Search number: | 005506536 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^187 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 177 |
187.01 | of findingos, with a shillto shallto slipny stripny, in he skittled. |
---|---|
–187.01+ | fandango (dance) |
–187.01+ | shilly-shally |
–187.01+ | Lithuanian siltas: warm |
–187.01+ | Lithuanian saltas: cold |
–187.01+ | slip |
–187.01+ | Lithuanian silpnas: weak |
–187.01+ | stripling |
–187.01+ | Lithuanian stiprus: strong |
–187.01+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...stripny, in...} | {Png: ...stripny in...} |
–187.01+ | VI.B.25.149f (r): 'Skittled out' |
–187.01+ | skittle out: in cricket, to bowl out (batsmen) in rapid succession |
–187.01+ | skittered |
187.02 | Swikey! The allwhite poors guardiant, pulpably of balltossic |
–187.02+ | Lithuanian sveikas: hello |
–187.02+ | Poor Law Guardian: a member of a board of guardians responsible for supervising workhouses and collecting poor rates under the Poor Law in the United Kingdom |
–187.02+ | palpably |
–187.02+ | ball-tossing |
–187.02+ | Lithuanian baltas: white |
–187.02+ | Lithuanian is a Baltic language |
187.03 | stummung, was literally astundished over the painful sake, how |
–187.03+ | German stumm: dumb, mute |
–187.03+ | German Stimmung: mood, atmosphere |
–187.03+ | German Stamme: family, race |
–187.03+ | stemming |
–187.03+ | astonished |
–187.03+ | Joyce: A Portrait V: 'Is that called a tundish in Ireland? asked the dean. I never heard the word in my life' |
–187.03+ | Joyce: Dubliners: 11) A Painful Case |
–187.03+ | German Sache: case |
187.04 | he burstteself, which he was gone to, where he intent to did he, |
–187.04+ | |
187.05 | whether you think will, wherend the whole current of the after- |
–187.05+ | where in |
–187.05+ | German während: during |
187.06 | noon whats the souch of a surch hads of hits of hims, urged and |
–187.06+ | what |
–187.06+ | Motif: Son of a bitch |
–187.06+ | Meillet & Cohen: Les Langues du Monde 403: (of Santali) 'la phrase hâpân-in-e dal-ket'-ta-ko-tin-a "mon fils a frappé le leur"... signifie donc littéralement "lui mon fils a frappé le leur, lui qui est à moi"' (French 'the phrase hâpân-in-e dal-ket'-ta-ko-tin-a "my son has hit theirs"... therefore means literally "him my son has hit theirs, him who is mine"') |
187.07 | staggered thereto in his countryports at the caledosian capacity |
–187.07+ | Joyce: Dubliners: 9) Counterparts |
–187.07+ | Caledonian: Scottish |
–187.07+ | Lithuanian Kaledos: Christmas [186.35] |
187.08 | for Lieutuvisky of the caftan's wineskin and even more so, |
–187.08+ | lieutenant, captain |
–187.08+ | Lithuanian Lietuviskas: Lithuanian |
–187.08+ | whiskey |
–187.08+ | caftan: an Oriental undertunic |
–187.08+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...so, during...} | {Png: ...so during...} |
187.09 | during, looking his bigmost astonishments, it was said him, |
–187.09+ | VI.B.14.191l (r): 'looked his astonishment' |
–187.09+ | O'Conor: Battles and Enchantments 33: 'The messenger looked his astonishment, but he answered only, "What thou commandest shall be done, O King!" and departed on his errand' |
–187.09+ | Danish det blev sagt ham: he was told (literally 'it was said him') |
187.10 | aschu, fun the concerned outgift of the dead med dirt, how that, |
–187.10+ | Lithuanian aciu: thanks |
–187.10+ | (sneezing) |
–187.10+ | German von: from |
–187.10+ | on the |
–187.10+ | Norwegian utgift: expense |
–187.10+ | German Ausgabe: Dutch uitgaaf: edition (literally 'out gift') |
–187.10+ | Norwegian gift: married; poison |
–187.10+ | Joyce: Dubliners: 15) The Dead |
–187.10+ | day |
–187.10+ | Danish med: with |
–187.10+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...that, arrahbejibbers...} | {Png: ...that arrahbejibbers...} |
187.11 | arrahbejibbers, conspuent to the dominical order and exking |
–187.11+ | Anglo-Irish arrah: but, now, really [234.31-.32] |
–187.11+ | Joyce: Dubliners: 3) Araby |
–187.11+ | Latin conspuere: to spit upon |
–187.11+ | congruent |
–187.11+ | Dominican Order (Giordano Bruno belonged to, 1565-76) |
–187.11+ | ex-king |
–187.11+ | asking |
187.12 | noblish permish, he was namely coon at bringer at home two |
–187.12+ | noble |
–187.12+ | nobody's permission |
–187.12+ | mainly going to |
–187.12+ | Slang coon: a sly fellow; a black person |
–187.12+ | Danish kun at bringe hjem: only to bring home |
–187.12+ | Joyce: Dubliners: 6) Two Gallants |
–187.12+ | two gallons of porter |
187.13 | gallonts, as per royal, full poultry till his murder. Nip up and |
–187.13+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...gallonts, as per royal, full...} | {Png: ...gallonts as per royal full...} |
–187.13+ | phrase as per usual: as usual |
–187.13+ | Danish til: to |
–187.13+ | his mother |
–187.13+ | Joyce: Dubliners: 13) A Mother [.15] |
–187.13+ | Motif: Up, guards, and at them! |
187.14 | nab it! |
–187.14+ | Variants: {FnF, Vkg: 'nab' on .14} | {Png: 'nab' on .13} |
187.15 | Polthergeistkotzdondherhoploits! Kick? What mother? Whose |
–187.15+ | poltergeist |
–187.15+ | German kotzen: to vomit, to puke |
–187.15+ | Dutch Slang donder op!: get out!, get lost! (literally 'thunder up') |
–187.15+ | German Donner und Blitz: thunder and lightning |
–187.15+ | hoplite: a heavily-armed foot-soldier of ancient Greece |
–187.15+ | applause |
–187.15+ | (questions refer to previous paragraph: two gallonts [.12]; his murder [.13]; full poultry [.13]; per royal [.13]; namely coon [.12]) |
–187.15+ | Lithuanian kiek: how much? |
–187.15+ | Joyce: Dubliners: 'A Mother' [.13] |
187.16 | porter? Which pair? Why namely coon? But our undilligence has |
–187.16+ | Latin pater: father |
–187.16+ | intelligence |
–187.16+ | indulgence: herring |
187.17 | been plutherotested so enough of such porterblack lowneess, too |
–187.17+ | Motif: alliteration (p) [.17-.18] |
–187.17+ | Guinness porter (dark brown) |
–187.17+ | lowness (Cluster: Lowness) |
187.18 | base for printink! Perpending that Putterick O'Purcell pulls the |
–187.18+ | (the printer of Joyce: Dubliners refused to print it) |
–187.18+ | printing |
–187.18+ | ink |
–187.18+ | Archaic perpend: to ponder, consider |
–187.18+ | VI.B.45.092b (g): 'SP pulls cold stone out of winter' ('pulls' replaces a cancelled 'takes') |
–187.18+ | P.W. Joyce: English as We Speak It in Ireland 115: (of an Irish proverb) ''The cold stone leaves the water on St. Patrick's Day.' About the 17th March (St. Patrick's Day), the winter's cold is nearly gone, and the weather generally takes a milder turn' |
–187.18+ | Peter Purcell: Irish mailcoach owner |
–187.18+ | Dick (Motif: Tom, Dick and Harry) [.19] [.22] |
187.19 | coald stoane out of Winterwater's and Silder Seas sing for Harreng |
–187.19+ | Danish silde: herrings |
–187.19+ | Zuider Zee, Netherlands |
–187.19+ | King Harry [.18] |
–187.19+ | French hareng: herring |
–187.19+ | song Herring the King: 'Herring our king' |
187.20 | our Keng, sept okt nov dez John Phibbs march! We cannot, in |
–187.20+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Keng, sept...} | {Png: ...Keng sept...} |
–187.20+ | September, October, November, December, January, February, March |
–187.20+ | Portuguese dez: ten |
–187.20+ | John Philip Sousa: American composer, known particularly for his marches |
–187.20+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...cannot, in...} | {Png: ...cannot in...} |
187.21 | mercy or justice nor on the lovom for labaryntos, stay here for |
–187.21+ | mercy and justice contrasted in Portia's speech in William Shakespeare: The Merchant of Venice IV.1.182-203 |
–187.21+ | Lithuanian lova: bed |
–187.21+ | Lithuanian labas rytas: good morning |
–187.21+ | Greek labyrinthos: labyrinth (created by Daedalus) |
–187.21+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...labaryntos, stay...} | {Png: ...labaryntos stay...} |
187.22 | the residence of our existings, discussing Tamstar Ham of Ten- |
–187.22+ | rest |
–187.22+ | existence |
–187.22+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...existings, discussing...} | {Png: ...existings discussing...} |
–187.22+ | Lithuanian Tamsta: sir, your grace |
–187.22+ | Tom [.18] |
–187.22+ | Amsterdam |
–187.22+ | master |
–187.22+ | Shem the Penman |
–187.22+ | Ham, son of Noah |
187.23 | man's thirst. |
–187.23+ | |
187.24 | JUSTIUS (to himother): Brawn is my name and broad is my |
–187.24+ | {{Synopsis: I.7.2.A: [187.24-188.07]: Justius begins his address to Mercius — it is looking pretty black for Shem}} |
–187.24+ | (*V*) |
–187.24+ | justice |
–187.24+ | to his brother |
–187.24+ | Motif: alliteration (br, b) [.24-.27] |
–187.24+ | Browne (Motif: Browne/Nolan) [.28] |
–187.24+ | Shaun |
187.25 | nature and I've breit on my brow and all's right with every fea- |
–187.25+ | nature, feature (rhyme) |
–187.25+ | German breit: broad |
–187.25+ | German Breite: breadth |
–187.25+ | Browning: Pippa Passes: 'God's in His heaven — All's right with the world!' (note the name of the poet) |
187.26 | ture and I'll brune this bird or Brown Bess's bung's gone bandy. |
–187.26+ | brain |
–187.26+ | French brune: brown (feminine) |
–187.26+ | Colloquial brown: to fire indiscriminately at |
–187.26+ | Slang brown: to have anal sex with, to engage in sodomy |
–187.26+ | burn |
–187.26+ | Slang bird: girl, young woman; prostitute |
–187.26+ | Colloquial Brown Bess: old British army flint-lock musket; prostitute |
–187.26+ | Slang bung: anus |
187.27 | I'm the boy to bruise and braise. Baus! |
–187.27+ | Irish bás: death |
–187.27+ | German bauz!: smash! (interjection if something falls) |
187.28 | Stand forth, Nayman of Noland (for no longer will I follow |
–187.28+ | Nayman: Nestorian shepherd who became the fabulous king Prester John |
–187.28+ | Odysseus (etymologysed 'no-man Zeus') |
–187.28+ | Nolan [.24] |
–187.28+ | VI.B.6.084j (r): 'I shall not follow him any longer through the inspired form of a 3rd person but address myself to him directly' [.28-.32] |
187.29 | you obliquelike through the inspired form of the third person |
–187.29+ | oblique case |
187.30 | singular and the moods and hesitensies of the deponent but ad- |
–187.30+ | VI.B.18.227a (b): 'hesitence' |
–187.30+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 93: 'The Christian Anglo-Saxons of those times felt no hesitation in secretly massacreing the Danes who had settled in England; and as many of these had been converted, one Christian thus murdered another!' |
–187.30+ | Parnell: hesitency |
–187.30+ | tenses |
–187.30+ | deponent verbs are passive or middle in form, but active in meaning |
187.31 | dress myself to you, with the empirative of my vendettative, pro- |
–187.31+ | imperative |
–187.31+ | vindicative |
–187.31+ | indicative |
–187.31+ | pro-vocative |
187.32 | vocative and out direct), stand forth, come boldly, jolly me, |
–187.32+ | vocative case |
–187.32+ | direct discourse |
–187.32+ | VI.B.3.120i (r): 'jollied her' |
–187.32+ | O. Henry: The Four Million 254: 'The Brief Début of Tildy': 'None of them bantered her gaily to coquettish interchanges of wit. None of them loudly "jollied" her of mornings... accusing her... of late hours in the company of envied swains' |
–187.32+ | jolly: to entertain, amuse |
187.33 | move me, zwilling though I am, to laughter in your true colours |
–187.33+ | German Zwilling: twin |
187.34 | ere you be back for ever till I give you your talkingto! Shem |
–187.34+ | VI.B.6.032e (r): 'Michael John you know me & I know you' |
–187.34+ | Freeman's Journal 29 Dec 1923, 5/2: 'Home on Leave': 'Buckley said: "Michael John, you know me and I know you"' |
187.35 | Macadamson, you know me and I know you and all your she- |
–187.35+ | VI.B.6.127i (r): 'Mac Adam(ise)' |
–187.35+ | Macadamisation: method for making or repairing roads invented by J.L. McAdam |
–187.35+ | son of Adam (Cain) |
–187.35+ | son of Adam's son (Enoch) |
–187.35+ | VI.B.6.117h (r): 'Shemeries' |
–187.35+ | Sunday Express 28 May 1922, 5: 'Beauty — and the Beast' (review of Joyce: Ulysses by James Douglas): 'if Ireland were to accept the paternity of Joyce and his Dublin Joyceries... Ireland would indeed... degenerate into a latrine and a sewer' |
–187.35+ | Italian scemerie: stupidities |
187.36 | meries. Where have you been in the uterim, enjoying yourself |
–187.36+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...Where have you been in the uterim, enjoying...} | {BMs (47474-33): ...Where have you been this hell of a time my tooraladdy? How have you been enjoying...} |
–187.36+ | VI.B.6.122i (r): 'where have you been enjoying yrself all the morning Every where' |
–187.36+ | Czech útery: Tuesday |
–187.36+ | uterine: (of siblings) having the same mother, but not the same father |
–187.36+ | Russian utrom: in the morning [188.01] |
–187.36+ | interim |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds