Search number: | 005276147 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^245 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 202 |
245.01 | will rest him from tusker toils. Salamsalaim! Rhinohorn isnoutso |
---|---|
–245.01+ | Tuskar Lighthouse off the coast of southeast Ireland |
–245.01+ | Arabic salam aleikum: peace be with you |
–245.01+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Salamsalaim! Rhinohorn...} | {Png: ...Salamsalaim. Rhinohorn...} |
–245.01+ | rhinoceros (Cluster: Animals) |
–245.01+ | is not so |
–245.01+ | animal's snout (Cluster: Animals) |
245.02 | pigfellow but him ist gonz wurst. Kikikuki. Hopopodorme. So- |
–245.02+ | pig (Cluster: Animals) |
–245.02+ | big fellow [247.23] |
–245.02+ | German Colloquial phrase das ist ihm ganz wurst: he doesn't give a damn, he doesn't care |
–245.02+ | phrase gone west: dead |
–245.02+ | German Wurst: sausage |
–245.02+ | Japanese kiki: crisis |
–245.02+ | Japanese kiku: to listen, to hear, to ask; chrysanthemum |
–245.02+ | Italian Childish ho popò: I have to defecate |
–245.02+ | hippopotamus (Cluster: Animals) |
–245.02+ | Hippodrome |
–245.02+ | German Childish Popo: buttocks |
–245.02+ | French dormir: to sleep |
–245.02+ | Motif: So be it |
245.03 | beast! No chare of beagles, frantling of peacocks, no muzzing of |
–245.03+ | beast (Cluster: Animals) |
–245.03+ | VI.B.32.126a-b (r): 'charming of beagles frantling of peacocks' |
–245.03+ | VI.B.32.127h (r): 'nuzzing of camels smuttering of monkeys' |
–245.03+ | Sir Thomas Urquhart's translation of Rabelais's Gargantua and Pantagruel, book III, chapter XIII: 'nuzzing of camels... frantling of peacocks... charming of beagles... guerieting of apes, snuttering of monkies' (amongst Urquhart's many additions to the original text; probably not Joyce's direct source) (Cluster: Animals) |
245.04 | the camel, smuttering of apes. Lights, pageboy, lights! Brights |
–245.04+ | ALP (Motif: ALP) |
–245.04+ | phrase boys will be boys (excusing the rowdy behaviour of boys or young men) |
245.05 | we'll be brights. With help of Hanoukan's lamp. When otter |
–245.05+ | Percy French: song Matthew Hanigan's Aunt: (chorus) 'So here's a health to Hanigan's aunt!' |
–245.05+ | Hanukkah: Jewish Feast of Lights |
–245.05+ | hurricane lamp (Motif: Shaun's belted lamp) |
–245.05+ | German Hans: John, Shaun (short for Johannes) |
–245.05+ | VI.B.32.122a (b): 'when otter leaps in outer parts then Yul remember May, mohns to blume, arcglow warnerforth's, siemensize lure, hookercrook' [.05-.09] |
–245.05+ | Balfe: The Bohemian Girl: song Then You'll Remember Me: (begins) 'When other lips and other hearts Their tales of love will tell... And you'll remember me' |
–245.05+ | otter (Cluster: Animals) |
245.06 | leaps in outer parts then Yul remembers Mei. Her hung maid |
–245.06+ | (phrase May-December romance: a romantic relationship between a young person and a much older one) |
–245.06+ | Archaic Yule: Christmas (in December) |
–245.06+ | Dutch Mei: May |
–245.06+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Young May Moon: 'The young May moon is beaming, love' (Joyce: Ulysses.18.80) |
–245.06+ | handmaid |
245.07 | mohns are bluming, look, to greet those loes on coast of amethyst; |
–245.07+ | German Mohn: poppy |
–245.07+ | German Blume: flower |
–245.07+ | 'low' in 'Wicklow' perhaps from Old Danish loe: blaze |
–245.07+ | VI.B.32.123b (b): 'cote d'amethyst' |
–245.07+ | French Côte d'améthyste: the coast of the Camargue in the South of France |
245.08 | arcglow's seafire siemens lure and wextward warnerforth's hooker- |
–245.08+ | arcglow's... crookers [549.18-.19] |
–245.08+ | Arklow, Wexford and Waterford all in southeast Ireland |
–245.08+ | sapphire |
–245.08+ | the German Siemens company fitted out the lighthouse at Arklow |
–245.08+ | lures seamen |
–245.08+ | westward |
–245.08+ | Henry II first landed in Ireland at the Crook, over against Hook tower, Waterford Bay, hence phrase by hook or by crook |
–245.08+ | hooker: a type of Irish fishing boat |
245.09 | crookers. And now with robby brerfox's fishy fable lissaned out, |
–245.09+ | robbing |
–245.09+ | Brer Fox; character in Joel Chandler Harris's Uncle Remus books (Cluster: Animals) |
–245.09+ | phrase fish tale: a boastful incredible story (Cluster: Animals) |
–245.09+ | Colloquial fishy: dubious |
–245.09+ | fable: a short story with a moral, usually with animals as characters; a ridiculous or fabricated tale (Cluster: Animals) |
–245.09+ | Russian lisa: she-fox (Cluster: Animals) |
–245.09+ | lissom |
–245.09+ | listened |
245.10 | the threads simwhat toran and knots in its antargumends, the |
–245.10+ | Hebrew simkhath torah: a Jewish holiday, the last day of the Feast of Tabernacles (literally 'Rejoicing in the Law, Rejoicing in the Torah') |
–245.10+ | somewhat torn |
–245.10+ | toran: sacred Buddhist gateway |
–245.10+ | integument |
–245.10+ | undergarments |
–245.10+ | Targum: each of several Aramaic translations and interpretations of parts of Old Testament |
–245.10+ | arguments |
245.11 | pesciolines in Liffeyetta's bowl have stopped squiggling about |
–245.11+ | Italian pesciolini: little fishes (Cluster: Animals) |
–245.11+ | Liffey river |
–245.11+ | quibbling |
245.12 | Junoh and the whalk and feriaquintaism and pebble infinibility |
–245.12+ | Jonah and the whale (Jonah) (Cluster: Animals) |
–245.12+ | whelk (Cluster: Animals) |
–245.12+ | Latin feria quinta: fifth holiday (name for Thursday used by early Christians) |
–245.12+ | Portuguese Quinta-feira: Thursday (literally 'fifth weekday') |
–245.12+ | Edmund Spenser: The Faerie Queene |
–245.12+ | papal infallibility (all popes are successors to Saint Peter; Latin petra: rock, stone) |
–245.12+ | infinity |
245.13 | and the poissission of the hoghly course. And if Lubbernabohore |
–245.13+ | French poisson: fish (Cluster: Animals) |
–245.13+ | Procession of the Holy Ghost (subject of original split between East and West Churches) |
–245.13+ | holy cross |
–245.13+ | Gipsy bori lubbeny: precious harlot (Borrow: Romano Lavo-Lil 150-151) |
–245.13+ | Irish liobar na bóthair: a tramp |
–245.13+ | Slang whore: prostitute |
245.14 | laid his horker to the ribber, save the giregargoh and dabardin |
–245.14+ | VI.B.33.126a (r): 'harkers (ears)' (the entry is preceded by a cancelled 'harked') |
–245.14+ | river |
–245.14+ | Russian ryba: fish (Cluster: Animals) |
–245.14+ | rib |
–245.14+ | Obsolete save: except for, but for |
–245.14+ | Hebrew dabhar: word; thing |
–245.14+ | Aberdeen |
–245.14+ | din going on in his mind |
245.15 | going on in his mount of knowledge (munt), he would not hear |
–245.15+ | (dead) |
–245.15+ | (because fish asleep) |
245.16 | a flip flap in all Finnyland. Witchman, watch of your night? Es |
–245.16+ | VI.B.18.209h (o): 'Finnyland' |
–245.16+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 313: 'the flat shores in the middle of the eastern coast of Ireland, between Dublin and Drogheda, which are called Finngall, or "the strangers' land " (from "finne," a land, and "gall," a stranger)' |
–245.16+ | Finland |
–245.16+ | fish's fin (Cluster: Animals) |
–245.16+ | witch |
–245.16+ | Isaiah 21:11: 'Watchman, what of the night?' |
–245.16+ | German es: it |
245.17 | voes, ez noes, nott voes, ges, noun. It goes. It does not go. Dark- |
–245.17+ | Basque ez: no |
–245.17+ | Hebrew ez: goat (Cluster: Animals) |
–245.17+ | Italian notte: night |
–245.17+ | German geht's: it goes |
–245.17+ | Provençal ges noun: not at all |
245.18 | park's acoo with sucking loves. Rosimund's by her wishing well. |
–245.18+ | VI.B.32.120b (b): 'the park's acoo with sucking loves' |
–245.18+ | echo |
–245.18+ | coo, doves (Cluster: Animals) |
–245.18+ | William Shakespeare: A Midsummer Night's Dream I.2.85: 'I will roar you as gently as any sucking dove' (sucking dove: a young dove, still with its mother) |
–245.18+ | VI.B.32.123c (b): 'Rosimund at her wishing well' |
–245.18+ | Rosamund's Pond in Saint James Park, London: meeting place for lovers in numerous plays |
–245.18+ | German Mund: mouth |
245.19 | Soon tempt-in-twos will stroll at venture and hunt-by-threes strut |
–245.19+ | Motif: 2&3 (*IJ* and *VYC*) [.30] |
–245.19+ | adventure |
–245.19+ | two of Joyce's poems published in The Venture in 1904 |
–245.19+ | Dumas: The Three Musketeers |
245.20 | musketeering. Brace of girdles, brasse of beauys. With the width |
–245.20+ | Anne Bracegirdle, actress |
–245.20+ | braces, girdles (clothing accessories) |
–245.20+ | brace: a pair |
–245.20+ | girls, boys |
–245.20+ | brasse: a type of fish of the perch family |
–245.20+ | beaus: men excessively focused on their external appearance, dandies, fops; male sweethearts, boyfriends |
245.21 | of the way for jogjoy. Hulker's cieclest elbownunsense. Hold |
–245.21+ | VI.B.1.059j (r): 'John Joe' [215.18] |
–245.21+ | HCE (Motif: HCE) [215.27] |
–245.21+ | cyclist |
–245.21+ | French siècle: century |
–245.21+ | nonsense |
245.22 | hard! And his dithering dathering waltzers of. Stright! But meet- |
–245.22+ | Motif: Rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! |
–245.22+ | Oscar Wilde (about meeting Douglas): De Profundis: 'but I met you either too late or too soon' |
245.23 | ings mate not as forsehn. Hesperons! And if you wand to Liv- |
–245.23+ | meet |
–245.23+ | forseen |
–245.23+ | German vorsehen: to foresee |
–245.23+ | German sehnen: to yearn |
–245.23+ | Latin Hesperus: the evening star |
–245.23+ | French espérons: let us hope |
–245.23+ | VI.B.32.130d (r): 'Livmouth' |
–245.23+ | mouth of Liffey river |
–245.23+ | (Huckleberry Finn drifted to the rivermouth (Mark Twain: Huckleberry Finn)) |
245.24 | mouth, wenderer, while Jempson's weed decks Jacqueson's Island, |
–245.24+ | wanderer |
–245.24+ | Archaic wend: to journey, travel |
–245.24+ | Jem and Jacques are both cognates of James (Shem), ultimately derived from the biblical Jacob |
–245.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 21: 'jimpson-weeds' |
–245.24+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 7: 'Jackson's Island' |
245.25 | here lurks, bar hellpelhullpulthebell, none iron welcome. Bing. |
–245.25+ | nursery rhyme Who Killed Cock Robin?: 'Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull' |
–245.25+ | none are unwelcome |
–245.25+ | VI.B.32.128b (r): 'an iron welcome' |
–245.25+ | Tennyson: other works: In Memoriam A.H.H., XC: 'That could the dead, whose dying eyes Were closed with wail, resume their life, They would but find in child and wife An iron welcome when they rise' |
245.26 | Bong. Bangbong. Thunderation! You took with the mulligrubs |
–245.26+ | VI.B.32.108a (r): 'thunderation' |
–245.26+ | Le Fanu: The House by the Churchyard, ch. 25: (quoting Swift's Polite Conversation) 'What, you are sick of mulligrubs, with eating chopt hay?' |
–245.26+ | Slang mulligrubs: cholic, low spirits |
245.27 | and we lack mulsum? No sirrebob! Great goodness, no! Were |
–245.27+ | Le Fanu: The House by the Churchyard: 'mulsum' |
–245.27+ | mulse: liquor made from honey |
–245.27+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 31: 'No-sirree-bob' |
–245.27+ | syllabub: a dessert or drink made of wine and cream whipped together, sweetened and spiced |
–245.27+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 13: 'great goodness' |
245.28 | you Marely quean of Scuts or but Chrestien the Last, (our duty |
–245.28+ | VI.B.32.125b (r): 'merry queen of Scots' |
–245.28+ | Mary Queen of Scots |
–245.28+ | merely |
–245.28+ | Archaic quean: female, woman, ill-bred woman, prostitute |
–245.28+ | Slang scut: a term of contempt for a person; female genitalia |
–245.28+ | VI.B.32.131c (r): 'Christian the Last' |
–245.28+ | Christian X was king of Denmark from 1912 to 1947 |
–245.28+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 18: 'Our duty to you, sir' |
245.29 | to you, chris! royalty, squat!) how matt your mark, though |
–245.29+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 20: 'Royalty' |
–245.29+ | Motif: 4 evangelists (Mamalujo) (*X*) |
–245.29+ | German matt: exhausted |
–245.29+ | phrase make one's mark: become famous, do something memorable |
245.30 | luked your johl, here's dapplebellied mugs and troublebedded |
–245.30+ | locked your jaw (lockjaw: trismus, a muscle spasm that causes the jaws to remain tightly shut; tetanus, an infectious disease characterised by trismus and other muscle spasms) |
–245.30+ | German johlen: to hoot |
–245.30+ | Motif: 2&3 (double, treble) [.19] |
–245.30+ | double-bellied: (of drinking and pouring vessels) having two concavities one above the other, pear-shaped or hourglass-shaped (which makes it also similar to a traditional representation of a woman's body) |
–245.30+ | VI.B.32.125a (r): 'trouble bedded rooms' |
245.31 | rooms and sawdust strown in expectoration and for ratification by |
–245.31+ | strewn |
–245.31+ | Motif: -ation (*O*; 4 times) [.31-.32] |
–245.31+ | sawdust was commonly strewn on pub floors until the early 20th century in order to soak up spilled drinks, as well as spit and phlegm |
–245.31+ | in expectation |
–245.31+ | expectoration: discharging phlegm or mucus from the lungs or throat by coughing or spitting |
245.32 | specification of your information, Mr Knight, tuntapster, buttles; |
–245.32+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Mr Knight...} | {Png: ...Mr. Knight...} |
–245.32+ | Mr. E.H. Knight, manager of Euston Hotel, where Joyce stayed |
–245.32+ | tun: a large barrel or cask |
–245.32+ | tapster: tavern keeper (*E*) |
–245.32+ | Dialect buttles: pours out drink [.36] |
245.33 | his alefru's up to his hip. And Watsy Lyke sees after all rinsings |
–245.33+ | ale-wife (*A*) |
–245.33+ | Swedish fru: wife |
–245.33+ | what's he like [475.35] |
–245.33+ | (*S*, responsible for rinsing dirty flasks) |
245.34 | and don't omiss Kate, homeswab homely, put in with the bricks. |
–245.34+ | omit, miss |
–245.34+ | Miss Kate (*K*) |
–245.34+ | song Home Sweet Home |
–245.34+ | Archaic proverb Home is home, be it never so homely: home is the best, regardless of how humble it is (Archaic never so: ever so) |
–245.34+ | VI.B.32.130b (r): 'put in with the bricks' |
245.35 | A's the sign and one's the number. Where Chavvyout Chacer |
–245.35+ | the sign [246.02] |
–245.35+ | Findlater's A.1 whiskey (sold in Dublin) |
–245.35+ | Hebrew khag shavuot: Jewish Feast of Weeks (Pentecost) [246.01] |
–245.35+ | song Chevy Chase: 'Who gave you leave to hunt in this Cheviot chase' (an old English ballad about a large English hunting party at Chevy Chase (hunting grounds in the Cheviot Hills on the Anglo-Scottish border, originally called Cheviot Chase) and their ensuing battle with the Scots, who viewed it as an invasion) |
–245.35+ | Colloquial chaser: a drink taken immediately after another (either or both being alcoholic) |
–245.35+ | Chaucer |
245.36 | calls the cup and Pouropourim stands astirrup. De oud huis bij |
–245.36+ | Scottish call: to order (a drink) |
–245.36+ | stirrup cup: a parting drink, such as given to horse-riding guests whose feet are already in the stirrups, e.g. when leaving or when setting out on a hunt (song The Stirrup Cup) |
–245.36+ | pouring [.32] |
–245.36+ | poor him |
–245.36+ | Purim: a Jewish holiday |
–245.36+ | astir |
–245.36+ | Dutch het oude huis bij het kerkhof: the old house by the churchyard (Le Fanu: The House by the Churchyard) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds