Search number: | 005276279 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^338 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 322 |
338.01 | Order, order, order! Milster Malster in the chair. We've heard it |
---|---|
–338.01+ | malster: malt-maker |
–338.01+ | phrase in the flesh: in person (French chair: flesh) [455.23] |
–338.01+ | we've heard it since sung [251.36] |
–338.01+ | song Ireland Boys, Hurrah: 'We've heard her faults a hundred times' |
338.02 | sinse sung thousandtimes. How Burghley shuck the rackushant |
–338.02+ | Motif: How Buckley shot the Russian General (Ellmann: James Joyce 398: (of James Joyce) 'Buckley, he explained, was an Irish soldier in the Crimean War who drew a bead on a Russian general, but when he observed his splendid epaulettes and decorations, he could not bring himself to shoot. After a moment, alive to his duty, he raised his rifle again, but just then the general let down his pants to defecate. The sight of his enemy in so helpless and human a plight was too much for Buckley, who again lowered his gun. But when the general prepared to finish the operation with a piece of grassy turf, Buckley lost all respect for him and fired'; *Y* assaulting *E*) |
–338.02+ | Lord Burghley: 16th century English statesman, involved in suppressing Catholic recusants under Elizabeth I |
–338.02+ | Cecil Buckley: 19th century young British naval lieutenant, leader of a number of dangerous secret landing missions against the Russians in the Crimean War, for which he received the Victoria Cross |
–338.02+ | 'Who struck Buckley?': a catch-phrase used in the 19th century to annoy Irishmen |
–338.02+ | Czech Rakusan: an Austrian |
–338.02+ | recusant: one who refuses to submit, especially Catholics refusing to Attend Church of England services |
338.03 | Germanon. For Ehren, boys, gobrawl! |
–338.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: line is not indented} | {Png: line is indented} |
–338.03+ | Latin germanus: full brother |
–338.03+ | Anglo-Irish phrase Erin go bragh: Ireland to the end of time, Ireland forever (slogan and cheer; Motif: Erin go bragh) |
–338.03+ | German Ehren: honours |
–338.03+ | brawl |
338.04 | A public plouse. Citizen soldiers. |
–338.04+ | {{Synopsis: II.3.4.A: [338.04-340.03]: the dialogue of Butt and Taff begins — Butt describes the Russian General}} |
–338.04+ | place |
–338.04+ | applause |
–338.04+ | house |
–338.04+ | Irish Citizen Army (1916) |
–338.04+ | (the citizen in Kiernan's, in Joyce: Ulysses.12) |
338.05 | TAFF (a smart boy, of the peat freers, thirty two eleven, looking |
–338.05+ | (second Mutt and Jeff (American comic-strip characters) dialogue) [338.05-355.07] [016.10] [609.24] |
–338.05+ | (five dialogue cycles, each followed by an interpolation in square brackets) [341.18-342.32] [345.34-346.13] [349.06-350.09] [353.22-.32] [355.01-.07] |
–338.05+ | Motif: Butt/Taff (both seem to have characteristics of both *C* and *V*) [.09] [.11] |
–338.05+ | (peat is brown) |
–338.05+ | French Slang péter: to fart |
–338.05+ | Pied Friars: mendicant order prior to 1245 |
–338.05+ | White Friars: Carmelites |
–338.05+ | (thirty-two years, eleven months old) |
–338.05+ | 10:30 p.m. (beginning of television show) |
–338.05+ | Motif: 1132 |
–338.05+ | (looks up exepecting thunderstorm) |
338.06 | through the roof towards a relevution of the karmalife order privious |
–338.06+ | revelation |
–338.06+ | revolution |
–338.06+ | elevation |
–338.06+ | Sanskrit karma: action, occupation |
–338.06+ | Carmelite Order |
–338.06+ | Carmelite Order (Saint John of the Cross led a reform of the Carmelite Order which resulted in the formation of the Discalced Carmelites) [.13] |
–338.06+ | calmer |
–338.06+ | privy: lavatory, water-closet |
–338.06+ | previous |
–338.06+ | (umber is brown) |
338.07 | to his hoisting of an emergency umberolum in byway of paraguastical |
–338.07+ | umbrella |
–338.07+ | by way of |
–338.07+ | Spanish paraguas: umbrella |
–338.07+ | Paraguay: a shrub from whose leaves a tea-like infusion (solution) is made |
–338.07+ | paraphrastical |
338.08 | solation to the rhyttel in his hedd). All was flashing and krashning |
–338.08+ | solatium: compensation |
–338.08+ | Spanish solazo: heat of the sun |
–338.08+ | solution |
–338.08+ | VI.B.46.004d (g): 'the rhytel in his hedd, (W)' (on a page titled 'WAR + PEACE') |
–338.08+ | Welsh rhyfel, hedd: war, peace |
–338.08+ | rattle |
–338.08+ | riddle (Motif: When is a man not a man... (first riddle of the universe)) |
–338.08+ | writing |
–338.08+ | Motif: head/foot [.11] |
–338.08+ | (stormy weather) |
–338.08+ | Russian krasnyi: red |
338.09 | blurty moriartsky blutcherudd? What see, buttywalch? Tell ever |
–338.09+ | blurting |
–338.09+ | Bloody Mary |
–338.09+ | Russian moriak: sailor |
–338.09+ | Blücher: Prussian general at Waterloo |
–338.09+ | butcher-red [063.16] |
–338.09+ | bloody red |
–338.09+ | what do you see? |
–338.09+ | what say? |
–338.09+ | what's he? |
–338.09+ | Butt [.05] |
–338.09+ | Dublin Slang butty: drinking companion |
–338.09+ | William Walsh: archbishop of Dublin from 1885 to 1921 (including during the Parnell adultery scandal) |
–338.09+ | bloody watch |
–338.09+ | television [.14] |
338.10 | so often? |
–338.10+ | |
338.11 | BUTT (mottledged youth, clergical appealance, who, as his pied |
–338.11+ | Motif: Butt/Taff [.05] [.12] |
–338.11+ | Colloquial butt: buttocks |
–338.11+ | mottled |
–338.11+ | motley |
–338.11+ | middleaged |
–338.11+ | clerical: pertaining to a clergyman; pertaining to a clerk |
–338.11+ | appearance |
–338.11+ | appeal |
–338.11+ | French pied: foot [.08] |
–338.11+ | [.05] |
–338.11+ | White |
338.12 | friar, is supposing to motto the sorry dejester in tifftaff toffiness or |
–338.12+ | supposed to model |
–338.12+ | opposing |
–338.12+ | tomorrow |
–338.12+ | (relate) |
–338.12+ | digester |
–338.12+ | disaster |
–338.12+ | jester |
–338.12+ | Apocrypha: Sirach 8:4: 'Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced' |
–338.12+ | Motif: mishemishe/tauftauf ('mishemishe' portion seems to be missing) |
–338.12+ | Taff [.11] |
–338.12+ | Slang toffee-nose: a stuck-up person |
338.13 | to be digarced from ever and a daye in his accounts). But da. But |
–338.13+ | disgraced |
–338.13+ | discalced [.06] |
–338.13+ | French Slang garce: woman (derogartory) |
–338.13+ | Slang arse: buttocks |
–338.13+ | and to die |
–338.13+ | Buddha |
–338.13+ | Russian da: yes |
–338.13+ | German Dialect da: there |
338.14 | dada, mwilshsuni. Till even so aften. Sea vaast a pool! |
–338.14+ | Dada movement |
–338.14+ | (father) |
–338.14+ | Shelta mwil: I |
–338.14+ | Shelta mwilsa: me |
–338.14+ | Shelta suni: see |
–338.14+ | television [.09] |
–338.14+ | ever so often |
–338.14+ | eleven, ten |
–338.14+ | Robert Burns: song 'Flow gently, sweet Afton' |
–338.14+ | Danish aften: evening |
–338.14+ | Black Sea (Crimea) and black pool (the name Dublin derives from Irish dubh linn: black pool) |
–338.14+ | Sevastopol, Crimea |
–338.14+ | so vast |
–338.14+ | cesspool [.15] |
338.15 | TAFF (porumptly helping himself out by the cesspull with a yellup |
–338.15+ | promptly |
–338.15+ | rump |
–338.15+ | out of the cesspool [.14] |
–338.15+ | yell |
–338.15+ | yellow |
338.16 | yurrup, puts up his furry furzed hare). Butly bitly! Humme to our |
–338.16+ | you're up |
–338.16+ | Europe |
–338.16+ | VI.C.11.042i (b): === VI.B.17.052j ( ): 'put up a hare' |
–338.16+ | One Hundred Merrie and Delightsome Stories, story 52, p. 293: 'he, being fond of amusement, was in the fields, and his dogs put up a hare' |
–338.16+ | phrase put up a hare: put forward a point |
–338.16+ | Anglo-Irish furry: furzy |
–338.16+ | very first hair (puberty) |
–338.16+ | German Furz: a fart |
–338.16+ | hare (Cluster: Rabbits) |
–338.16+ | hat |
–338.16+ | Butt |
–338.16+ | Billy Butlin: famous proprietor of English holiday-camps |
–338.16+ | Billy Budd |
–338.16+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...bitly! Humme...} | {Png: ...bitly. Humme...} |
–338.16+ | Norwegian humme: move backwards |
–338.16+ | hum |
–338.16+ | French homme: man |
–338.16+ | Verdi: Il Trovatore: song Ai nostri monti: song Home to Our Mountains |
–338.16+ | proverb If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain: if one cannot have one's own way, one must concede to the inevitable |
338.17 | mounthings. Conscribe him tillusk, unt, in his jubalant tubalence, |
–338.17+ | mounting |
–338.17+ | mouthings |
–338.17+ | French Slang con: female genitalia |
–338.17+ | conscript |
–338.17+ | describe him to us |
–338.17+ | Norwegian til: to |
–338.17+ | Shelta talosk: today |
–338.17+ | lusk: lazy, sluggish |
–338.17+ | Slang cunt: female genitalia, woman; anybody objectional |
–338.17+ | German und: and |
–338.17+ | Motif: Ondt/Gracehoper |
–338.17+ | Cain's descendants Jubal and Tubal |
–338.17+ | jubilant tumescence |
–338.17+ | turbulence |
338.18 | the groundsapper, with his soilday site out on his moulday side |
–338.18+ | soil |
–338.18+ | soldier |
–338.18+ | song Brian O'Linn: (had breeches with) 'The skinny side out and the woolly side in' |
–338.18+ | Sunday suit |
–338.18+ | and |
–338.18+ | mould |
–338.18+ | Monday |
–338.18+ | German Seiden: silks |
338.19 | in. The gubernier-gerenal in laut-lievtonant of Baltiskeeamore, |
–338.19+ | Russian guberniya: province |
–338.19+ | Latin gubernator: steersman |
–338.19+ | Swedish gubbe: old man |
–338.19+ | Governor-General and Lord-Lieutenant of Baltimore (County Cork) |
–338.19+ | Greek geras: old age |
–338.19+ | Archaic gerent: manager, ruler |
–338.19+ | in-law |
–338.19+ | German laut: loud |
–338.19+ | French lièvre: hare (Cluster: Rabbits) |
–338.19+ | Russian lev: lion |
–338.19+ | tonant: thundering |
–338.19+ | Russian Baltiiskoe more: Baltic Sea |
–338.19+ | Italian amore: love |
338.20 | amaltheouse for leporty hole! Endues paramilintary langdwage. |
–338.20+ | Latin Cornu Amalthae: horn of plenty |
–338.20+ | Amaltheia: foster-mother and nurse of Zeus, represented as a goat suckling Zeus in a cave (her broken-off horn became cornucopia) |
–338.20+ | Amalteo: Italian family with three famous brothers (appearing in 1627 poem 'Trium Fratrum Amaltheorum Carmina') |
–338.20+ | malt-house: building in which malt is prepared and stored |
–338.20+ | Latin lepus: hare (Cluster: Rabbits) |
–338.20+ | English gunboat shelled Liberty Hall, Dublin, during the 1916 Easter Rising |
–338.20+ | Liberty Hall (opera by Dibdin) |
–338.20+ | porthole |
–338.20+ | Slang porthole: pudend |
–338.20+ | part and whole |
–338.20+ | and use parliamentary language |
–338.20+ | military |
338.21 | The saillils of the yellavs nocadont palignol urdlesh. Shelltoss |
–338.21+ | the lilies of the valleys don't (Motif: backwards) |
–338.21+ | Matthew 6:28: 'lilies of the field' |
–338.21+ | Irish sail: willow |
–338.21+ | French saillir: gush out, spurt out |
–338.21+ | yellow |
–338.21+ | Czech noc a den: night and day |
–338.21+ | Pali and Urdu |
–338.21+ | French parler: to speak |
–338.21+ | Shelta Sheldru: Shelta (Motif: backwards) |
–338.21+ | Shelta |
–338.21+ | she'll, we'll, they'll |
–338.21+ | song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again' |
–338.21+ | tell us, tell us, tell us (Motif: O tell me all about Anna Livia) [216.03] |
–338.21+ | German Welt: world |
338.22 | and welltass and telltuss aghom! Sling Stranaslang, how Malo- |
–338.22+ | TASS: Soviet news agency (Russian Telegrafnoe agentsvo Sovetskogo Soyuza: Telegraph Agency of the Soviet Union) |
–338.22+ | Irish Ogham writing |
–338.22+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...aghom! Sling...} | {Png: ...aghom. Sling...} |
–338.22+ | Slang sling slang: to abuse |
–338.22+ | Russian strana: country, region, area |
–338.22+ | Italian strana: strange (feminine) |
–338.22+ | Czech strana: political party |
–338.22+ | Dutch slang: snake, serpent |
–338.22+ | language |
–338.22+ | Italian malora: ruin |
–338.22+ | Russian Malorossiya: Little Russia (term used by Muscovites for Ukraine) |
338.23 | razzias spikes her, coining a speak a spake! Not the Setanik stuff |
–338.23+ | Italian razzia: raid |
–338.23+ | speaks it |
–338.23+ | phrase calling a spade a spade: speaking plainly, avoiding euphemisms |
–338.23+ | coining (an expression) |
–338.23+ | speak, spake (Motif: tenses) |
–338.23+ | Archaic spake: spoke (past tense) |
–338.23+ | Set (Egyptian evil god) |
–338.23+ | Italian seta: silk, stuff |
–338.23+ | Setanta: Cuchulainn's original given name |
–338.23+ | Armenian Satenik (woman's name) |
–338.23+ | Sathenik: semi-mythical 1st century Armenian queen |
–338.23+ | satanic |
–338.23+ | Russian sotnik: captain of a group of (originally 100) soldiers |
–338.23+ | Nick |
338.24 | that slimed soft Siranouche! The good old gunshop monowards |
–338.24+ | Cyrano de Bergerac |
–338.24+ | Armenian Siranouche (woman's name) |
–338.24+ | Scaramouche: a stock character of a roguish buffoon in the Commedia dell'arte (and in Punch and Judy shows) |
–338.24+ | gun-ship |
–338.24+ | gin-shop words |
–338.24+ | monosyllabic words (swearing; Chinese) |
–338.24+ | man-o'-war |
338.25 | for manosymples. Tincurs tammit! They did oak hay doe fou |
–338.25+ | many symbols |
–338.25+ | monosyllables |
–338.25+ | Slang monosyllable: a euphemism for cunt (Slang cunt: female genitalia) |
–338.25+ | simple men |
–338.25+ | tincture |
–338.25+ | Irish tinkers used Shelta |
–338.25+ | Colloquial phrase tinker's curse |
–338.25+ | Colloquial phrase tinker's damn |
–338.25+ | Finnish tammi: oak |
–338.25+ | phrase damn it! (expletive) |
–338.25+ | auto-da-fé |
–338.25+ | Colloquial okey doke: okay |
–338.25+ | though for |
–338.25+ | French fou: crazy, insane |
338.26 | Chang-li-meng when that man d'airain was big top tom saw tip |
–338.26+ | Chinese ch'ang-li: usual procedure |
–338.26+ | change |
–338.26+ | Charlemagne |
–338.26+ | Chinese meng: dream |
–338.26+ | German mengen: to mix, mingle |
–338.26+ | mandarin |
–338.26+ | Man Of Aran: a documentary film on life on the Aran Islands by Robert J. Flaherty (1934) |
–338.26+ | Iron Duke: an epithet of Wellington |
–338.26+ | French airain: brass |
–338.26+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
–338.26+ | (circus tent) |
–338.26+ | Mark Twain: other works: The Adventures of Tom Sawyer |
–338.26+ | saw-pit |
–338.26+ | Chinese Pidgin topside: above, over, superior |
338.27 | side bum boss pageantfiller. Ajaculate! All lea light! Rassamble |
–338.27+ | page-filler |
–338.27+ | pagan |
–338.27+ | French géant: giant |
–338.27+ | French fille: daughter |
–338.27+ | killer |
–338.27+ | Ajax: mythological Greek hero of the Trojan war |
–338.27+ | a jakes |
–338.27+ | ejaculate |
–338.27+ | all the night |
–338.27+ | all right (imitating Chinese Pidgin pronunciation) |
–338.27+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song War Song: Remember the Glories of Brien the Brave [air: Molly MacAlpin] (about Brian Boru) [.29] |
–338.27+ | French rassembler: to reassemble |
–338.27+ | resemble |
338.28 | the glowrings of Bruyant the Bref when the Mollies Makehal- |
–338.28+ | French bruyant: noisy |
–338.28+ | Bruin: a quasi-proper name applied to the bear (for example in the Reynard cycle) |
–338.28+ | French bref: brief |
–338.28+ | Danish bref: letter |
–338.28+ | Mollies: nickname for the Molly Maguires, a 19th century Irish and Irish-American secret society |
–338.28+ | (halfpenny whores) |
–338.28+ | Dublin Slang make: halfpenny |
338.29 | pence took his leg for his thumb. And may he be too an intrepida- |
–338.29+ | maybe |
–338.29+ | in trepidation |
–338.29+ | Freud: The Interpretation of Dreams |
–338.29+ | Terror of the Danes: an epithet of Brian Boru [.27] |
338.30 | tion of our dreams which we foregot at wiking when the morn |
–338.30+ | forgot |
–338.30+ | waking |
–338.30+ | Viking |
–338.30+ | song The Moon Hath Raised Her Lamp Above |
338.31 | hath razed out limpalove and the bleakfrost chilled our ravery! |
–338.31+ | (erection) |
–338.31+ | our |
–338.31+ | Motif: dove/raven |
–338.31+ | breakfast killed our revery |
–338.31+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...ravery! Pook...} | {Png: ...ravery. Pook...} |
338.32 | Pook. Sing ching lew mang! Upgo, bobbycop! Lets hear in |
–338.32+ | Charlemagne |
–338.32+ | gentleman |
–338.32+ | Russian OGPU: Obedinennoe Gosudarstvennoe Politicheskoe Upravlenie: United State Political Administration (Russian secret police, 1922-1934) |
–338.32+ | Slang bobby: policeman |
–338.32+ | General Bobrikoff: Russian Governor-General of Finland assassinated on 16 June 1904 (Joyce: Ulysses.7.602: 'General Bobrikoff') |
–338.32+ | German Bubikopf: bobbed hair style |
–338.32+ | Slang poppycock; nonsense |
–338.32+ | Slang cop: policeman |
–338.32+ | let's herein |
–338.32+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Let Erin Remember the Days of Old [.36] |
338.33 | remember the braise of. Hold! |
–338.33+ | French braise: embers |
–338.33+ | praise |
338.34 | BUTT (drawling forth from his blousom whereis meditabound of |
–338.34+ | drawing |
–338.34+ | French blouson: battledress blouse, a jacket shaped like a blouse (Motif: butcher's or bishop's apron or blouse) |
–338.34+ | bosom |
–338.34+ | Italian meditabondo: thoughtful, pensive |
338.35 | his minkerstary, switches on his gorsecopper's fling weitoheito lang- |
–338.35+ | Shelta Minker's tari: Shelta |
–338.35+ | Ukrainian svichky: candles, lights |
–338.35+ | grasshopper's |
–338.35+ | German weiter: onward |
–338.35+ | whitehot lantern (Motif: Shaun's belted lamp) |
–338.35+ | German heiter: cheerful, merry |
–338.35+ | German lang: long |
338.36 | thorn, fed up the grain oils of Aerin, while his laugh neighs banck as |
–338.36+ | fed on |
–338.36+ | green isles |
–338.36+ | hills of Erin |
–338.36+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Let Erin Remember the Days of Old: 'On Lough Neagh's bank, as the fisherman strays' [.32] |
–338.36+ | back |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds