Search number: | 005275886 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^233 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 171 |
233.01 | and if he hadn't got it toothick he'd a telltale tall of his pitcher |
---|---|
–233.01+ | toothache [231.11] |
–233.01+ | tell a tall tale [366.28] |
–233.01+ | tale told (Motif: Tale told of Shaun or Shem) |
–233.01+ | picture on a wall [438.13] [587.14] [598.21] |
–233.01+ | proverb The pitcher will go to the well once too often: a period of good luck will eventually end (inevitable reversal of fortune) |
–233.01+ | the villain in Farquhar's Sir Harry Wildair tries to deceive Sir Harry by means of a picture of his supposedly dead wife, Angelica, who pretends to be her own ghost [.05] [.08] |
233.02 | on a wall with his photure in the papers for cutting moutonlegs |
–233.02+ | future |
–233.02+ | phrase cut capers: to dance happily, to frolic |
–233.02+ | French mouton: sheep (Motif: goat/sheep) |
233.03 | and capers, letting on he'd jest be japers and his tail cooked up. |
–233.03+ | Latin caper: male goat |
–233.03+ | capers: the flower-buds of a shrub, eaten pickled |
–233.03+ | Archaic jest: Archaic jape: a joke, a prank |
–233.03+ | just |
–233.03+ | P.W. Joyce: English as We Speak It in Ireland 61: 'Did you ever see the devil With the wooden spade and shovel Digging praties for his supper And his tail cocked up' |
233.04 | Goal! It's one by its length. |
–233.04+ | phrase won by a length: in horse racing, the winner finished a full horse length (about 8 feet) ahead of the second place |
233.05 | Angelinas, hide from light those hues that your sin beau may |
–233.05+ | Angelica [.01] |
–233.05+ | Chinese hsin: new |
–233.05+ | pantomime Sinbad the Sailor |
–233.05+ | Scottish ain: own |
–233.05+ | rainbow |
233.06 | bring to light! Though down to your dowerstrip he's bent to |
–233.06+ | tonight |
–233.06+ | doorstep |
233.07 | knee he maun't know ledgings here. |
–233.07+ | see |
–233.07+ | knowledge |
–233.07+ | children's game Three Sailors: 'Shall we have lodgings here?' |
–233.07+ | leggings |
233.08 | For a haunting way will go and you need not make your mow. |
–233.08+ | (ghost) [.01] |
–233.08+ | song 'A-hunting we will go, A-hunting we will go, We'll catch a fox and put him in a box, and then we'll let him go' |
233.09 | Find the frenge for frocks and translace it into shocks of such as |
–233.09+ | French [.21-.25] (Joyce: A Portrait IV: 'Les jupes... The names of articles of dress worn by women or of certain soft and delicate stuffs used in their making brought always to his mind a delicate and sinful perfume') |
–233.09+ | fringe |
–233.09+ | translate |
–233.09+ | lace |
–233.09+ | socks |
–233.09+ | such and such, so and so (Motif: So and so) |
233.10 | touch with show and show. |
–233.10+ | Slang touch: copulate |
233.11 | He is guessing at hers for all he is worse, the seagoer. Hark to |
–233.11+ | (Glugg has to guess the colour of Izod's drawers) |
–233.11+ | worth |
–233.11+ | seeker |
233.12 | his wily geeses goosling by, and playfair, lady! And note that they |
–233.12+ | wild guesses |
–233.12+ | Wild Geese: thousands of Irish Jacobite soldiers who departed to Europe after the Treaty of Limerick in 1691 |
–233.12+ | phrase wild goose chase: a lengthy and futile quest |
–233.12+ | Obsolete goosling: gosling, young goose |
–233.12+ | Colloquial phrase play fair: play by the rules, do not cheat |
–233.12+ | Playfair: a famous transposition cipher used for encryption by the British army in the 19th and 20th centuries (invented by Wheatstone and named after Lord Playfair who promoted it) |
–233.12+ | children's game London Bridge: 'my fair lady' |
–233.12+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...lady! And...} | {Png: ...lady. And...} |
–233.12+ | VI.B.32.202a (r): 'those who will be exiled speak 'can' for 'dog' those who will rise in life speak now for no' |
233.13 | who will for exile say can for dog while them that won't leave |
–233.13+ | for example |
–233.13+ | Joyce: Exiles |
–233.13+ | Latin canis: dog |
–233.13+ | Irish con-: dog-, canine- |
233.14 | ingle end says now for know. |
–233.14+ | England |
–233.14+ | now, know, no |
233.15 | For he faulters how he hates to trouble them without. |
–233.15+ | VI.B.33.174b (g): 'I faltered' |
–233.15+ | fault |
–233.15+ | VI.B.33.175e (g): 'I have to trouble you with' |
–233.15+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 79: (Walter Frampton, counsel for Thompson, examining Thompson) 'The next letter I have to trouble you with is the one dated 1st April' |
–233.15+ | with, but |
233.16 | But leaving codhead's mitre and the heron's plumes sinistrant |
–233.16+ | {{Synopsis: II.1.2.S: [233.16-233.28]: Glugg's second guess at the colour — yellow/month/French}} |
–233.16+ | Slang codhead: a fool |
–233.16+ | Godhead |
–233.16+ | VI.B.33.077e (r): 'mitre = fish's head' |
–233.16+ | three ostrich feathers on badge of Prince of Wales as Heir Apparent |
–233.16+ | VI.B.33.078a (r): 'plumes on left to not impede swording' |
–233.16+ | Latin sinistra: left hand |
233.17 | to the server of servants and rex of regums and making a bolder- |
–233.17+ | Joyce: Ulysses.1.312: 'A servant too. A server of a servant' |
–233.17+ | Latin servus servorum Christi: slave of the slaves of Christ (title of the pope) |
–233.17+ | Latin rex regum: king of kings |
–233.17+ | VI.B.33.070c (r): 'made a balderdash for freedom of speech' |
–233.17+ | phrase make a dash for: run quickly toward |
–233.17+ | balderdash: nonsense |
–233.17+ | bolder dash |
233.18 | dash for lubberty of speech he asks not have you seen a match |
–233.18+ | liberty of speech |
–233.18+ | VI.B.33.089c (r): 'Saw a match being struck' |
–233.18+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson 19: (John Webber's evidence) 'I saw a match being struck' |
–233.18+ | Ogden & Richards: The Meaning of Meaning 138-172: uses the example of a match being struck leading to the expectation of a flame in discussing the theory of signs |
233.19 | being struck nor is this powder mine but, letting punplays pass |
–233.19+ | yellow phosphorous powder used in early (non-safety) matches |
–233.19+ | VI.B.33.071c (r): 'play passes into earnest' |
–233.19+ | Young: Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson xix: 'It is extremely probable that he entered into this grim and shocking game of correspondence about poisoning meaning it as little as she did... they had worked themselves up too far; what had been grim play had to become grim earnest' |
–233.19+ | Oscar Wilde: The Importance of Being Earnest (a play punning on the name Earnest) |
233.20 | to ernest: |
–233.20+ | |
233.21 | — Haps thee jaoneofergs? |
–233.21+ | (guess #2 (yellow/month/French): heliotrope flowers follow the sun, which is yellow; Motif: heliotrope; Cluster: Months) [225.22] [253.17] |
–233.21+ | French jaune: yellow |
–233.21+ | Joan of Arc (French) |
–233.21+ | January, February (Cluster: Months) |
–233.21+ | Irish fearg: anger |
–233.21+ | of eggs |
233.22 | — Nao. |
–233.22+ | Chinese nao: vex, disturb, brawl |
–233.22+ | Joyce: Ulysses.13.68: '-Nao... Nao... Nao' |
–233.22+ | Portuguese nao: no |
233.23 | — Haps thee mayjaunties? |
–233.23+ | Algernon Charles Swinburne: May Janet (a poem) |
–233.23+ | May, June (Cluster: Months) |
–233.23+ | magenta: a purplish-red colour |
–233.23+ | French méchantes: wicked, spiteful (feminine plural) |
–233.23+ | French mes gentilles: my gentle, my graceful (feminine plural) |
–233.23+ | French jaune: yellow |
–233.23+ | jaundice |
233.24 | — Naohao. |
–233.24+ | Chinese hao: good |
233.25 | — Haps thee per causes nunsibellies? |
–233.25+ | perhaps |
–233.25+ | Latin per causas nuntiatas belli: through the declared causes of the war |
–233.25+ | Italian per caso: by chance |
–233.25+ | (Joyce: Letters I.154: letter 05/01/21 to Italo Svevo: 'a rubber band having the colour of a nun's belly' (i.e. yellowish, possibly in reference to the colour of Barriga de Freira, a famous Portuguese pastry (literally Portuguese 'nun's belly'))) [095.36] |
–233.25+ | French nulle si belle: none so beautiful (feminine) |
–233.25+ | (November, December; Cluster: Months) |
–233.25+ | Giuseppe Gioachino Belli: 19th century Italian poet, famous for his sonnets (two of which are entitled 'Le Moniche' ('The Nuns') and 'La Nunziata' ('The Annunciation')) |
233.26 | — Naohaohao. |
–233.26+ | |
233.27 | — Asky, asky, asky! Gau on! Micaco! Get! |
–233.27+ | Basque aski: enough |
–233.27+ | Welsh gau: a lie, lying |
–233.27+ | Basque gau on: good night |
–233.27+ | go on! |
–233.27+ | Italian mi caco: I shit myself (really, or figuratively for fear) |
–233.27+ | Amaro micco: victim (chosen for theft); simpleton, blockhead; newly-come prisoner |
–233.27+ | Anglo-Irish get: bastard |
233.28 | Ping an ping nwan ping pwan pong. |
–233.28+ | Chinese P'ing-an: peaceful |
233.29 | And he did a get, their anayance, and slink his hook away, |
–233.29+ | {{Synopsis: II.1.2.T: [233.29-234.05]: he flees again — from the mocking girls}} |
–233.29+ | annoyance |
–233.29+ | Basque anaia: brother |
–233.29+ | VI.B.31.194g (r): 'slink yr hook away' |
–233.29+ | Douglas: London Street Games 34: (a chant) 'The black man said (or: My mother said) That you are A., If you do not want to play, You can sling your hook away' (children's game) |
–233.29+ | Slang phrase sling one's hook: to leave (usually hastily or stealthily); to die |
–233.29+ | phrase slink away: to leave stealthily |
233.30 | aleguere come alaguerre, like a chimista inchamisas, whom the |
–233.30+ | Basque alegera: happy |
–233.30+ | French à la guerre comme à la guerre: one must make the best of a bad situation (literally 'at war as at war') |
–233.30+ | Italian chimista: a chemist, a person experienced in chemistry (Italian alchimista: an alchemist) |
–233.30+ | Basque tsimista: lightning |
–233.30+ | Italian in camicia: in one's shirt; (of eggs) poached [234.01] |
233.31 | harricana hurries and hots foots, zingo, zango, segur. To hoots |
–233.31+ | Basque harrika: a blow from a stone |
–233.31+ | hurricane |
–233.31+ | Colloquial hot-foot: to hasten; to walk away quickly |
–233.31+ | Basque hotz: cold (Colloquial phrase get cold feet: become discouraged or afraid) |
–233.31+ | Basque zingor: mean, miserly |
–233.31+ | Basque zango: leg, foot |
–233.31+ | Basque segur: true, sure |
–233.31+ | Welsh segur: idle |
233.32 | of utskut, urqurd, jamal, qum, yallah, yawash, yak! For he could |
–233.32+ | Norwegian utskud: scum; rabble |
–233.32+ | Arabic uskut!: shut up! |
–233.32+ | Arabic urqud!: calm down!, sleep!, lie down! |
–233.32+ | Arabic jamal: camel |
–233.32+ | Arabic qum!: stand up! |
–233.32+ | Arabic yallah!: come on! |
–233.32+ | Arabic yawash: slowly, gently |
233.33 | ciappacioppachew upon a skarp snakk of pure undefallen engelsk, |
–233.33+ | Italian Dialect ciappa: take |
–233.33+ | Italian Obsolete cioppa: teat, to teat |
–233.33+ | chew |
–233.33+ | Danish skarp snakk: sharp talk |
–233.33+ | snack |
–233.33+ | unfallen angels |
–233.33+ | undefiled English (Edmund Spenser: The Faerie Queene IV.ii.287: 'Chaucer, well of English vndefyled') |
–233.33+ | Danish underfallen engelsk: undershot English |
233.34 | melanmoon or tartatortoise, tsukisaki or soppisuppon, as raskly |
–233.34+ | Greek melanos: black |
–233.34+ | melon |
–233.34+ | tortoise |
–233.34+ | Japanese tsuki: moon |
–233.34+ | Japanese sukiyaki: dish of sliced cooked beef |
–233.34+ | Japanese saki: tip, point, end |
–233.34+ | Japanese soppu: soup |
–233.34+ | Beach-la-Mar pisupo: tinned food |
–233.34+ | Japanese suppon: turtle |
–233.34+ | Rasmus Rask: Danish philologist, said to have spoken twenty-five languages |
–233.34+ | Danish rask: quick |
–233.34+ | rashly |
–233.34+ | rascally |
233.35 | and as baskly as your cheesechalk cow cudd spanich. Makoto! |
–233.35+ | Basque language (Basque) |
–233.35+ | badly |
–233.35+ | French il parle français comme une vache espagnole: he speaks French like a Spanish cow |
–233.35+ | spinach |
–233.35+ | Japanese makoto: indeed!; reality, truth, sincerity |
233.36 | Whagta kriowday! Gelagala nausy is. Yet right divining do not |
–233.36+ | what a |
–233.36+ | Krio: the creole language of Sierra Leone |
–233.36+ | cry out there |
–233.36+ | Motif: Gall/Gael |
–233.36+ | Greek gala: milk |
–233.36+ | nauseous |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds