Search number: | 005939259 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^038 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 161 |
038.01 | occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, |
---|---|
–038.01+ | HEC (Motif: HCE) |
–038.01+ | pot-valiance: courage brought about by drink |
038.02 | this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to |
–038.02+ | French plat regional: local dish |
–038.02+ | Benjamin's portion: the largest share (from Genesis 43:34: (of Joseph and his brothers, Benjamin being the favourite) 'And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him') |
–038.02+ | French bouilli: boiled beef |
–038.02+ | Spanish |
–038.02+ | Polish |
038.03 | middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) ere- |
–038.03+ | Anglo-Irish Pronunciation zaynith: zenith |
–038.03+ | Hebrew zayit: olive |
–038.03+ | Esperanto porcograso: lard |
–038.03+ | Italian porco grasso: fat swine, fat pig (an exclamation in Triestine Italian Dialect) |
–038.03+ | Erebus: in Greek mythology, a shadowy place between Earth and Hades |
–038.03+ | arabesqued |
038.04 | busqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie '98, |
–038.04+ | deliciously |
–038.04+ | deluxe |
–038.04+ | (bottle of wine) |
–038.04+ | Phoenix Brewery |
–038.04+ | song The Memory of the Dead: 'Who fears to speak of Ninety-Eight?' (i.e. of the Irish Rebellion of 1798) |
038.05 | followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of |
–038.05+ | Piesporter: a type of wine |
–038.05+ | French Grand Cru: a vineyard producing a great-quality wine, wine of great quality (literally 'great growth') |
038.06 | both of which cherished tablelights (though humble the bounquet |
–038.06+ | tablets |
–038.06+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Though Humble the Banquet [air: Farewell Eamon] |
–038.06+ | bouquet: the odour of wine |
038.07 | 'tis a leaman's farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted |
–038.07+ | Colloquial 'tis: it is |
–038.07+ | Archaic leman: lover, sweetheart |
–038.07+ | crusted: (of port, and other wine) has deposited a sediment (called 'crust') as a result of the intentional in-bottle fermentation process (requiring it to be decanted before serving) |
038.08 | corks. |
–038.08+ | |
038.09 | Our cad's bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick |
–038.09+ | {{Synopsis: I.2.2.C: [038.09-039.13]: the wife tells Reverend Browne — he, as Nolan, tells Philly Thurnston}} |
–038.09+ | the cad's wife, Lily Kinsella |
–038.09+ | Rhyming Slang bit of strife: wife |
–038.09+ | French née: born (feminine) |
–038.09+ | bare knees |
–038.09+ | Berenice: female given name |
–038.09+ | Bernicia: 6th-7th century Anglo-Saxon kingdom (modern-day northeastern England and southeastern Scotland) |
–038.09+ | Motif: niece |
–038.09+ | Maxwelton: region near Dumfries, southwestern Scotland (song Annie Laurie: 'Maxwelton braes are bonny') [.21] |
–038.09+ | phrase an ear for: the ability to discern by ear (usually music, verse, etc.) |
038.10 | ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with |
–038.10+ | cleaned up (after meal) |
–038.10+ | Irish glan: to clean |
–038.10+ | gleaned |
038.11 | dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pome- |
–038.11+ | dumb beast |
–038.11+ | domestic |
–038.11+ | Romansch persic: peach |
–038.11+ | Prunus persica: peach |
–038.11+ | Persians and Armenians |
–038.11+ | Persse O'Reilly |
–038.11+ | Prunus armeniaca: apricot |
–038.11+ | melons |
–038.11+ | German Pomeranze: bitter orange |
–038.11+ | Romansch pomaranza: orange (fruit) |
–038.11+ | Pomerania: a German-Polish region on the south shore of the Baltic Sea |
038.12 | ranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter |
–038.12+ | Romansch clav: key |
–038.12+ | Italian clava: club, mace |
–038.12+ | Greek klao: to break |
–038.12+ | phrase broke the matter: divulged something |
038.13 | among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how |
–038.13+ | Motif: 111 |
–038.13+ | courtesy |
–038.13+ | German Kürze: brevity |
038.14 | faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad |
–038.14+ | (women's urination is quieter than men's) |
–038.14+ | whispers |
–038.14+ | vespers: the evening canonical hour; evening prayers |
–038.14+ | Romansch secret: lavatory, water-closet |
–038.14+ | Italian pispigliando: whispering |
–038.14+ | Colloquial piss: to urinate |
–038.14+ | Romansch ama-da: loved |
–038.14+ | amid |
038.15 | the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one |
–038.15+ | Romansch lavurdi: weekday |
–038.15+ | lavatory |
–038.15+ | din |
–038.15+ | menfolk |
–038.15+ | (next but one) |
038.16 | as was Hegesippus over a hup a ' chee, her eys dry and small and |
–038.16+ | Hegesippus: a 4th century BC Athenian orator; a 2nd century Christian chronicler |
–038.16+ | a cup of tea |
–038.16+ | eyes |
038.17 | speech thicklish because he appeared a funny colour like he |
–038.17+ | thick: (of speech or voice) hoarse, indistinct, guttural |
–038.17+ | ticklish, funny |
–038.17+ | VI.C.7.091h (r): === VI.B.8.138b ( ): 'he appeared a funny colour' [596.26] |
–038.17+ | Colloquial funny: strange, unpleasant, unhealthy |
038.18 | couldn't stood they old hens no longer, to her particular reverend, |
–038.18+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 1: 'I couldn't stood it much longer' |
–038.18+ | old ones |
–038.18+ | (old women) |
–038.18+ | Welsh hen: old |
–038.18+ | Greek hen: one |
038.19 | the director, whom she had been meaning in her mind primarily |
–038.19+ | |
038.20 | to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between |
–038.20+ | Romansch hoscha!: come in! |
–038.20+ | Romansch intrar: to enter |
–038.20+ | just a thimble |
–038.20+ | just a tablespoon |
–038.20+ | proverb There is many a slip between the cup and the lip: nothing is certain until completed |
038.21 | cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have |
–038.21+ | coupled |
–038.21+ | ALP (Motif: ALP) |
–038.21+ | song Annie Laurie [.09] |
–038.21+ | may she |
038.22 | Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that |
–038.22+ | ECH (Motif: HCE) |
–038.22+ | VI.B.46.010m (b): 'Esnekerry pudden' |
–038.22+ | Enniskerry: village, County Wicklow |
–038.22+ | Basque esne: milk |
–038.22+ | pudding |
–038.22+ | pudendum: female genitalia |
–038.22+ | Latin cum: with |
–038.22+ | Romansch ov: egg |
–038.22+ | Romansch pech, pieck: breast |
–038.22+ | Romansch peclas: a cake made on Shrove Tuesday |
–038.22+ | Romansch pitschen: slight, small |
038.23 | the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in |
–038.23+ | gossip |
–038.23+ | gospel and epistle sides of altar |
–038.23+ | gospel and epistle forms of New Testament books |
–038.23+ | Latin epistola: letter |
–038.23+ | pistol |
–038.23+ | ear |
–038.23+ | teetotally |
–038.23+ | totally |
–038.23+ | tea and toast [050.18] |
038.24 | their Irish stew would go no further than his jesuit's cloth, yet |
–038.24+ | |
038.25 | (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled |
–038.25+ | Latin proverb In vino veritas: people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts (literally 'in wine is truth') |
–038.25+ | Romansch vinars: brandy |
–038.25+ | Vulgate Ecclesiastes 1:2: 'vanitas vanitatum' (Latin 'vanity of vanities') [.29] |
–038.25+ | Latin volatilis: flying |
–038.25+ | Latin vale: farewell |
038.26 | priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized |
–038.26+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mr Browne...} | {Png: ...Mr. Browne...} |
–038.26+ | Motif: Browne/Nolan [.28] |
–038.26+ | Vincentian: member of Congregation of Priests of the Mission founded by Saint Vincent de Paul |
038.27 | of the facts, was overheard, in his secondary personality as a |
–038.27+ | |
038.28 | Nolan and underreared, poul soul, by accident — if, that is, the |
–038.28+ | McIntyre: Giordano Bruno refers repeatedly to Giordano Bruno (of Nola) as 'the Nolan' [.26] |
–038.28+ | overheard |
–038.28+ | poor soul |
–038.28+ | Saint Paul's original given name was Saul |
038.29 | incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes |
–038.29+ | Hebrew ruakh: spirit, wind, puff [.30] |
–038.29+ | Ecclesiastes [.25] |
–038.29+ | Greek eklektoi astoi: the élite |
038.30 | of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah — to |
–038.30+ | Saint Augustine of Hippo |
–038.30+ | Greek hippos: horse (Cluster: Harse Racing) |
–038.30+ | Hebrew Havvah: Eve |
–038.30+ | Slang have a banana: to have sex |
–038.30+ | song Let's All Go Down the Strand (1904): (chorus) 'Have a Banana!' |
–038.30+ | 'Have a Havana' (old commercial slogan for cigars) |
–038.30+ | Hebrew bat: daughter of |
–038.30+ | Hebrew ben: son of |
–038.30+ | Irish bean: woman |
–038.30+ | Anna |
038.31 | pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, |
–038.31+ | (whisper) |
–038.31+ | Mohammed: 'Women were created out of a crooked rib of Adam' |
038.32 | (what Mère Aloyse said but for Jesuphine's sake!) hands between |
–038.32+ | French Mère l'Oye: Mother Goose (pantomime, as well as the imaginary author of several nursery rhyme collections) |
–038.32+ | Marie Louise and Josephine (Napoleon's wives) |
038.33 | hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the |
–038.33+ | (Motif: stuttering) |
–038.33+ | Baudelaire: Les Fleurs du Mal: Au Lecteur: '— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!' (French '— Hypocrite reader, — my equal, — my brother!') |
–038.33+ | German mein Braver: my good one |
–038.33+ | brother |
–038.33+ | Romansch frar: brother |
–038.33+ | fraud |
038.34 | strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend |
–038.34+ | strains: musical passage, melody, tune; severe pressure [040.06] |
–038.34+ | Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of Her Birth |
–038.34+ | Persse O'Reilly |
–038.34+ | (certain early theologians held that the Virgin Mary was impregnated through her ear) |
–038.34+ | rubied: ruby-coloured |
038.35 | aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science |
–038.35+ | French oreille: ear |
–038.35+ | VI.B.3.041c (o): 'Ernest Thornton Philly — Henry —' (dashes ditto 'Thornton'; only second pair crayoned) |
–038.35+ | filly: young mare, young female horse (Cluster: Harse Racing) |
–038.35+ | turnstone: a type of bird |
–038.35+ | (natural science) |
038.36 | and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle |
–038.36+ | VI.B.17.093q (r): 'orthophone' |
–038.36+ | Chervin: Bégaiement 195: 'On avait tout essayé, sans succès: médicaments, opérations, orthophonie' (French 'We had tried everything, without success: drugs, operations, speech therapy') |
–038.36+ | orthophony: the art of correct speaking or enunciation |
–038.36+ | phonetics |
–038.36+ | ethics |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds