
–598.11+ | new |
598.12 | day, slow day, from delicate to divine, divases. Padma, brighter |
–598.12+ | Obsolete devise: to divide, separate |
–598.12+ | Sanskrit divasa: day (from Sanskrit div: to shine, rejoice) |
–598.12+ | vases (for flowers) [.13] |
–598.12+ | Sanskrit padma: lotus flower (a symbol of enlightenment and rebirth in Buddhism) [.14] |
–598.12+ | brother and sister |
598.13 | and sweetster, this flower that bells, it is our hour or risings. |
–598.13+ | sweeter |
–598.13+ | West (where the sun rises) |
–598.13+ | bell-flower: a type of flowering plant with bell-shaped blossoms [601.16] |
–598.13+ | (alarm-clock bell) |
–598.13+ | of |
–598.13+ | Archaic orisons: prayers |
598.14 | Tickle, tickle. Lotus spray. Till herenext. Adya. |
–598.14+ | (clock ticking) |
–598.14+ | Colloquial tinkle: to urinate |
–598.14+ | nursery rhyme Twinkle, Twinkle, Little Star |
–598.14+ | Motif: Let us pray |
–598.14+ | lotus [.12] |
–598.14+ | VI.B.41.108h (r): 'til herenext' |
–598.14+ | Swedish till härnäst: until next time |
–598.14+ | French adieu: goodbye [.09] [.25] |
–598.14+ | Sanskrit adya: today, now [.25] |
598.15 | Take thanks, thankstum, thamas. In that earopean end meets |
–598.15+ | (thanks to Thomas; Motif: Tom/Tim) [599.03] [597.30] |
–598.15+ | VI.B.41.108k (r): 'tak thank' |
–598.15+ | Swedish tack: thank you, thanks |
–598.15+ | stumble, tumble [.08-.09] |
–598.15+ | Downing: Digger Dialects 60: 'TUM — You' (World War I Slang from Hindustani) |
–598.15+ | Sanskrit tamas: darkness |
–598.15+ | VI.C.15.255g (g): '3 European time' === VI.B.20.106c ( ): 'E European time' |
–598.15+ | (Eastern European Time zone has been in use in Finland (French fin: end) since 1921) |
–598.15+ | Irish earr: end |
–598.15+ | Scottish Gaelic ear: east |
–598.15+ | Indo-European languages (e.g. Sanskrit) |
598.16 | Ind. |
–598.16+ | Old Irish indé, indiu: yesterday, today (Motif: tenses) [.09] |
–598.16+ | end |
598.17 | There is something supernoctural about whatever you called |
–598.17+ | {{Synopsis: IV.1.1.H: [598.17-598.26]: the mystery of transubstantiation — the effects of time}} |
–598.17+ | supernatural |
–598.17+ | nocturnal |
598.18 | him it. Panpan and vinvin are not alonety vanvan and pinpin in |
–598.18+ | Italian phrase dire pane al pane e vino al vino: to call a spade a spade, to say things as they are (literally 'to call bread bread and wine wine') |
–598.18+ | (transubstantiation of the bread and wine of the Eucharist) |
–598.18+ | alone, lonely (near synonyms) |
–598.18+ | only |
598.19 | your Tamal without tares but simplysoley they are they. This- |
–598.19+ | Tamil: South Indian language (not Indo-European) |
–598.19+ | Terence Rattigan: French Without Tears (very successful 1936 comic play) |
–598.19+ | phrase simply and solely: merely, only [600.01] |
–598.19+ | French soleil: sun (pronounced 'soley') |
–598.19+ | this other fellow is that other fellow |
598.20 | utter followis that odder fellow. Himkim kimkim. Old yeaster- |
–598.20+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...kimkim...} | {JJA 63:24: ...kimhim...} (conceivably corrupted at JJA 63:129) |
–598.20+ | (Motif: By the Magazine Wall, zinzin, zinzin) |
–598.20+ | yeast, loaves, stale (bread); pitcher (wine) |
–598.20+ | Archaic yester: belonging to yesterday |
–598.20+ | Easter bread (traditional in Italy and elsewhere) |
598.21 | loaves may be a stale as a stub and the pitcher go to aftoms on the |
–598.21+ | Swift: A Tale of a Tub |
–598.21+ | proverb The pitcher will go to the well once too often: a period of good luck will eventually end (inevitable reversal of fortune) |
–598.21+ | picture on the wall [233.01] [438.13] [587.14] |
–598.21+ | atoms |
598.22 | wall. Mildew, murk, leak and yarn now want the bad that they |
–598.22+ | nursery rhyme Matthew, Mark, Luke, and John, Bless the bed that I lie on (a traditional nursery prayer; Motif: 4 evangelists (Mamalujo)) |
–598.22+ | (signs of decay) |
598.23 | lied on. And your last words todate in camparative accousto- |
–598.23+ | (lay on; told lies on) |
–598.23+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...your...} | {JJA 63:7: ...the four...} (conceivably corrupted at JJA 63:15) |
–598.23+ | Variants: elucidations for variant: The Four Last Things: in Christianity, death, judgement, heaven, and hell |
–598.23+ | to date |
–598.23+ | today |
–598.23+ | comparative |
–598.23+ | Italian campare: to live, get by |
–598.23+ | campanology: the art or study of bell-ringing (from Latin campana: bell) |
–598.23+ | epistemology: the philosophical study of knowledge |
–598.23+ | French accouchement: childbirth, delivery |
–598.23+ | acoustics |
598.24 | mology are going to tell stretch of a fancy through strength to- |
–598.24+ | Slang fanny: female genitalia |
–598.24+ | VI.B.46.014k (r): 'Strength through Joy' |
–598.24+ | German Kraft durch Freude: Strength through Joy (the name of a Nazi leisure organisation that arranged holidays, days trips, cruises, sport camps, concerts, etc. for the masses, making it the world's largest tourism operator in the 1930s) |
598.25 | wards joyance, adyatants, where he gets up. Allay for allay, a |
–598.25+ | Archaic joyance: joy, delight |
–598.25+ | French jouissance: sexual orgasm |
–598.25+ | Joyce |
–598.25+ | French adieu, à tantôt: goodbye, see you later [.14] |
–598.25+ | Sanskrit adya: today, now [.14] |
–598.25+ | Sanskrit anta: end |
–598.25+ | Matthew 5:38: 'Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth' (referring to Exodus 21:24: 'Eye for eye, tooth for tooth') [.04-.05] |
–598.25+ | German alle für alle: everyone for everyone, all for all |
598.26 | threat for a throat. |
–598.26+ | (dry throat; cut throat) |
598.27 | Tim! |
–598.27+ | {{Synopsis: IV.1.1.I: [598.27-599.03]: the progression of time — it is just so o'clock for everybody}} |
–598.27+ | Motif: Tom/Tim [597.30] [599.03] [599.23] |
–598.27+ | song Finnegan's Wake: 'Tim Finnegan' |
–598.27+ | time |
598.28 | To them in Ysat Loka. Hearing. The urb it orbs. Then's now |
–598.28+ | Satya Loka: the highest and most joyful of the fourteen planes of existence in Hindu cosmology (from Sanskrit satya loka: truth world) [601.04] |
–598.28+ | Ys: a legendary city on the coast of Brittany, engulfed by the ocean after its king's daughter stole the keys to the gates of the dikes protecting it and unlocked them (by mistake, to allow her lover in, etc.) [601.05] |
–598.28+ | Chapelizod, Lucan (two villages on the Liffey west of Dublin) |
–598.28+ | Anglo-Irish Erin: Ireland [601.06] |
–598.28+ | Motif: Urbi et Orbi (pope's address) [601.05] |
–598.28+ | Archaic orb: to move in orbit |
–598.28+ | VI.B.46.055l (r): 'letter in past tense' |
–598.28+ | Mauthner: Beiträge zu einer Kritik der Sprache III.68: 'Die Gegenwart ist also nur in unserem Gehirn oder unserem Bewußtsein, nicht in unserer Wirklichkeit. Pedantisch müßten wir sagen "es blitzte" und nicht "es blitzt", so wie die Römer, indem sie sich in den Geist des Adressaten hineindachten, die Ereignisse, die sie brieflich meldeten, zurückdatierten' (German 'The present is thus only in our mind or our consciousness, not in our reality. Pedantically we should say "there was lightning" and not "there is lightning", the way the Romans, by putting themselves in the frame of mind of the addressee, backdated the events that they reported in letters') |
598.29 | with now's then in tense continuant. Heard. Who having has |
–598.29+ | intense |
–598.29+ | continuous tense |
–598.29+ | Matthew 11:15: 'he that hath ears to hear, let him hear' |
–598.29+ | having ears, he shall have heard |
598.30 | he shall have had. Hear! Upon the thuds trokes truck, chim, |
–598.30+ | VI.B.46.055c (r): 'he shall have' |
–598.30+ | similar to the format of a Speaking Clock telephone service: 'On the third stroke it will be exactly... hours... minutes' (launched in 1933 in France) |
–598.30+ | stroke struck |
–598.30+ | chime |
598.31 | it will be exactlyso fewer hours by so many minutes of the |
–598.31+ | exactly so |
–598.31+ | Danish lys: light, illumination |
–598.31+ | few, many (opposites) |
598.32 | ope of the diurn of the sennight of the maaned of the yere of |
–598.32+ | opening |
–598.32+ | French aube: dawn |
–598.32+ | Latin diurnus: of the day |
–598.32+ | Archaic sennight: week (from 'seven nights') |
–598.32+ | Danish maaned: month (now spelled 'måned') |
–598.32+ | year |
598.33 | the age of the madamanvantora of Grossguy and Littleylady, |
–598.33+ | mahamanvantara: in Hindu cosmology, an unclearly-defined very long period of time, according to some equal to a kalpa (4,320,000,000 human years, a day (12 hours) of Brahma), according to others equal to the much longer maha-kalpa (72,000 kalpas, 100 years of Brahma), where Sanskrit maha: great |
–598.33+ | manvantara: in Hindu cosmology, a period of 306,720,000 human years, identifying the reign of a single manu (archetypal progenitor of humanity), and composed of 71 maha yugas, each lasting 4,320,000 years (Sanskrit maha yuga: great age) |
–598.33+ | (*E* and *A*) |
–598.33+ | (big, little, huge, tiny) |
–598.33+ | German groß: big, grand, great |
598.34 | our hugibus hugibum and our weewee mother, actaman house- |
–598.34+ | Slang bum: buttocks |
–598.34+ | VI.C.15.178c (g): 'his weewee mother' (Joyce's original B notebook entry, now lost, may have been 'his weewee maker') |
–598.34+ | Freud: Collected Papers II.39: 'Little Herbert, who has certainly not been exposed to any seducing influence from servants, has for some time shown the liveliest interest in that part of his body which he calls his weewee-maker. When only three years old he asked his mother, "Mamma, have you got a weewee-maker, too?" His mother answered, "Of course, what did you think?" He also asked his father the same question repeatedly' |
–598.34+ | Childish wee-wee: urination |
–598.34+ | Anglo-Irish wee: tiny |
–598.34+ | Exodus 20:17: 'Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's' (one of The Ten Commandments) [598.34-599.02] |
–598.34+ | VI.B.41.110h (r): 'aktamann' |
–598.34+ | Swedish äkta man: husband |
–598.34+ | VI.B.41.108c (r): 'hustru' |
–598.34+ | Swedish hustru: wife |
598.35 | truewith, and their childer and their napirs and their napirs' |
–598.35+ | Obsolete trowith: troth, pledge to marry |
–598.35+ | Anglo-Irish childer: children |
–598.35+ | neighbours |
–598.35+ | neighbours' children's neighbours |
598.36 | childers napirs and their chattels and their servance and their |
–598.36+ | chattels: movable properties, as opposed to real estate (also used to refer to slaves) |
–598.36+ | servants |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds