Search number: 003326595 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005)
Search duration: 0.002 seconds (cached)
Given search string: ^228 [Previous Page] [Next Page] [Random Page]
Options Turned On: [Regular Expression] [Beautified] [Highlight Matches] [Show FW Text] [Search in Fweet Elucidations]
Options Turned Off: [Ignore Case] [Ignore Accent] [Whole Words] [Natural] [Hide Summary] [Sort Alphabetically] [Sort Alphabetically from Search String] [Get Following] [Search in Finnegans Wake Text] [Also Search Related Shorthands] [Sans Serif]
Distances: [Text Search = 4 lines ] [NEAR Merge = 4 lines ]
Font Size:  60%  80%  100%  133%  166%  200%  250%  300%  400%  500%  600%  700%  800%  900%
Collection last updated: Jun 4 2021
Engine last updated: May 18 2021
Finnegans Wake lines: 36
Elucidations found: 228

228.01tellable with what hung over to the Machonochie Middle from
228.01+Downing: Digger Dialects 32: 'MACHONOCHIE — (1) A meat and vegetable ration; (2) stomach (e.g. Knocked in the machonochie)... MACHONOCHIE MEDAL — Military Medal' (World War I Slang)
228.02the MacSiccaries of the Breeks. Home!
228.02+McGillycuddy's Reeks, County Kerry
228.02+Archaic mak siccar: make sure (in the Scotichronicon's version of the story of Robert the Bruce's killing of John Comyn, one of Bruce's supporters said he will return to 'mak siccar' Comyn was indeed dead) [.10]
228.02+Italian sicari: cutthroats
228.02+Dialect breeks: breeches, trousers
228.02+VI.B.31.186g (r): 'home'
228.03     Allwhile, moush missuies from mungy monsie, preying in
228.03+{{Synopsis: II.1.2.M: [228.03-229.06]: his intentions — he will inform, he will write, he will flee}}
228.03+Downing: Digger Dialects 34: 'MOUSH — Mouth' (World War I Slang)
228.03+Downing: Digger Dialects 34: 'MISQUIES (adj.), (Arab.) — Bad' (World War I Slang)
228.03+Downing: Digger Dialects 34: 'MUNGY (n.), (Fr., Manger) — Food; a meal' (World War I Slang)
228.03+Downing: Digger Dialects 34: 'MOUSIE — Cheeze' (presumably a typo for 'cheese'; World War I Slang)
228.04his mind, son of Everallin, within himself, he swure. Macnoon
228.04+Macpherson: The Poems of Ossian II.60: Fingal IV: 'Everallin, who was the mother of Oscar' (and the wife of Ossian)
228.04+Downing: Digger Dialects 32: 'MACNOON (Arab.) — Mad' (World War I Slang)
228.05maggoty mag! Cross of a coppersmith bishop! He would split.
228.05+Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...mag! Cross...} | {Png: ...mag. Cross...}
228.05+VI.B.3.009g-j (b): 'illumination metalwork crosses buildings' (only third word crayoned)
228.05+Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 105: 'Christian Art in Ireland attained its highest excellence in four branches: the writing and ornamentation of manuscripts, metal-work, stone carving, and building' [.26]
228.05+VI.B.3.010d (b): 'coppersmith bishop'
228.05+Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 106: (quoting from The Tripartite Life of Saint Patrick about Saint Patrick) 'the holy Bishop Assicus was his coppersmith'
228.05+Slang split: to turn informer, to peach, to betray confidence [.06] [229.08]
228.05+Colloquial split: to run at great speed (the meaning 'to depart' appeared only in the 1940s or 1950s)
228.06He do big squeal like holy Trichepatte. Seek hells where from
228.06+American Slang squeal: informing against another [.05] [229.08]
228.06+French tricher: to cheat
228.06+The Tripartite Life of Saint Patrick: a 9th century biography of Saint Patrick
228.06+German Sieg Heil (Nazi greeting)
228.07yank islanders the petriote's absolation. Mocknitza! Genik! He
228.07+Young Irelanders: 19th century patriots' party
228.07+patriot's absolution
228.07+Russian Artificial moknetsa: it is getting wet (from Russian moknut': to get wet)
228.07+German macht nichts: doesn't matter
228.07+German genug!: enough!
228.07+Russian zhenikh: bridegroom
228.08take skiff come first dagrene day overwide tumbler, rough and
228.08+Macpherson: The Poems of Ossian II.32: Fingal II: 'Degrena' (glossed in a footnote: 'Deo-grena signifies a sun-beam') [.18]
228.08+Danish daggry: dawn
228.08+Macpherson: The Poems of Ossian II.294: Temora VIII: 'Erin rolls to war, wide-tumbling, rough, and dark'
228.09dark, till when bow of the shower show of the bower with three
228.09+Macpherson: The Poems of Ossian II.85: Fingal V: 'the bow of the shower' (i.e. rainbow)
228.09+Slang phrase three sheets in the wind: very drunk
228.10shirts and a wind, pagoda permettant, crookolevante, the bruce,
228.10+Russian pogoda: weather
228.10+Latin Deo volente: God willing
228.10+(James Joyce: A Portrait V: 'silence, exile and cunning' [.15] (Robert the Bruce stands for silence, perhaps because he was excommunicated for killing John Comyn; Coriolanus stands for exile, because he was famously exiled from Rome; Loyola stands for cunning, probably because he was the founder of the Jesuit order))
228.10+Robert the Bruce: 14th century Scottish King, famous for fighting the English to regain Scotland's independence [.02]
228.11the coriolano and the ignacio. From prudals to the secular but
228.11+William Shakespeare: Coriolanus
228.11+Saint Ignatius Loyola: founder of the Society of Jesus (Jesuits)
228.12from the cumman to the nowter. Byebye, Brassolis, I'm breaving!
228.12+Anglo-Irish cumann: society, club, local branch of national political party (from Irish cumann)
228.12+song Come to the Bower
228.12+Macpherson: The Poems of Ossian II.21: Fingal I: 'Brassolis' (glossed in a footnote: 'signifies a woman with a white breast') [.18]
228.12+Brassolis kills herself after her brother kills her lover in Macpherson: The Poems of Ossian: Fingal
228.13Our war, Dully Gray! A conansdream of lodascircles, he here
228.13+French au revoir: good-bye
228.13+song Good-bye, Dolly Gray
228.13+Conan: a member of the Fianna, Finn's warrior band
228.13+Sir Arthur Conan Doyle: History of the Boer War
228.13+Macpherson: The Poems of Ossian II.20: Fingal I: 'the streams of Cona answer to the voice of Ossian' (Ossian)
228.13+Macpherson: The Poems of Ossian I.175: Carric-Thura: 'the circle of Loda' (glossed in a footnote: 'supposed to be a place of worship among the Scandinavians, as the spirit of Loda is thought to be the same with their god Odin')
228.14schlucefinis. Gelchasser no more! Mischnary for the minestrary
228.14+German Schluss: finish, end
228.14+Macpherson: The Poems of Ossian II.83: Fingal V: 'I see not Gelchossa, my love'
228.14+girl chaser
228.14+song Lochaber No More
228.14+Hebrew Mishna: part of Talmud
228.14+missionary for the ministry
228.15to all the sems of Aram. Shimach, eon of Era. Mum's for's
228.15+French Sem: Shem
228.15+sons of Erin
228.15+Aram, son of Shem
228.15+Hebrew simkha: joy
228.15+Irish siomach: kind of trout
228.15+Irish Eoin: John (pronounced 'owen')
228.15+son of
228.15+Irish Éire: Ireland
228.15+m, b, d, h and vowels: Hebrew mebhadeah: joyous (i.e. Joyce) [.15-.16]
228.15+VI.B.33.199e (r): 'mum's for's maxim, bann for's book & Dodgesome Dora for hedgehog scheolmasthres.' ('maxim' replaces a cancelled 'motto')
228.15+James Joyce: A Portrait V: 'silence, exile and cunning' [.10]
228.15+Colloquial mum: silence
228.16maxim, ban's for's book and Dodgesome Dora for hedgehung
228.16+German verbannen: to exile
228.16+Charles Lutwidge Dodgson: Lewis Carroll's real name
228.16+DORA: Defence of the Realm Act, 1914
228.16+Macpherson: The Poems of Ossian II.179: Temora I: 'Dora' (glossed in a footnote: 'Doira, the woody side of a mountain; it is here a hill in the neighbourhood of Temora')
228.16+hedge schools: clandestine and originally open-air Irish Catholic schools
228.17sheolmastress. And Unkel Silanse coach in diligence. Discon-
228.17+Hebrew sheol: abode of the dead
228.17+German Unke: toad, grumbler
228.17+German dunkel: dark
228.17+Joseph Sheridan Le Fanu: other works: Uncle Silas (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.17+diligence: stagecoach
228.18nection of the succeeding. He wholehog himself for carberry
228.18+Crone: Concise Dictionary of Irish Biography uses the term 'brother of succeeding'
228.18+(he would) [.05] [.29]
228.18+Slang phrase go the whole hog: do something without holding back
228.18+Ethna Carberry: pseudonym of Anna MacManus (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.18+Macpherson: The Poems of Ossian II.4: Fingal I: 'Cairbar' (glossed in a footnote: 'Cairbar or Cairbre, signifies a strong man')
228.18+Cairbar: the name of several persons in Macpherson: The Poems of Ossian (brother of Brassolis [.12], father of Degrena [.08], brother of Cathmor [194.02])
228.18+corporal punishment
228.19banishment care of Pencylmania, Bretish Armerica, to melt Mrs
228.19+VI.B.32.195b (b): 'pencylmania'
228.19+Pennsylvania, United States
228.19+(mania for writing)
228.19+Danish Bretland: originally, Wales, now poetic for all Great Britain
228.19+Armorica (Tristan)
228.19+to meet
228.19+Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mrs Gloria...} | {Png: ...Mrs. Gloria...}
228.20Gloria of the Bunkers' Trust, recorporated, (prunty!) by meteo-
228.20+Gloria Vanderbilt: American heiress (in 1925 when she was one year old) to part of the Vanderbuilt fortune held in a trust fund (control of the fund was in dispute between her mother and her aunt, culminating in a famous custody trial in 1933)
228.20+bankers' trust
228.20+French emprunté: borrowed
228.20+VI.B.33.062f (r): 'meteorom—' (dash dittoes 'ancy')
228.20+Waite: The Occult Sciences 123: 'Æromancy. This is the art which, sometimes under an alternative appellation, Meteoromancy, is concerned with the prediction of things to come by the observation of atmospheric variations and the different phenomena of the air, particularly those of thunder, lightning, and fiery meteors'
228.21romancy and linguified heissrohgin, quit to hail a hurry laracor
228.21+liquified hydrogen
228.21+German heiß: hot
228.21+German roh: raw
228.21+(quick, hurry, swift)
228.21+Charles Lever: Harry Lorrequer (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.21+Laracor: village, County Meath (Swift was a vicar there, 1700-1713) (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.22and catch the Paname-Turricum and regain that absendee tarry
228.22+James Joyce: Ulysses.18.1610: 'Trieste-Zurich-Paris 1914-1921' (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.22+French Slang Paname: Paris
228.22+(Paris-Zurich train)
228.22+Latin turris: tower
228.22+Latin Turicum: Zurich
228.22+German absenden: to send off, to mail
228.23easty, his città immediata, by an alley and detour with farecard
228.23+Italian la città immediata: the immediate city (an old nickname of Trieste)
228.23+French aller et retour: travel to and back; return ticket
228.23+German Fahrkarte: travel ticket
228.24awailable getrennty years. Right for Rovy the Roder. From the
228.24+German getrennt: separated
228.24+French trente: thirty
228.24+William Carlton: Rody the Rover (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.24+Danish røde: red
228.25safe side of distance! Libera, nostalgia! Beate Laurentie O'Tuli,
228.25+Latin Libera nos: deliver us
228.25+Litany of the Saints: 'Libera nos domine... Ora pro nobis'
228.25+Latin beate Laurentie O'Tulie ora pro nobis: blessed Laurence O'Toole pray for us
228.26Euro pra nobis! Every monk his own cashel where every little
228.26+Latin Europa: Europe (where Laurence O'Toole died [.25])
228.26+every man his own castle
228.26+VI.B.3.011k (b): 'cashels'
228.26+Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 115: 'The Christian missionaries... built their small oratories and bee-hive huts within the boundaries of the stone fort or cashel'
228.26+Anglo-Irish cashel: a strong fence or ring-wall enclosing a group of churches with their annexed monastic buildings, a strong fort
228.26+Cashel, ancient capital of Munster
228.27ligger is his own liogotenente with inclined jambs in full purview
228.27+Danish ligge: lie (down)
228.27+Colloquial nigger: black person
228.27+Provençal liogo: place
228.27+Italian luogotenente: Provençal liòtenènt: lieutenant
228.27+VI.B.3.012b (b): 'inclined jambs'
228.27+Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 117: 'The Irish Romanesque therefore exhibits native traditions handed down from earlier native buildings, pagan and Christian, and is characterised by... the retention of the inclined jambs of the primitive doorways'
228.27+jamb: each of the side posts of a doorway
228.27+French jambe: shin, leg
228.28to his pronaose and to the deretane at his reredoss. Fuisfinister,
228.28+proanos: space in front of temple, vestibule
228.28+Italian deretano: behind, bottom, buttocks
228.28+reredos: altar screen
228.28+Finisterre, Spain
228.28+German finster: dark
228.28+Latin fenestra: German Fenster: window
228.29fuyerescaper! He would, with the greatest of ease, before of
228.29+French fuir: to flee, to escape
228.29+fire escape (Parnell was falsely rumoured to have escaped from Captain O'Shea, his lover's husband, down one)
228.29+song The Man on the Flying Trapeze: 'with the greatest of ease... her dear home'
228.30weighting midhook, by dear home trashold on the raging canal,
228.30+weighing anchor
228.30+song On the Raging Canal
228.31for othersites of Jorden, (heave a hevy, waterboy!) make one
228.31+song On the Other Side of Jordan (American revival hymn)
228.31+Hebrew ivri: a Hebrew (literally 'from the other side' (of the Jordan river)) [.34]
228.31+in the Iliad, Thersites accused Agamemnon of greed and Achilles of cowardice
228.31+Norwegian jorden: the earth
228.31+heave ho!
228.31+Hebrew Havvah: Eve
228.31+song Waterboy
228.32of hissens with a knockonacow and a chow collegions and fire
228.32+Charles Joseph Kickham: Knocknagow (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.32+(C.J. Kickham was once found gazing intently at a picture of a cow in a Dublin gallery; when asked why, said: 'She is so like an old cow in Mullinahone')
228.32+Italian ciao!: goodbye! (pronounced 'chow')
228.32+Amaro collegio: prison (literally 'college')
228.32+Gerald Griffin: The Collegians (source for Boucicault: The Colleen Bawn; Cluster: Writers of Irish Origin)
228.32+VI.B.32.014b (r): 'firing off ein epistol to the hebruws.' [.32-.34]
228.32+fire off pistol [.33]
228.33off, gheol ghiornal, foull subustioned mullmud, his farced epistol
228.33+John Mitchell: Jail Journal, or Five Years in British Prisons (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.33+Oscar Wilde: De Profundis (letter written during his imprisonment) and The Ballad of Reading Gaol (poem written after his release) (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.33+Italian giornale: newspaper
228.33+Sebastian Melmoth: name assumed by Oscar Wilde after his release from prison, after the hero of Charles Maturin's Melmoth the Wanderer (Cluster: Writers of Irish Origin)
228.33+Hebrew melammed: teacher in Hebrew school
228.33+Archaic farced: stuffed
228.33+first epistle
228.33+Epistle (part of Mass)
228.33+The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews (Hebrews)
228.33+(several of Paul's epistles were written while he was imprisoned in Rome)
228.34to the hibruws. From Cernilius slomtime prepositus of Toumaria
228.34+(several of Paul's epistles open: 'Paul... to the church of' (I Corinthians 1:1-2, II Corinthians 1:1, Galatians 1:1-2, I Thessalonians 1:1, II Thessalonians 1:1))
228.34+Russian chernila: ink
228.34+Cornelius: a Roman centurion converted by Peter (Acts 10:1-31 [.34-.35])
228.34+Russian slon: bishop (in chess); elephant
228.34+Latin praepositus: commander
228.34+Samaria (Acts 8:1-14, 9:31 [.34-.35])
228.34+Russian touman: fog
228.34+Italian tu, Maria: you, Mary
228.34+Macpherson: The Poems of Ossian II.163: Temora (Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish High Kings)
228.35to the clutch in Anteach. Salvo! Ladigs and jointuremen! No more
228.35+church in Antioch (Acts 11:19-27 [.34-.35])
228.35+Irish an teach: the house
228.35+Italian salvo: safe (masculine singular)
228.35+Latin salve: hail! (e.g. a greeting in a letter)
228.35+German ledig: unmarried
228.35+Danish ledig: idle, unoccupied
228.35+ladies and gentlemen
228.35+Legalese jointure: an estate settled on a wife, to take effect upon the death of her husband, at least for the rest of her life
228.36turdenskaulds! Free leaves for ebribadies! All tinsammon in the
228.36+VI.B.18.213e (o): 'Tordenskjold'
228.36+Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland xx: 'the favourite heroes of the Danes and Norwegians are seamen; as Christian IV., Niels Juel, Hvitfeld, and especially Tordenskjold'
228.36+Danish tordenskjold: thunder shield
228.36+VI.B.18.214j (o): 'free leave'
228.36+free love for everybody
228.36+Latin ebrio: I make drunk
228.36+tinned salmon
228.36+Danish tilsammen: together

  [Previous Page] [Next Page] [Random Page]

[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.004 seconds