Search number: | 005276391 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^130 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 201 |
130.01 | hope stick to futuerism; light leglifters cense him souriantes from |
---|---|
–130.01+ | Latin Slang futue te!: fuck you! |
–130.01+ | Futurism: 20th century art movement |
–130.01+ | (*IJ* and *VYC*) |
–130.01+ | Slang leglifter: fornicator |
–130.01+ | VI.B.32.118b (r): 'chorus girls they hang their legs like censers' |
–130.01+ | cense: offer incense to (by way of worship) |
–130.01+ | sense |
–130.01+ | French souriantes: smiling (feminine plural) |
130.02 | afore while boor browbenders curse him grommelants to his |
–130.02+ | Archaic afore: in front |
–130.02+ | afar |
–130.02+ | nursery rhyme Brow Bender: 'Brow bender, Eye peeper, Nose dreeper, Mouth eater, Chin chopper' |
–130.02+ | French grommelants: grumbling (masculine plural) |
130.03 | hindmost; between youlasses and yeladst glimse of Even; the |
–130.03+ | phrase devil take the hindmost: people do (or should do) only what is best for their own interests, leaving others (the hindmost) to fend for themselves (i.e. may the weak be damned) |
–130.03+ | Ulysses and Iliad |
–130.03+ | lasses and lads |
–130.03+ | Hebrew yeled: male child |
–130.03+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Tho' the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See |
130.04 | Lug his peak has, the Luk his pile; drinks tharr and wodhar for |
–130.04+ | Irish lug: mountain-hollow; name of several mountains |
–130.04+ | Lug: Irish god, member of the Tuatha Dé Danann (also known as Lugh) |
–130.04+ | Loki: Norse god and mischief-maker |
–130.04+ | tar water: water infused with pine or fir tar, foul-tasting and formerly used as a medicine (Berkeley strongly advocated its use as a cure-all and daily tonic) |
–130.04+ | Thor: Norse god of thunder |
–130.04+ | Wotan: another name for Odin, Norse god |
–130.04+ | vodka |
130.05 | his asama and eats the unparishable sow to styve off reglar rack; |
–130.05+ | Asama: Japanese volcano |
–130.05+ | Asa: a name applied to the Æsir, the major Norse gods |
–130.05+ | asthma |
–130.05+ | (heroes in the Norse Valhalla live perpetually on one boar) |
–130.05+ | imperishable |
–130.05+ | pigsty |
–130.05+ | stave off |
–130.05+ | Ragnarok: in Norse mythology, a future cataclysmic series of events, including a great battle in which many gods will die (e.g. Odin, Thor, Loki), after which the world will begin anew (literally 'Fate of the Gods' or 'Twilight of the Gods' in Old Norse) |
–130.05+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...rack; the...} | {Png: ...rack, the...} |
130.06 | the beggars cloak them reclined about his paddystool, the whores |
–130.06+ | (cloak him) |
–130.06+ | Colloquial paddy: Irishman |
–130.06+ | Dutch paddenstoel: mushroom, toadstool |
–130.06+ | pedestal |
130.07 | winken him as they walk their side; on Christienmas at Advent |
–130.07+ | German winken: beckon |
–130.07+ | (obituary) |
–130.07+ | CHRISTMAS, ADVENT |
130.08 | Lodge, New Yealand, after a lenty illness the roeverand Mr |
–130.08+ | NEW YEAR, LENT |
–130.08+ | New Zealand |
–130.08+ | lengthy |
–130.08+ | reverend |
–130.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mr Easterling...} | {Png: ...Mr. Easterling...} |
130.09 | Easterling of pentecostitis, no followers by bequest, fanfare all |
–130.09+ | EASTER, PENTECOST |
–130.09+ | Easterling: Viking (used for invaders of Ireland) |
–130.09+ | peritonitis |
–130.09+ | costitis: inflammation of the ribs |
–130.09+ | no flowers by request |
–130.09+ | follower: one who attends funeral |
–130.09+ | fun for all |
–130.09+ | funeral |
–130.09+ | funfair |
130.10 | private; Gone Where Glory Waits Him (Ball, bulletist) but Not |
–130.10+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Go Where Glory Waits Thee |
–130.10+ | Joyce: Ulysses.6.786: 'Cracking his jokes too... The one about the bulletin. Spurgeon went to heaven 4 a.m. this morning. 11 p.m. (closing time). Not arrived yet. Peter' |
–130.10+ | bullet |
130.11 | Here Yet (Maxwell, clark); comminxed under articles but phoe- |
–130.11+ | James Clerk Maxwell, physicist |
–130.11+ | VI.B.32.139c (r): 'to comminx' |
–130.11+ | Latin comminxit: (he/she/it) has defiled |
–130.11+ | committed |
–130.11+ | commenced, finished (opposites) |
–130.11+ | VI.B.32.134a (r): 'under articles' |
–130.11+ | Ellis: The Life of Michael Kelly 22n: 'Michael Arne (1741-86)... was the composer of many songs, and pieces for the harpsichord... He was under articles to compose an opera for Covent Garden' |
–130.11+ | phrase under articles: under contract, contracted (for example, articles of apprenticeship) |
–130.11+ | phoenix |
130.12 | nished a borgiess; from the vat on the bier through the burre in |
–130.12+ | burgess: a citizen of a borough with full rights |
–130.12+ | Borgia popes |
–130.12+ | German gießen: to pour |
–130.12+ | Dutch een vat bier: a barrel of beer |
–130.12+ | Dutch vatbier: draught beer |
–130.12+ | The Burren, County Clare |
–130.12+ | French beurre: butter |
130.13 | the dark to the buttle of the bawn; is A1 an the highest but Roh |
–130.13+ | Battle of the Boyne, 1690 (famous victory of the Protestant William III of Orange over the Catholic Jacobites) |
–130.13+ | Anglo-Irish bawn: white |
–130.13+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...A1... (i.e. A followed by the digit one)} | {BMs (47475-231): ...Al... (i.e. A followed by a lowercase L)} |
–130.13+ | VI.B.32.140c (r): 'Al *E*' |
–130.13+ | Paget: Babel 31: 'Let the reader try... raising the tip of his tongue to touch the roof of his mouth, as if pointing up to the sky. If... the reader simultaneously grunts... he will find that it results in articulating a sound which might be written ULL or OLL in English, or AL in the Latin languages. AL... is therefore a natural gesture-word meaning up' |
–130.13+ | VI.B.32.140f (r): 'an = wind' |
–130.13+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'AN breathe' [.13] [.16-.18] |
–130.13+ | arrowroot |
–130.13+ | German roh: crude, raw |
130.14 | re his root; filled fanned of hackleberries whenas all was tuck |
–130.14+ | felt fond |
–130.14+ | Mark Twain: Huckleberry Finn |
–130.14+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...hackleberries...} | {Png: ...heckleberries...} |
–130.14+ | huckleberries: blueberries |
–130.14+ | stuck |
130.15 | and toss up for him as a yangster to fall fou of hockinbechers |
–130.15+ | toss up: prepare food quickly |
–130.15+ | Chinese yang: ocean |
–130.15+ | youngster |
–130.15+ | French fou: crazy, insane |
–130.15+ | Scottish fou: drunk |
–130.15+ | foul |
–130.15+ | hock |
–130.15+ | German hoch die Becher: bottoms up, cheers, raise your cups (a toast; literally 'up the mugs') |
130.16 | wherein he had gauged the use of raisin; ads aliments, das doles, |
–130.16+ | gained |
–130.16+ | age of reason: in Catholic theology, the age at which a child is capable of moral responsibility and committing sin (normally, the age of seven) |
–130.16+ | French raisin: grape |
–130.16+ | VI.B.32.140e (r): 'ad = eat' |
–130.16+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'AD eat' [.13] [.16-.18] |
–130.16+ | VI.B.32.140h (r): 'da = give' |
–130.16+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'DA give' [.13] [.16-.18] |
130.17 | raps rustics, tams turmoil; sas seed enough for a semination but |
–130.17+ | VI.B.32.141a (r): 'rup = break' |
–130.17+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'RUP break' [.13] [.16-.18] |
–130.17+ | VI.B.32.140g (r): 'tan = stretch' |
–130.17+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'TAN stretch' [.13] [.16-.18] |
–130.17+ | tames |
–130.17+ | VI.B.32.141b (r): 'sa = sow' |
–130.17+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'SA sow (corn)' [.13] [.16-.18] |
–130.17+ | has |
130.18 | sues skivvies on the sly; learned to speak from hand to mouth |
–130.18+ | VI.B.32.141c (r): 'su = squeeze' |
–130.18+ | Paget: Babel 47: (listing Indo-European roots) 'SU squeeze out' [.13] [.16-.18] |
–130.18+ | pursues |
–130.18+ | VI.B.32.138b (b): 'to learn earish' [.19] |
–130.18+ | VI.B.32.141e (b): 'from hand to mouth' |
–130.18+ | Paget: Babel 54: 'the influence of unconscious mouth-gesture will continue to affect human speech as long as the pantomimic instincts of man and the sympathy between his hand and mouth both persist' |
–130.18+ | phrase to live from hand to mouth |
–130.18+ | hand, mouth, ear, eyes (Motif: 5 senses, smell missing) |
130.19 | till he could talk earish with his eyes shut; hacked his way through |
–130.19+ | Irish [.18] |
–130.19+ | VI.B.2.037h (r): 'Preach with eyes shut (MacCo)' (MacCool: Finn's patronymic) |
–130.19+ | Fitz-Patrick: The Life of the Very Rev. Thomas N. Burke I.160: (quoting Father Cavanagh about Burke) 'He used to preach with his eyes shut' |
–130.19+ | VI.B.32.141f-g (r): 'hang = static hack = dynamic' [.20] |
–130.19+ | Paget: Babel 60: 'compare such words as clang and clack, hang and hack... the nasal sound symbolizes something static, the same mouth-gesture without the nasal bypassing something dynamic' [.20] |
–130.19+ | h + (Motif: 5 vowels) + ck: A, I, E, O (U missing) |
130.20 | hickheckhocks but hanged hishelp from there hereafters; rialtos, |
–130.20+ | Latin hic, haec, hoc: this (masculine, feminine, neuter, respectively) |
–130.20+ | Joyce: Ulysses.15.2597: 'VIRAG... (with gibbering baboon's cries he jerks his hips in the cynical spasm) Hik! Hek! Hak! Hok! Huk!' |
–130.20+ | (hanged for) |
–130.20+ | his help |
–130.20+ | himself |
–130.20+ | hereafter |
–130.20+ | rafters |
–130.20+ | Rialto Bridge, Dublin (carries South Circular Road over Grand Canal) |
130.21 | annesleyg, binn and balls to say nothing atolk of New Comyn; |
–130.21+ | Annesley Bridge, Dublin (carries North Strand Road over the Tolka river) |
–130.21+ | Binn's Bridge, Dublin (carries Dorset Street Lower over Royal Canal into Drumcondra Road) |
–130.21+ | Ball's Bridge, Dublin (carries Pembroke Road over the Dodder river into Merrion Road) |
–130.21+ | at all |
–130.21+ | Tolka Bridge, Dublin (no such bridge, but five bridges span the Tolka river: Annesley, Ballybough, Drumcondra, Saint Mobhi's, Glasnevin) |
–130.21+ | Newcomen Bridge, Dublin (carries North Strand Road over Royal Canal) |
–130.21+ | Joyce: Ulysses.2.41: 'How, sir? Comyn asked. A bridge is across a river' (possibly alluding to the definition of a bridge in Skeat's dictionary as 'a structure built across a river') |
130.22 | the gleam of the glow of the shine of the sun through the |
–130.22+ | song The Wild Man from Borneo: 'The flea on the hair of the tail of the dog of the nurse of the child of the wife of the wild man from Borneo has just come to town' |
130.23 | dearth of the dirth on the blush of the brick of the viled ville of |
–130.23+ | |
130.24 | Barnehulme has dust turned to brown; these dyed to tartan him, |
–130.24+ | Bornholm: Danish island in the Baltic Sea |
–130.24+ | tried |
–130.24+ | tartan: a type of criss-crossed fabric associated with the different clans of the Scottish Highlands |
–130.24+ | threaten |
130.25 | rueroot, dulse, bracken, teasel, fuller's ash, sundew and cress; |
–130.25+ | (Motif: 7 colours of rainbow) |
–130.25+ | VI.B.32.191b (r): 'tormentil rue root } red' (only second and third words crayoned) |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Red... Rue root... Tormentil' |
–130.25+ | VI.B.32.189c (r): 'lichen dulse currants & ales } brown' (only second word crayoned) |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Brown (yellowish)... Lichen... Dulse... Currant, with Alum' |
–130.25+ | VI.B.32.191c (r): 'ashtree & bracken bog myrtle } yellow' (only first three words crayoned) |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Yellow... Bog-Myrtle... Ash-tree root... Bracken root' |
–130.25+ | VI.B.32.190c (r): 'broom whinbark teasel fuller's thistle heather } green' (only third, fourth and fifth words crayoned) |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Green... Broom... Whin-bark... Teasel, or Fuller's Thistle... Heather, with Alum' |
–130.25+ | VI.B.32.191a (r): 'sundew cup moss rue root } purple' (only first, fourth and fifth words crayoned; there may have been an unsuccessul attempt to cancel 'rue root', resulting in an ambiguous semi-cancellation of 'cup moss') |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Purple... Sundew... Lichen, Cupmoss' |
–130.25+ | VI.B.32.191d (r): 'wild cress } violet' (only first two words crayoned; 'violet' replaces a cancelled 'yellow') |
–130.25+ | The Scottish Clans and their Tartans 8: (native dyes used in Scottish tartan manufacture) 'Violet... Wild Cress' |
130.26 | long gunn but not for cotton; stood his sharp assault of famine |
–130.26+ | long gone but not forgotten |
–130.26+ | VI.B.32.193a (r): 'Gunn' |
–130.26+ | The Scottish Clans and their Tartans 28: (section heading) 'The Clan of Gunn' |
–130.26+ | Michael Gunn |
–130.26+ | VI.B.32.192e (r): 'underwent a sharp siege' |
–130.26+ | famine... girther [138.35-.36] |
130.27 | but grew girther, girther and girther; he has twenty four or so |
–130.27+ | German größer: bigger, grander |
–130.27+ | Cosgrave: North Dublin, City and Environs 29n: 'there are twenty-four Dublins in the United States' |
130.28 | cousins germinating in the United States of America and a |
–130.28+ | cousins-german: first cousins, the sons and daughters of one's uncles and aunts |
130.29 | namesake with an initial difference in the once kingdom of |
–130.29+ | Lublin: city, Poland |
130.30 | Poland; his first's a young rose and his second's French- |
–130.30+ | (bud) |
–130.30+ | (French Nil: Nile (river in Egypt)) |
130.31 | Egyptian and his whole means a slump at Christie's; forth of his |
–130.31+ | (null bid (Motif: anagram of 'Dublin', nearly)) |
–130.31+ | Christie's: London auction house |
130.32 | pierced part came the woman of his dreams, blood thicker then |
–130.32+ | Eve made of Adam's rib |
–130.32+ | proverb Blood is thicker than water |
130.33 | water last trade overseas; buyshop of Glintylook, eorl of Hoed; |
–130.33+ | Bishop of Glendalough (post declined by Saint Laurence O'Toole) |
–130.33+ | Earl of Howth (on Howth Head; descendants of Armoricus (Amory) Tristram) |
–130.33+ | Dutch hoed: hat |
–130.33+ | hod: a long-handled three-sided trough used by builders for carrying bricks or mortar over the shoulder (song Finnegan's Wake: 'Tim Finnegan... he carried a hod') |
130.34 | you and I are in him surrented by brwn bldns; Elin's flee polt |
–130.34+ | surrounded |
–130.34+ | Sorrento: part of Dalkey |
–130.34+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...brwn...} | {Png: ...brown...} |
–130.34+ | Welsh brwnt: foul, dirty |
–130.34+ | brown buildings |
–130.34+ | dUblIns |
–130.34+ | Lord Elgin signed a peace-treaty in 1860 which made Peking a port which Europeans could feely enter |
–130.34+ | Erin's free port perhaps (imitating Chinese Pidgin pronunciation) |
–130.34+ | Chinese treaty ports controlled by West before World War I |
–130.34+ | Variants: {FnF, Vkg: 'polt' on .34} | {Png: 'polt' on .35} |
–130.34+ | polt: blow, knock |
130.35 | pelhaps but Hwang Chang evelytime; he one was your of high- |
–130.35+ | HCE (Motif: HCE) |
–130.35+ | Chinese hwang: yellow |
–130.35+ | Hwang Ch'êng: Imperial City (part of Peking) |
–130.35+ | Chinese huang-shang: a term of address for the Emperor (in French Romanisation of Chinese, 'shang' is transcribed as 'chang') |
–130.35+ | everytime (imitating Chinese Pidgin pronunciation) |
–130.35+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...one was your of...} | {Png: ...was one of your...} |
–130.35+ | was one of your |
–130.35+ | Variants: {FnF, Vkg: 'high-' on .35, 'bigpipey' on .36} | {Png: 'highbigpipey' on .36} |
–130.35+ | Slang highty-tighty: uppish, quarrelsome |
130.36 | bigpipey boys but fancy him as smoking fags his at time of |
–130.36+ | (Joyce: Ulysses.5.5: 'a boy... smoking a chewed fagbutt... Tell him if he smokes he won't grow') |
–130.36+ | Slang fags: cigarettes |
–130.36+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...his at...} | {Png: ...at his...} |
–130.36+ | at his |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds