Search number: | 005939352 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^326 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 224 |
326.01 | or be the hooley tabell, as Horrocks Toler hath most cares to call |
---|---|
–326.01+ | Anglo-Irish hooley: uninhibited party, celebration |
–326.01+ | Norwegian tabel: table |
–326.01+ | Horrocks Ltd, textile firm, Lancs |
–326.01+ | Horus |
–326.01+ | Horace Taylor: Zurich friend of Joyce and Budgen [.27] |
–326.01+ | tailor |
326.02 | it, I'll rehearse your comeundermends and first mardhyr you en- |
–326.02+ | reverse your commandments (not to kill) |
–326.02+ | first martyr (Saint Stephen) |
–326.02+ | murder |
326.03 | tirely. As puck as that Paddeus picked the pun and left the lollies |
–326.03+ | quick |
–326.03+ | Norwegian padde: toad |
–326.03+ | Saint Patrick picked (shamrock, to demonstrate the Trinity) |
–326.03+ | pen |
–326.03+ | Latin deus: god |
–326.03+ | Matthew 6:28: 'lilies of the field' |
326.04 | off the foiled. A Trinity judge will crux your boom. Pat is the |
–326.04+ | song At Trinity Church I Met My Doom: 'That's what she's done for me' |
–326.04+ | Latin crux: cross |
–326.04+ | Dutch boom: tree |
–326.04+ | that |
326.05 | man for thy. Ay ay! And he pured him beheild of the ouishguss, |
–326.05+ | Motif: Ay, ay! |
–326.05+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse |
–326.05+ | poured |
–326.05+ | behind |
–326.05+ | Norwegian heil!: hail! (greeting) |
–326.05+ | oasthouse |
–326.05+ | Irish uisce: water |
–326.05+ | German Guss: gush, outpour |
326.06 | mingling a sign of the cruisk. I popetithes thee, Ocean, sayd he, |
–326.06+ | making |
–326.06+ | Latin mingo: I urinate |
–326.06+ | Motif: Sign of the cross |
–326.06+ | Irish crúisce: jug |
–326.06+ | I baptise thee, Ossian (Saint Patrick baptised but failed to convert Ossian) [.18] |
–326.06+ | (McCann [311.05] was sponsor at Joyce's baptism) |
–326.06+ | pope |
–326.06+ | tithes: portions of one's income pledged to one's church |
326.07 | Oscarvaughther, sayd he, Erievikkingr, sayd he, intra trifum |
–326.07+ | Ossian, Finn's son, was Oscar's father [.16] |
–326.07+ | Irish uisce beatha: whiskey |
–326.07+ | prayer Our Father: Lord's Prayer |
–326.07+ | Irish Éire: Ireland |
–326.07+ | Earwicker |
–326.07+ | Viking |
–326.07+ | Latin inter tribum trifariam trifoliorum: within the threefold tribe of shamrocks |
326.08 | triforium trifoliorum, sayd he, onconditionally, forfor furst of giel- |
–326.08+ | triforium: gallery in church wall |
–326.08+ | unconditional baptism |
–326.08+ | (Motif: stuttering) |
–326.08+ | Danish forføre: seduce |
–326.08+ | Norwegian farfar: paternal grandfather |
–326.08+ | German Fürst: prince |
–326.08+ | first |
–326.08+ | (Motif: stuttering) |
–326.08+ | Motif: Gall/Gael |
326.09 | gaulgalls and hero chief explunderer of the clansakiltic, sayd he, |
–326.09+ | HCE (Motif: HCE) |
–326.09+ | explorer |
–326.09+ | transatlantic |
–326.09+ | Celtic clans |
326.10 | the streameress mastress to the sea aase cuddycoalman's and let |
–326.10+ | stream |
–326.10+ | steamer's mast |
–326.10+ | stammerer (Motif: stuttering) |
–326.10+ | mattress (a mattress is associated with the four's ass through palliasse: a straw-filled under-mattress; Cluster: Asses) [252.13] [555.11] |
–326.10+ | seahorse |
–326.10+ | Norwegian aas: hill |
–326.10+ | German Aas: carrion, carcass |
–326.10+ | ass (Cluster: Asses) |
–326.10+ | Dialect cuddy: ass (Cluster: Asses) |
–326.10+ | Nautical coalman: coal ship |
326.11 | this douche for you as a wholly apuzzler's and for all the puk- |
–326.11+ | French douche: shower |
–326.11+ | do |
–326.11+ | holy apostle's |
–326.11+ | Norwegian pukkelen: the hump |
–326.11+ | Anglo-Irish bouchaleen: little boy |
326.12 | kaleens to the wakes of you, sayd he, out of the hellsinky of the |
–326.12+ | west |
–326.12+ | hell of the heathens |
–326.12+ | Helsinki, Finland |
326.13 | howtheners and be danned to ye, sayd he, into our roomyo con- |
–326.13+ | Howth (Howth Head) |
–326.13+ | Daniel O'Connell |
–326.13+ | Norwegian dannet: well-behaved, cultivated |
–326.13+ | damned |
–326.13+ | Danes |
–326.13+ | Romeo (William Shakespeare: Romeo and Juliet) |
–326.13+ | Roman Catholic religion |
326.14 | nellic relation, sayd he, from which our this pledge is given, Tera |
–326.14+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song From This Hour the Pledge Is Given [air: Renardine] |
–326.14+ | Italian terra: earth |
–326.14+ | Tara: ancient capital of Ireland |
326.15 | truly ternatrine if not son towards thousand like expect chrisan |
–326.15+ | ternate: arranged in threes |
–326.15+ | (Motif: heliotrope) |
–326.15+ | chrysanthemum: a type of flower |
–326.15+ | anathema |
–326.15+ | anthem |
326.16 | athems to which I osker your godhsbattaring, saelir, for as you |
–326.16+ | Icelandic óska: to wish |
–326.16+ | Oscar: Ossian's son (i.e. Finn's grandson) [.07] |
–326.16+ | Icelandic goðs: good (genitive) |
–326.16+ | Icelandic bátur: boat |
–326.16+ | Icelandic sælir (a greeting addressed to a group of men; literally 'happy') |
–326.16+ | sailor |
326.17 | gott kvold whereafter a gooden diggin and with gooder enscure |
–326.17+ | got cold, caught cold |
–326.17+ | Icelandic gott kvöld: good evening |
–326.17+ | German Gott: god |
–326.17+ | Icelandic góðan daginn: good day |
–326.17+ | Icelandic góða ensku: good English (language) |
–326.17+ | insure |
326.18 | from osion buck fared agen fairioes feuded hailsohame til Edar |
–326.18+ | Ossian [.06] |
–326.18+ | against |
–326.18+ | fairies |
–326.18+ | Faroes (Danish) |
–326.18+ | pharaoh: the title of the king of ancient Egypt |
–326.18+ | Swedish hälsosam: healthy |
–326.18+ | wholesome |
–326.18+ | home |
–326.18+ | Norwegian til eder: to you (polite use) |
–326.18+ | Anglo-Irish Ben Edar: Howth (Howth Head) |
–326.18+ | Eden [.19] |
326.19 | in that the loyd mave hercy on your sael! Anomyn and awer. |
–326.19+ | phrase may the Lord have mercy on your soul (used by judges when pronouncing a death sentence) |
–326.19+ | Lloyds of London |
–326.19+ | heresy |
–326.19+ | sail |
–326.19+ | Irish I n-ainm an Athair: In the name of the Father (prayer) |
–326.19+ | Adam and Eve [.18] |
–326.19+ | for ever and ever, amen (a common biblical and liturgical phrase) |
326.20 | Spickinusand. |
–326.20+ | spit in his hand (Irish practice of spitting into the palms of the hands before shaking them to conclude a deal) |
–326.20+ | Latin Spiritus Sanctus: Holy Ghost |
326.21 | — Nansense, you snorsted? he was haltid considerable agenst |
–326.21+ | {{Synopsis: II.3.1C.N: [326.21-326.25]: nonsense — why should he be baptised?}} |
–326.21+ | Nansen: Arctic explorer |
–326.21+ | nonsense |
–326.21+ | Norse |
–326.21+ | Norwegian halte: limp |
–326.21+ | Norwegian altid: always |
–326.21+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 8: 'dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately' |
–326.21+ | (considerably set against) |
326.22 | all religions overtrow so hworefore the thokkurs pokker the big- |
–326.22+ | Norwegian overtro: superstition |
–326.22+ | Norwegian hvorfor: why, what for |
–326.22+ | wherefore |
–326.22+ | hocus pocus |
–326.22+ | Norwegian pokker: the devil (primarily in expletives) |
326.23 | bug miklamanded storstore exploder would he be whulesalesolde |
–326.23+ | Old Norse mikla: to make big |
–326.23+ | Norwegian mand: man |
–326.23+ | Norwegian stor: big |
–326.23+ | explorer |
–326.23+ | wholesale |
–326.23+ | Norwegian hullsalig: graceful; fulsome |
–326.23+ | Isolde: another name for Iseult |
–326.23+ | sold |
326.24 | daadooped by Priest Gudfodren of the sacredhaunt suit in |
–326.24+ | Dutch daad: Norwegian daad: deed, act |
–326.24+ | Dutch doopen: Norwegian døpe: to baptise |
–326.24+ | duped |
–326.24+ | Norwegian gudfader: God the Father |
–326.24+ | Norwegian gudfar: godfather |
–326.24+ | Sacred Heart |
–326.24+ | secondhand |
326.25 | Diaeblen-Balkley at Domnkirk Saint Petricksburg? But ear this: |
–326.25+ | French diable: devil |
–326.25+ | Norwegian djevlen: the devil |
–326.25+ | Dublin |
–326.25+ | Irish Baile Átha Cliath: Town of the Ford of the Hurdles (the Irish name of Dublin; pronounced 'blaakleeah') |
–326.25+ | Buckley (Motif: How Buckley shot the Russian General) |
–326.25+ | Dalkey: a suburban village south of Dublin |
–326.25+ | Norwegian domkirke: Icelandic dómkirkja: cathedral |
–326.25+ | Downpatrick, County Down |
–326.25+ | Saint Isaac's Cathedral, Saint Petersburg [.26] |
–326.25+ | Saint Patrick's Cathedral, Dublin |
–326.25+ | hear |
326.26 | — And here, aaherra, my rere admirable peadar poulsen, sayd |
–326.26+ | {{Synopsis: II.3.1C.O: [326.26-329.12]: the ship's husband extols the virtues of the tailor and his daughter — then those of the captain}} |
–326.26+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...here, aaherra...} | {Png: ...here aaherra...} |
–326.26+ | Norwegian aa herre: O sir, O lord |
–326.26+ | Irish a chara: my friend (vocative) |
–326.26+ | Romansch rera: seldom |
–326.26+ | rear-admiral (Anglo-Irish rere: rear) |
–326.26+ | Motif: Paul/Peter |
–326.26+ | Peter and Paul Fortress, Saint Petersburg [.25] |
326.27 | he, consistently, to the secondnamed sutor, my lately lamented |
–326.27+ | second-named (i.e. Paul) [.26] |
–326.27+ | Paul Sutor: Zurich friend of Joyce [.01] |
–326.27+ | Sutor Street, Dublin |
–326.27+ | Latin sutor: cobbler [.32] |
–326.27+ | Romansch sutor, suter: to dance |
–326.27+ | suitor |
326.28 | sponsorship, comesend round that wine and lift your horn, sayd |
–326.28+ | sponsor: godfather |
–326.28+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Come, Send Round the Wine [air: We Brought the Summer with Us] |
–326.28+ | stand |
–326.28+ | Psalms 75:4: 'I said... to the wicked, Lift not up the horn' |
–326.28+ | (drinking horn) |
326.29 | he, to show you're a skolar for, winter you likes or not, we |
–326.29+ | Shelta skol'a: to know |
–326.29+ | Norwegian skole: school |
–326.29+ | Danish skaale: drink health |
–326.29+ | Romansch scolar: scholar |
–326.29+ | William Shakespeare: The Winter's Tale |
–326.29+ | whether |
–326.29+ | William Shakespeare: As You Like It |
326.30 | brought your summer with us and, tomkin about your lief eurek- |
–326.30+ | (*I*) |
–326.30+ | (in Joyce: Ulysses, Stephen sees the summer solstice as foredooming him to marriage) |
–326.30+ | talking about Leif Erikson and his discovery of America (Leif Erikson: 10th-11th century Norse explorer, the first European to travel to North America) |
–326.30+ | taking your leave |
–326.30+ | Dutch lief: dear, sweet |
–326.30+ | eureka! |
326.31 | ason and his undishcovery of americle, be the rolling forties, he |
–326.31+ | the roaring forties: ocean areas between forty and fifty degrees South |
326.32 | sayd, and on my sopper crappidamn, as Harris himself says, to let |
–326.32+ | Norwegian sopper: mushrooms |
–326.32+ | Pliny: Natural History XXV.10.36: 'Sutor ne supra crepidam judicaret': 'the cobbler should stick to his last' [.27] |
–326.32+ | Romansch crap: stone |
–326.32+ | Horus |
–326.32+ | Horace |
326.33 | you in on some crismion dottrin, here is the ninethest pork of a man |
–326.33+ | Greek chrismon: annointing, grace |
–326.33+ | Greek krismion: a watch |
–326.33+ | Christian Doctrine |
–326.33+ | Romansch dottrina: doctrine |
–326.33+ | Italian dottrina: catechism |
–326.33+ | Swedish dottren: Icelandic dóttirin: the daughter |
–326.33+ | phrase the ninth part of a man: a disparaging epithet for a tailor (from the obscure proverb Nine tailors make a man) |
–326.33+ | nicest |
326.34 | whisk swimmies in Dybblin water from Ballscodden easthmost |
–326.34+ | swimming |
–326.34+ | Danish dyb: deep |
–326.34+ | Dublin |
–326.34+ | Balscadden Bay, Howth Head (east of Dublin) |
–326.34+ | Norwegian skodden: the fog |
–326.34+ | isthmus |
326.35 | till Thyrston's Lickslip and, sayd he, (whiles the heart of Lukky |
–326.35+ | Tristan |
–326.35+ | Leixlip |
–326.35+ | (tailor looking forward to duty-free smuggled goods when captain marries his daughter) |
–326.35+ | Norwegian lukke: to shut |
–326.35+ | lucky swine |
–326.35+ | Norwegian lykke: Danish lykke: happiness |
–326.35+ | [173.05-.06] |
326.36 | Swayn slaughed in his icebox for to think of all the soorts of |
–326.36+ | Sweyne: son of Harald Bluetooth; fought Christianity |
–326.36+ | laughed |
–326.36+ | (chest) |
–326.36+ | Archaic for to: in order to |
–326.36+ | Dutch soort: sort, kind |
–326.36+ | Norwegian sort: black |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.010 seconds