Search number: | 005506532 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^327 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 242 |
327.01 | smukklers he would behave in juteyfrieze being forelooper to her) |
---|---|
–327.01+ | Norwegian smuk: pretty |
–327.01+ | smugglers |
–327.01+ | Mutt and Jeff: American comic-strip characters [016.01] |
–327.01+ | have |
–327.01+ | duty free |
–327.01+ | forelooper: in South Africa, a boy leading team of oxen |
–327.01+ | Norwegian forløper: precursor, predecessor, forerunner |
–327.01+ | German verlobt: engaged (pronounced 'fairlobt') |
327.02 | praties peel to our goodsend Brandonius, filius of a Cara, spouse |
–327.02+ | Anglo-Irish praties: potatoes |
–327.02+ | praises be to our good Saint Brendan |
–327.02+ | godsend |
–327.02+ | godson [313.09-.10] |
–327.02+ | Ibsen: all plays: Brand (thinks he is sent by God) |
–327.02+ | German Brand: fire, blaze, conflagration |
–327.02+ | Saint Brendan: 6th century Irish saint renowned for his legendary transatlantic voyages |
–327.02+ | Latin filius: son |
–327.02+ | Irish a chara: my friend (vocative) |
–327.02+ | O'Hara |
–327.02+ | Italian cara: dear, beloved (feminine) |
327.03 | to Fynlogue, he has the nicesth pert of a nittlewoman in the |
–327.03+ | Fynlogue: father of Saint Brendan |
–327.03+ | nicest sort of a little woman |
–327.03+ | phrase the ninth part of a man: a disparaging epithet for a tailor (from the obscure proverb Nine tailors make a man) |
–327.03+ | needlewoman |
327.04 | house, la chito, la chato, la Charmadouiro, Tina-bat-Talur, cif for |
–327.04+ | phrase chit of a girl (small) |
–327.04+ | Provençal chato: girl |
–327.04+ | Spanish chato: flatnosed |
–327.04+ | Provençal charmadouiro: charmer |
–327.04+ | pantomime Sinbad the Sailor (Joyce: Ulysses.17.2322: 'Tinbad the Tailor') |
–327.04+ | Romansch tina: tub, vat |
–327.04+ | Hebrew bat: daughter of (i.e. *I* or young *A*) |
–327.04+ | tailor |
–327.04+ | c.i.f.: cost, insurance, freight |
327.05 | your fob and a tesura astore for you, eslucylamp aswhen the surge |
–327.05+ | f.o.b.: free on board |
–327.05+ | Provençal tesura: to measure |
–327.05+ | Portuguese tesoura: scissors |
–327.05+ | Italian tesoro: treasure |
–327.05+ | Anglo-Irish asthore: darling, my dear, my love, my treasure |
–327.05+ | as... as when |
–327.05+ | Provençal esluci: lightning |
–327.05+ | Provençal lamp: lightning |
–327.05+ | Joyce: Ulysses.11.949: 'What are the wild waves saying?' |
327.06 | seas sombren, that he daughts upon of anny livving plusquebelle, |
–327.06+ | daughter |
–327.06+ | dotes |
–327.06+ | ALP (Motif: ALP) |
–327.06+ | Latin plus quam belle: more than beautifully |
327.07 | to child and foster, that's the lippeyear's wonder of Totty go, |
–327.07+ | Norwegian foster: foetus |
–327.07+ | leap year |
–327.07+ | Dublin Slang totty: girl; prostitute |
–327.07+ | Icelandic tuttugu: twenty |
327.08 | Newschool, two titty too at win winnie won, tramity trimming and |
–327.08+ | Motif: 2&3 (two, trinity) |
–327.08+ | Motif: 111 |
–327.08+ | Italian tramite: through, via |
–327.08+ | Trinity (College Dublin) |
–327.08+ | Romansch trim: three-year old ox |
327.09 | funnity fare, with a grit as hard as the trent of the thimes but a |
–327.09+ | Thackeray: Vanity Fair |
–327.09+ | Norwegian fare: to travel; danger |
–327.09+ | four |
–327.09+ | (grit of river bed) [.14] |
–327.09+ | Romansch gritta: anger, fury |
–327.09+ | Charles Dickens: all works: Hard Times |
–327.09+ | Trent river |
–327.09+ | trend of the times |
–327.09+ | Thames river |
327.10 | touch as saft as the dee in flooing and never a Hyderow Jenny the |
–327.10+ | (touch of water) |
–327.10+ | Norwegian saft: juice |
–327.10+ | soft |
–327.10+ | the Dee (river) in flooding |
–327.10+ | d in 'flooding' |
–327.10+ | hydrogen is the lightest element |
–327.10+ | hedgerow |
327.11 | like of her lightness at look and you leap, rheadoromanscing long |
–327.11+ | proverb Look before you leap: carefully consider the consequences before taking an action |
–327.11+ | Rhaeto-Romance: a suggested subfamily of languages spoken in Switzerland and northern Italy, including Romansch, Friulian and Ladin [.19] |
–327.11+ | reading romances |
327.12 | evmans invairn, about little Anny Roners and all the Lavinias of |
–327.12+ | Romansch evna: saucepan, kettle |
–327.12+ | evening |
–327.12+ | in vain |
–327.12+ | Romansch invair: untrue |
–327.12+ | Romansch inviern: winter (Motif: 4 seasons) [.14] [.16] [.20] |
–327.12+ | Irish inbhear: harbour |
–327.12+ | song Little Annie Rooney |
–327.12+ | Anna Liffey: an old name of the Liffey river (possibly from Irish Abhainn na Life: the River Liffey; hence, Anna Livia; *A*) |
–327.12+ | Rona: village in Switzerland where Romansch is spoken |
–327.12+ | Lavinia: the wife of Aeneas in Roman mythology |
–327.12+ | Lavinia: the daughter of Titus Andronicus in William Shakespeare: Titus Andronicus |
–327.12+ | Romansch lavina: avalanche |
–327.12+ | (snows of yesteryear) |
327.13 | ester yours and pleding for them to herself in the periglus glatsch |
–327.13+ | Romansch ester: foreign, strange |
–327.13+ | Swift's Stella and Swift's Vanessa were both called Esther |
–327.13+ | yesteryear |
–327.13+ | Romansch pled: word, speak, speech |
–327.13+ | pleading |
–327.13+ | Romansch periglia: pair |
–327.13+ | Romansch prigulus: bad, unwell, dangerous |
–327.13+ | perilous |
–327.13+ | pierglass: a large tall mirror |
–327.13+ | Romansch glatsch: ice |
–327.13+ | Latin gladius: sword (hanging over bed in legends of King Arthur) |
327.14 | hangs over her trickle bed, it's a piz of fortune if it never falls from |
–327.14+ | truckle bed: a low bed on castors (wheels) |
–327.14+ | (river bed) [.09] |
–327.14+ | Romansch piz: peak, summit |
–327.14+ | piss |
–327.14+ | piece |
–327.14+ | (the mirror) |
–327.14+ | (the ice) |
–327.14+ | song Finnegan's Wake: 'He fell from the ladder and broke his skull' (Vico had a similar fall when young) [314.17] |
–327.14+ | Motif: fall/rise (falls, rose) [.16] |
–327.14+ | fall: autumn [.12] |
327.15 | the stuffel, and, when that mallaura's over till next time and all the |
–327.15+ | Romansch stuf: fed up |
–327.15+ | German Stufe: step, ladder rung |
–327.15+ | German Staffel: ladder rung, easel |
–327.15+ | Romansch suffel: wind |
–327.15+ | Romansch malaura: storm, bad weather, thunderstorm |
327.16 | prim rossies are out dressparading and the tubas tout tout for the |
–327.16+ | (spring) [.12] |
–327.16+ | primroses |
–327.16+ | Polish przymrozki: slight frosts |
–327.16+ | trim |
–327.16+ | German Ross: horse, steed |
–327.16+ | Anglo-Irish rossies: impudent girls, brazen or sexually promiscuous women |
–327.16+ | rose [.14] |
–327.16+ | Romansch tuba: alp-horn |
–327.16+ | Romansch tuot: all, entire |
–327.16+ | (tooting) |
–327.16+ | For the Greater Glory of God (Jesuit motto) |
327.17 | glowru of their god, making every Dinny dingle after her down |
–327.17+ | Welsh glowr: collier |
–327.17+ | Romansch god: a forest |
–327.17+ | Irish duine: person |
–327.17+ | Dingle: town and peninsula, County Kerry |
–327.17+ | tingle |
327.18 | the Dargul dale and (wait awhile, blusterbuss, you're marchadant |
–327.18+ | Romansch dargun: stream, mountain torrent |
–327.18+ | Dargle river, County Wicklow |
–327.18+ | blunderbuss |
–327.18+ | Archaic buss: a kiss, kissing |
–327.18+ | Romansch marchadaunt: merchant |
–327.18+ | marching |
–327.18+ | Simon Lemnius Margadant: Raetius (a study of Romansch) |
–327.18+ | Mercadante: Italian composer |
327.19 | too forte and don't start furlan your ladins till you' ve learned the |
–327.19+ | Italian forte: loud, strong |
–327.19+ | Norwegian fort: quickly |
–327.19+ | Friulian, natively called Furlan, and Ladin are considered by some to be in the same subfamily as Romansch [.11] |
–327.19+ | Romansch furlan: little rascal, rogue |
–327.19+ | following your ladies |
–327.19+ | following your leader |
–327.19+ | Romansch ladin: quick, alert |
327.20 | lie of her landuage!), when it's summwer calding and she can hear |
–327.20+ | lie of the land |
–327.20+ | language |
–327.20+ | summer [.12] |
–327.20+ | somewhere |
–327.20+ | calling |
–327.20+ | Italian caldo: hot |
–327.20+ | Norwegian kald: cold |
327.21 | the pianutunar beyant the bayondes in Combria sleepytalking to |
–327.21+ | piano-tuner |
–327.21+ | Romansch tunar: to sound, thunder |
–327.21+ | Dialect beyant: beyond |
–327.21+ | beyond the beyond |
–327.21+ | Dublin Bay |
–327.21+ | Italian onde: waves |
–327.21+ | Romansch combra: chamber, room |
–327.21+ | Cambria (latinised Welsh): Wales |
327.22 | the Wiltsh muntons, titting out through her droemer window |
–327.22+ | Welsh mountains (visible from Wicklow mountains on clear days) |
–327.22+ | Romansch munt: mountain |
–327.22+ | mutton |
–327.22+ | French moutons: sheep (i.e. counting sheep) |
–327.22+ | Norwegian titte: peep |
–327.22+ | Norwegian drømmer: dreams; dreamer |
–327.22+ | dormer window |
327.23 | for the flyend of a touchman over the wishtas of English Strand, |
–327.23+ | Norwegian flyende: flying |
–327.23+ | The Flying Dutchman |
–327.23+ | vistas |
327.24 | when Kilbarrack bell pings saksalaisance that Concessas with |
–327.24+ | Kilbarrack Church (ruins), north of Clontarf [.25] |
–327.24+ | Motif: Pingpong, the bell for Sechseläuten, and concepit de Saint-Esprit [.24-.25] |
–327.24+ | Finnish saksalaiset: German; Germans |
–327.24+ | Sechseläuten: Zurich spring festival, celebrating the end of winter, on the Monday following the vernal equinox, by church bell ringing at 6 p.m. and by burning of an exploding effigy of Böögg, a personification of winter (Swiss German Sechseläuten: six o'clock pealing of bells) |
–327.24+ | French salle d'aisance: restrooms (literally 'hall of ease') |
–327.24+ | Concessa: Saint Patrick's mother |
–327.24+ | Italian concessa: granted (feminine) |
–327.24+ | prayer Angelus: 'et concepit de Spiritu Sancto' (Latin 'and she conceived of the Holy Ghost') |
327.25 | Sinbads may (pong!), where our dollimonde sees the phantom |
–327.25+ | pantomime Sinbad the Sailor |
–327.25+ | French Saint-Esprit: Holy Ghost |
–327.25+ | Dollymount: a seaside district of Dublin, near Kilbarrack [.24] [.29] |
–327.25+ | Captain Marryat: The Phantom Ship (a novel about The Flying Dutchman) |
327.26 | shape of Mr Fortunatus Wright since winksome Miss Bulkeley |
–327.26+ | Fortunatus Wright captured a French ship in 18th century; considered piracy by French |
–327.26+ | winsome |
–327.26+ | Miss Bulkley played leading parts in Oliver Goldsmith: other works: The Good-Natured Man and Oliver Goldsmith: other works: She Stoops to Conquer (she spoke the epilogues to both) |
327.27 | made loe to her wrecker and he took her to be a rover, O, and |
–327.27+ | Loe, Cornwall, famous for shipwrecks |
–327.27+ | love |
–327.27+ | song The Peeler and the Goat: 'And met a goat upon the road, And took her for a stroller, O' |
–327.27+ | Finnish rouva: married woman |
327.28 | playing house of ivary dower of gould and gift you soil me |
–327.28+ | prayer Litany of the Blessed Virgin Mary: 'Tower of ivory... House of gold' (titles of the Virgin Mary; associated with Eileen in Joyce: A Portrait I) |
–327.28+ | Hungarian ivar-: genital-, sexual- |
–327.28+ | Norwegian gift: married; poison |
–327.28+ | Danish gifte: to marry |
–327.28+ | if |
–327.28+ | Parnell (about selling him): 'When you sell, get my price' |
327.29 | peepat my prize, which its a blue loogoont for her in a bleakeyed |
–327.29+ | Swift: Ppt |
–327.29+ | Blue Lagoon: the channel between Dollymount and Bull Island, Dublin [.25] |
–327.29+ | poor lookout |
–327.29+ | Dutch oog: eye |
–327.29+ | song Black-eyed Susan |
327.30 | seusan if she can't work her mireiclles and give Norgeyborgey |
–327.30+ | season |
–327.30+ | Frédéric Mistral: Mireille (a poem in Provençal; the name Mireille is derived from the Provençal meraviho: wonder) |
–327.30+ | miracles |
–327.30+ | Norwegian Norge: Norway (i.e. captain) |
–327.30+ | nursery rhyme Georgie-Porgie |
–327.30+ | Norwegian borg: castle |
–327.30+ | Norwegian borger: citizen |
327.31 | good airish timers, while her fresh racy turf is kindly kindling up |
–327.31+ | 'good time' (i.e. sex) |
–327.31+ | Irish Times (newspaper) |
–327.31+ | Norwegian timer: hours |
327.32 | the lovver with the flu, with a roaryboaryellas would set an Eri- |
–327.32+ | VI.B.37.089d (o): 'lovver chimney' |
–327.32+ | Worsaae: An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland 81: 'These originally Scandinavian words are now chiefly found in the north-west of England... The chimney, lovver, stands in the room; which name may perhaps be connected with the Scandinavian lyre... viz., the smoke-hole in the roof... out of which in olden times, before houses had regular chimneys... the smoke... left the dark... room' |
–327.32+ | Dialect luvver: chimney |
–327.32+ | flue: a smoke duct in a chimney |
–327.32+ | Colloquial flu: influenza |
–327.32+ | Aurora Borealis |
–327.32+ | roar, yell |
–327.32+ | phrase set the Liffey on fire: achieve something outstanding, make a name for oneself in the world (usually in the negative; also applied to other rivers, e.g. Thames, Tiber, Seine, Rhine) |
–327.32+ | Earwicker |
–327.32+ | Irrawaddy river, Burma |
327.33 | weddyng on fire, let aloon an old Humpopolamos with the boomar- |
–327.33+ | wedding |
–327.33+ | alone |
–327.33+ | hippopotamus |
–327.33+ | German Childish Popo: buttocks |
–327.33+ | Dutch boom: tree |
–327.33+ | Bonaparte |
327.34 | poorter on his brain, aiden bay scye and dye, aasbukividdy, |
–327.34+ | Dutch poort: gate |
–327.34+ | Dutch poorter: citizen |
–327.34+ | water on the brain |
–327.34+ | Motif: alphabet sequence: ABCD |
–327.34+ | scye: the opening in a coat reserved for sleeves (tailors' term) |
–327.34+ | Russian azbuka: Cyrillic alphabet (named after first three letters, az ('I'), buky ('letter') and vede ('I know'); Motif: alphabet sequence: ABC) |
–327.34+ | Norwegian aas: mountainridge |
–327.34+ | Norwegian buk: belly |
–327.34+ | Norwegian i: in |
–327.34+ | Norwegian vidde: vast expanse, moor |
327.35 | twentynine to her dozen and coocoo him didulceydovely to his |
–327.35+ | Motif: 28-29 |
–327.35+ | Motif: dove/raven (coo, dove, caw, raven) [.36] |
–327.35+ | Motif: Dear Dirty Dublin |
–327.35+ | Latin dulce: sweetly, delightfully |
–327.35+ | lovely |
327.36 | old cawcaws huggin and munin for his strict privatear which |
–327.36+ | carcass |
–327.36+ | Huginn and Muninn: mind and memory, Odin's messengers, ravens [.35] |
–327.36+ | privateer |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds