Search number: | 005939291 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^228 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 233 |
228.01 | tellable with what hung over to the Machonochie Middle from |
---|---|
–228.01+ | Downing: Digger Dialects 32: 'MACHONOCHIE — (1) A meat and vegetable ration; (2) stomach (e.g. Knocked in the machonochie)... MACHONOCHIE MEDAL — Military Medal' (World War I Slang) |
228.02 | the MacSiccaries of the Breeks. Home! |
–228.02+ | MacGillycuddy's Reeks: mountain range, County Kerry |
–228.02+ | Archaic mak siccar: make sure (in the Scotichronicon's version of the story of Robert the Bruce's killing of John Comyn, one of Bruce's supporters said he will return to 'mak siccar' Comyn was indeed dead) [.10] |
–228.02+ | Italian sicari: cutthroats |
–228.02+ | Dialect breeks: breeches, trousers |
–228.02+ | VI.B.31.186g (r): 'home' |
228.03 | Allwhile, moush missuies from mungy monsie, preying in |
–228.03+ | {{Synopsis: II.1.2.M: [228.03-229.06]: his intentions — he will inform, he will write, he will flee}} |
–228.03+ | Downing: Digger Dialects 34: 'MOUSH — Mouth' (World War I Slang) |
–228.03+ | Downing: Digger Dialects 34: 'MISQUIES (adj.), (Arab.) — Bad' (World War I Slang) |
–228.03+ | Downing: Digger Dialects 34: 'MUNGY (n.), (Fr., Manger) — Food; a meal' (World War I Slang) |
–228.03+ | Downing: Digger Dialects 34: 'MOUSIE — Cheeze' (presumably a typo for 'cheese'; World War I Slang) |
228.04 | his mind, son of Everallin, within himself, he swure. Macnoon |
–228.04+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.60: Fingal IV: 'Everallin, who was the mother of Oscar' (and the wife of Ossian) |
–228.04+ | swore |
–228.04+ | Downing: Digger Dialects 32: 'MACNOON (Arab.) — Mad' (World War I Slang) |
228.05 | maggoty mag! Cross of a coppersmith bishop! He would split. |
–228.05+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...mag! Cross...} | {Png: ...mag. Cross...} |
–228.05+ | VI.B.3.009g-j (b): 'illumination metalwork crosses buildings' (only third word crayoned) |
–228.05+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 105: 'Christian Art in Ireland attained its highest excellence in four branches: the writing and ornamentation of manuscripts, metal-work, stone carving, and building' [.26] |
–228.05+ | VI.B.3.010d (b): 'coppersmith bishop' |
–228.05+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 106: (quoting from The Tripartite Life of Saint Patrick about Saint Patrick) 'the holy Bishop Assicus was his coppersmith' |
–228.05+ | Slang split: to turn informer, to peach, to betray confidence [.06] [229.08] |
–228.05+ | Colloquial split: to run at great speed (the meaning 'to depart' appeared only in the 1940s or 1950s) |
228.06 | He do big squeal like holy Trichepatte. Seek hells where from |
–228.06+ | American Slang squeal: informing against another [.05] [229.08] |
–228.06+ | French tricher: to cheat |
–228.06+ | The Tripartite Life of Saint Patrick: a 9th century biography of Saint Patrick |
–228.06+ | German Sieg Heil (Nazi greeting) |
–228.06+ | elsewhere |
228.07 | yank islanders the petriote's absolation. Mocknitza! Genik! He |
–228.07+ | Young Irelanders: 19th century patriots' party |
–228.07+ | patriot's absolution |
–228.07+ | Russian Artificial moknetsa: it is getting wet (from Russian moknut': to get wet) |
–228.07+ | German macht nichts: doesn't matter |
–228.07+ | German genug!: enough! |
–228.07+ | Russian zhenikh: bridegroom |
228.08 | take skiff come first dagrene day overwide tumbler, rough and |
–228.08+ | ship |
–228.08+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.32: Fingal II: 'Degrena' (glossed in a footnote: 'Deo-grena signifies a sun-beam') [.18] |
–228.08+ | Danish daggry: dawn |
–228.08+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.294: Temora VIII: 'Erin rolls to war, wide-tumbling, rough, and dark' |
228.09 | dark, till when bow of the shower show of the bower with three |
–228.09+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.85: Fingal V: 'the bow of the shower' (i.e. rainbow) |
–228.09+ | Slang phrase three sheets in the wind: very drunk |
228.10 | shirts and a wind, pagoda permettant, crookolevante, the bruce, |
–228.10+ | Russian pogoda: weather |
–228.10+ | permitting |
–228.10+ | Latin Deo volente: God willing |
–228.10+ | Motif: silence, exile, cunning (Robert the Bruce stands for silence, perhaps because he was excommunicated for killing John Comyn; Coriolanus stands for exile, because he was famously exiled from Rome; Loyola stands for cunning, probably because he was the founder of the Jesuit order) [.15] [.17] |
–228.10+ | Robert the Bruce: 14th century Scottish King, famous for fighting the English to regain Scotland's independence [.02] |
228.11 | the coriolano and the ignacio. From prudals to the secular but |
–228.11+ | William Shakespeare: Coriolanus |
–228.11+ | Saint Ignatius Loyola: founder of the Society of Jesus (Jesuits) |
–228.11+ | plural |
–228.11+ | singular |
228.12 | from the cumman to the nowter. Byebye, Brassolis, I'm breaving! |
–228.12+ | Anglo-Irish cumann: society, club, local branch of national political party (from Irish cumann) |
–228.12+ | common |
–228.12+ | song Come to the Bower |
–228.12+ | neuter |
–228.12+ | Colloquial bye-bye: goodbye |
–228.12+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.21: Fingal I: 'Brassolis' (glossed in a footnote: 'signifies a woman with a white breast') [.18] |
–228.12+ | Brassolis kills herself after her brother kills her lover in Macpherson: The Poems of Ossian: Fingal |
–228.12+ | bereaved |
–228.12+ | leaving |
228.13 | Our war, Dully Gray! A conansdream of lodascircles, he here |
–228.13+ | French au revoir: good-bye |
–228.13+ | song Good-bye, Dolly Gray |
–228.13+ | Arthur Conan Doyle: 19th-20th century British writer (wrote a book about the Second Boer War, in which he had briefly participated) |
–228.13+ | Conan: a member of the Fianna, Finn's warrior band |
–228.13+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.20: Fingal I: 'the streams of Cona answer to the voice of Ossian' (Ossian) |
–228.13+ | conundrum |
–228.13+ | Macpherson: The Poems of Ossian I.175: Carric-Thura: 'the circle of Loda' (glossed in a footnote: 'supposed to be a place of worship among the Scandinavians, as the spirit of Loda is thought to be the same with their god Odin') |
228.14 | schlucefinis. Gelchasser no more! Mischnary for the minestrary |
–228.14+ | German Schluss: Latin finis: end |
–228.14+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.83: Fingal V: 'I see not Gelchossa, my love' |
–228.14+ | girl chaser |
–228.14+ | song Lochaber No More |
–228.14+ | Hebrew Mishna: part of Talmud |
–228.14+ | missionary for the ministry |
–228.14+ | monastery |
228.15 | to all the sems of Aram. Shimach, eon of Era. Mum's for's |
–228.15+ | French Sem: Shem |
–228.15+ | sons of Erin |
–228.15+ | Aram, son of Shem |
–228.15+ | Adam |
–228.15+ | Hebrew simkha: joy |
–228.15+ | Irish siomach: kind of trout |
–228.15+ | Irish Eoin: John (pronounced 'owen') |
–228.15+ | son of |
–228.15+ | Irish Éire: Ireland |
–228.15+ | m, b, d, h and vowels: Hebrew mebhadeah: joyous (i.e. Joyce) [.15-.16] |
–228.15+ | VI.B.33.199e (r): 'mum's for's maxim, bann for's book & Dodgesome Dora for hedgehog scheolmasthres.' ('maxim' replaces a cancelled 'motto') |
–228.15+ | Motif: silence, exile, cunning (mum, ban, dodge) [.10] [.17] |
–228.15+ | Colloquial mum: silence |
228.16 | maxim, ban's for's book and Dodgesome Dora for hedgehung |
–228.16+ | German verbannen: to exile |
–228.16+ | Charles Lutwidge Dodgson: Lewis Carroll's real name |
–228.16+ | DORA: Defence of the Realm Act, 1914 |
–228.16+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.179: Temora I: 'Dora' (glossed in a footnote: 'Doira, the woody side of a mountain; it is here a hill in the neighbourhood of Temora') |
–228.16+ | hedge schools: clandestine and originally open-air Irish Catholic schools |
228.17 | sheolmastress. And Unkel Silanse coach in diligence. Discon- |
–228.17+ | Hebrew sheol: abode of the dead |
–228.17+ | schoolmistress |
–228.17+ | German Unke: toad, grumbler |
–228.17+ | German dunkel: dark |
–228.17+ | Le Fanu: other works: Uncle Silas (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.17+ | Motif: silence, exile, cunning (silence, disconnection, succeeding) [.10] [.15] |
–228.17+ | diligence: stagecoach |
228.18 | nection of the succeeding. He wholehog himself for carberry |
–228.18+ | Crone: Concise Dictionary of Irish Biography uses the term 'brother of succeeding' |
–228.18+ | (he would) [.05] [.29] |
–228.18+ | Slang phrase go the whole hog: do something without holding back |
–228.18+ | Ethna Carberry: pseudonym of Anna MacManus (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.18+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.4: Fingal I: 'Cairbar' (glossed in a footnote: 'Cairbar or Cairbre, signifies a strong man') |
–228.18+ | Cairbar: the name of several characters in Macpherson: The Poems of Ossian (brother of Brassolis [.12], father of Degrena [.08], brother of Cathmor [194.02]) |
–228.18+ | corporal punishment |
228.19 | banishment care of Pencylmania, Bretish Armerica, to melt Mrs |
–228.19+ | VI.B.32.195b (b): 'pencylmania' |
–228.19+ | Pennsylvania, United States |
–228.19+ | (mania for writing) |
–228.19+ | Danish Bretland: originally, Wales, now poetic for all Great Britain |
–228.19+ | British |
–228.19+ | Armorica: ancient name of Brittany (and western Normandy) |
–228.19+ | America |
–228.19+ | meet (Motif: meet/part) [.20] |
–228.19+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mrs Gloria...} | {Png: ...Mrs. Gloria...} |
228.20 | Gloria of the Bunkers' Trust, recorporated, (prunty!) by meteo- |
–228.20+ | Gloria Vanderbilt: American heiress (in 1925 when she was one year old) to part of the Vanderbuilt fortune held in a trust fund (control of the fund was in dispute between her mother and her aunt, culminating in a famous custody trial in 1933) |
–228.20+ | bankers' trust |
–228.20+ | part [.19] |
–228.20+ | pronto! |
–228.20+ | French emprunté: borrowed |
–228.20+ | VI.B.33.062f (r): 'meteorom—' (dash dittos 'ancy') |
–228.20+ | Waite: The Occult Sciences 123: 'Æromancy. This is the art which, sometimes under an alternative appellation, Meteoromancy, is concerned with the prediction of things to come by the observation of atmospheric variations and the different phenomena of the air, particularly those of thunder, lightning, and fiery meteors' |
228.21 | romancy and linguified heissrohgin, quit to hail a hurry laracor |
–228.21+ | liquified hydrogen |
–228.21+ | German heiß: hot |
–228.21+ | German roh: raw |
–228.21+ | gin |
–228.21+ | (quick, hurry, swift) |
–228.21+ | Charles Lever: Harry Lorrequer (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.21+ | Laracor: village, County Meath (Swift was a vicar there, 1700-1713) (Cluster: Writers of Irish Origin) |
228.22 | and catch the Paname-Turricum and regain that absendee tarry |
–228.22+ | Joyce: Ulysses.18.1610: 'Trieste-Zurich-Paris 1914-1921' (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.22+ | French Slang Paname: Paris |
–228.22+ | (Paris-Zurich train) |
–228.22+ | Latin turris: tower |
–228.22+ | Latin Turicum: Zurich |
–228.22+ | German absenden: to send off, to mail |
–228.22+ | absentee |
–228.22+ | Trieste |
228.23 | easty, his città immediata, by an alley and detour with farecard |
–228.23+ | Italian la città immediata: the immediate city (an old nickname for Trieste) |
–228.23+ | French aller et retour: travel to and back; return ticket |
–228.23+ | German Fahrkarte: travel ticket |
228.24 | awailable getrennty years. Right for Rovy the Roder. From the |
–228.24+ | available |
–228.24+ | German getrennt: separated |
–228.24+ | French trente: thirty |
–228.24+ | twenty |
–228.24+ | William Carlton: Rody the Rover (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.24+ | Danish røde: red |
228.25 | safe side of distance! Libera, nostalgia! Beate Laurentie O'Tuli, |
–228.25+ | prayer Litany of the Saints: 'Beate Laurentii O'Tuli, Ora pro nobis... Libera nos, Domine' (Latin 'Blessed Laurence O'Toole, Pray for us... Lord, deliver us') |
–228.25+ | French Laurent d'Eu: Laurence O'Toole (died and was buried in Eu, Normandy) |
228.26 | Euro pra nobis! Every monk his own cashel where every little |
–228.26+ | Latin Europa: Europe |
–228.26+ | every man his own castle |
–228.26+ | VI.B.3.011k (b): 'cashels' |
–228.26+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 115: 'The Christian missionaries... built their small oratories and bee-hive huts within the boundaries of the stone fort or cashel' |
–228.26+ | Anglo-Irish cashel: ringfort, a prehistoric circular stone fort |
–228.26+ | Cashel, ancient capital of Munster |
228.27 | ligger is his own liogotenente with inclined jambs in full purview |
–228.27+ | Danish ligge: lie (down) |
–228.27+ | Colloquial nigger: a black person |
–228.27+ | Provençal liogo: place |
–228.27+ | Italian luogotenente: Provençal liòtenènt: lieutenant |
–228.27+ | (tenancy) |
–228.27+ | VI.B.3.012b (b): 'inclined jambs' |
–228.27+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 117: 'The Irish Romanesque therefore exhibits native traditions handed down from earlier native buildings, pagan and Christian, and is characterised by... the retention of the inclined jambs of the primitive doorways' |
–228.27+ | jamb: each of the side posts of a doorway |
–228.27+ | French jambe: shin, leg |
228.28 | to his pronaose and to the deretane at his reredoss. Fuisfinister, |
–228.28+ | proanos: space in front of temple, vestibule (Motif: back/front) |
–228.28+ | nose |
–228.28+ | Italian deretano: buttocks |
–228.28+ | reredos: an ornamental screen covering the wall at the back of an altar |
–228.28+ | Anglo-Irish rere: rear |
–228.28+ | French dos: back (of a person or animal) |
–228.28+ | Latin finis terrae: land's end (Cape Finisterre is the northwesternmost tip of Spain; Finistère is the northwesternmost tip of France) |
–228.28+ | German finster: dark |
–228.28+ | Latin fenestra: German Fenster: window |
228.29 | fuyerescaper! He would, with the greatest of ease, before of |
–228.29+ | French fuir: to flee, to escape |
–228.29+ | fire escape (Parnell was falsely rumoured to have escaped from Captain O'Shea, his lover's husband, down one) |
–228.29+ | song The Man on the Flying Trapeze: 'with the greatest of ease... her dear home' |
228.30 | weighting midhook, by dear home trashold on the raging canal, |
–228.30+ | weighing anchor |
–228.30+ | song On the Raging Canal |
228.31 | for othersites of Jorden, (heave a hevy, waterboy!) make one |
–228.31+ | hymn On the Other Side of Jordan (American revival) |
–228.31+ | Hebrew ivri: a Hebrew (literally 'from the other side' (of the Jordan river)) [.34] |
–228.31+ | in the Iliad, Thersites accused Agamemnon of greed and Achilles of cowardice |
–228.31+ | Norwegian jorden: the earth |
–228.31+ | heave ho! |
–228.31+ | Hebrew Havvah: Eve |
–228.31+ | song Waterboy |
228.32 | of hissens with a knockonacow and a chow collegions and fire |
–228.32+ | himself |
–228.32+ | Charles Joseph Kickham: Knocknagow (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.32+ | (C.J. Kickham was once found gazing intently at a picture of a cow in a Dublin gallery; when asked why, said: 'She is so like an old cow in Mullinahone') |
–228.32+ | Italian ciao!: goodbye! (pronounced 'chow') |
–228.32+ | Amaro collegio: prison (literally 'college') |
–228.32+ | Gerald Griffin: The Collegians (the Irish novel that formed the source for Boucicault: The Colleen Bawn; Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.32+ | legions |
–228.32+ | VI.B.32.014b (r): 'firing off ein epistol to the hebruws.' [.32-.34] |
–228.32+ | fire off pistol [.33] |
228.33 | off, gheol ghiornal, foull subustioned mullmud, his farced epistol |
–228.33+ | John Mitchell: Jail Journal, or Five Years in British Prisons (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.33+ | Oscar Wilde: De Profundis (letter written during his imprisonment) and The Ballad of Reading Gaol (poem written after his release) (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.33+ | Italian giornale: newspaper |
–228.33+ | foul |
–228.33+ | Sebastian Melmoth: name assumed by Oscar Wilde after his release from prison, after the hero of Charles Maturin's Melmoth the Wanderer (Cluster: Writers of Irish Origin) |
–228.33+ | Hebrew melammed: teacher in Hebrew school |
–228.33+ | mud |
–228.33+ | farce |
–228.33+ | Archaic farced: stuffed |
–228.33+ | forced |
–228.33+ | first epistle |
–228.33+ | Epistle (part of Mass) |
–228.33+ | The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews (Hebrews) |
–228.33+ | (several of Paul's epistles were written while he was imprisoned in Rome) |
–228.33+ | apostle |
228.34 | to the hibruws. From Cernilius slomtime prepositus of Toumaria |
–228.34+ | highbrows |
–228.34+ | (several of Paul's epistles open: 'Paul... to the church of' (I Corinthians 1:1-2, II Corinthians 1:1, Galatians 1:1-2, I Thessalonians 1:1, II Thessalonians 1:1)) |
–228.34+ | Russian chernila: ink |
–228.34+ | Cornelius: a Roman centurion converted by Saint Peter (Acts 10:1-31) [.34-.35] |
–228.34+ | Russian slon: bishop (in chess); elephant |
–228.34+ | sometime |
–228.34+ | Latin praepositus: commander |
–228.34+ | Samaria (Acts 8:1-14, 9:31) [.34-.35] |
–228.34+ | Russian touman: fog |
–228.34+ | Italian tu, Maria: you, Mary |
–228.34+ | Macpherson: The Poems of Ossian II.163: Temora (Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish high kings) |
–228.34+ | tomorrow |
228.35 | to the clutch in Anteach. Salvo! Ladigs and jointuremen! No more |
–228.35+ | church in Antioch (Acts 11:19-27) [.34-.35] |
–228.35+ | Irish an teach: the house |
–228.35+ | Italian salvo: safe (masculine singular) |
–228.35+ | Latin salve: hail! (e.g. a greeting in a letter) |
–228.35+ | German ledig: unmarried |
–228.35+ | Danish ledig: idle, unoccupied |
–228.35+ | ladies and gentlemen |
–228.35+ | Legalese jointure: an estate settled on a wife, to take effect upon the death of her husband, at least for the rest of her life |
228.36 | turdenskaulds! Free leaves for ebribadies! All tinsammon in the |
–228.36+ | VI.B.18.213e (o): 'Tordenskjold' |
–228.36+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland xx: 'the favourite heroes of the Danes and Norwegians are seamen; as Christian IV., Niels Juel, Hvitfeld, and especially Tordenskjold' |
–228.36+ | Danish tordenskjold: thunder shield |
–228.36+ | VI.B.18.214j (o): 'free leave' |
–228.36+ | free love for everybody |
–228.36+ | tea-leaves |
–228.36+ | Latin ebrio: I make drunk |
–228.36+ | tinned salmon |
–228.36+ | Danish tilsammen: together |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.008 seconds