Search number: | 005276429 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^340 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 226 |
340.01 | cettera, oukraydoubray). Scutterer of guld, he is retourious on |
---|---|
–340.01+ | Colloquial okey dokey: okay |
–340.01+ | Ukraine [.06] [.33] |
–340.01+ | Ukrainian dobre: okay |
–340.01+ | Anglo-Irish scutter: to squitter, to have diarrhoea; diarrhoea |
–340.01+ | scatterer of gold |
–340.01+ | stutterer of guilt, he is notorious on every rota (Motif: stuttering) |
–340.01+ | utterer: one who passes counterfeit coins |
–340.01+ | Danish guld: gold |
–340.01+ | French retour: return |
340.02 | every roudery! The lyewdsky so so sewn of a fitchid! With his |
–340.02+ | French route: road |
–340.02+ | rotary |
–340.02+ | Ukrainian lyudskyi vischod: origin of man |
–340.02+ | lewd |
–340.02+ | (Motif: stuttering) |
–340.02+ | Motif: Son of a bitch |
–340.02+ | Ukrainian vischod: germination of seed |
–340.02+ | fitchet: polecat |
340.03 | walshbrushup. And his boney bogey braggs. |
–340.03+ | Archbishop Walsh of Dublin |
–340.03+ | Wash and Brush Up: a service advertised in men's public lavatories in Britain |
–340.03+ | Welsh |
–340.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...walshbrushup. And...} | {Png: ...walshbrushup? And...} |
–340.03+ | song Loch Lomond: 'On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond' [.07] [.09] |
–340.03+ | Boney: Napoleon |
–340.03+ | Australian Slang bogey: a bath, a wash; a bathing-place |
–340.03+ | bogus |
–340.03+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...braggs.} | {Png: ...braggs?} |
340.04 | BUTT (after his tongues in his cheeks, with pinkpoker pointing |
–340.04+ | {{Synopsis: II.3.4.B: [340.04-341.17]: Butt describes the background of the scene — spirits rise with riddles, games, music and song}} |
–340.04+ | phrase tongue in cheek: not serious, humorous |
–340.04+ | (forefinger) |
–340.04+ | (pointing out landmarks of the battlefield) |
340.05 | out in rutene to impassible abjects beyond the mistomist towards |
–340.05+ | Russian Rutene: Ruthenian |
–340.05+ | routine |
–340.05+ | impossible objects |
–340.05+ | Italian misto: mixed |
–340.05+ | Ukrainian mistomist: town of towns, town of bridges (from Ukrainian misto: town, city, place + Ukrainian mist: bridge) |
–340.05+ | German Mist: dung, garbage |
–340.05+ | mist |
340.06 | Lissnaluhy such as the Djublian Alps and the Hoofd Ribeiro as |
–340.06+ | Anglo-Irish Lisna-: Fort of (in Irish placenames) |
–340.06+ | Ukrainian lyis: forest, wood |
–340.06+ | Ukrainian lyisny: woody, foresty |
–340.06+ | Lyisna and Luh are tributaries of the Bug river, Ukraine [.01] [.33] |
–340.06+ | Ukrainian luhy: meadows |
–340.06+ | Dublin |
–340.06+ | Ljubljana: capital of Slovenia |
–340.06+ | Julian Alps, Yugoslavia |
–340.06+ | Dutch hoofd: head |
–340.06+ | Howth Head (from Danish hoved: head) |
–340.06+ | Portuguese ribeiro: brook |
–340.06+ | Provençal ribiero: river |
–340.06+ | Riviera |
340.07 | where he and his trulock may ever make a game). The field of |
–340.07+ | song Loch Lomond: 'But me and my true love will never meet again' [.03] [.09] |
–340.07+ | Trulock, Harriss and Richardson: Dublin gun and rifle manufacturers, ammunition merchants, shooting school, etc. (9 Dawson Street, Dublin) |
340.08 | karhags and that bloasted tree. Forget not the felled! For the |
–340.08+ | Ukrainian karha: hag |
–340.08+ | Shelta karnag: drawers |
–340.08+ | Carnac: site of megaliths in Brittany |
–340.08+ | Irish carraig: rock (Motif: tree/stone) |
–340.08+ | blasted |
–340.08+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Forget Not the Field [air: The Lamentation of Aughrim] |
–340.08+ | German Feld: field |
340.09 | lomondations of Oghrem! Warful doon's bothem. Here furry |
–340.09+ | song Loch Lomond [.03] [.07] |
–340.09+ | Ogham writing |
–340.09+ | The Encyclopædia Britannica vol. XVIII, 'Minchinhampton', 503b: 'a town in... Gloucestershire, England... the name of Woeful Dane Bottom, a neighbouring valley, perhaps indicates the scene of a defeat of the Danes (c. 918)' [369.12] [503.21] [594.12] |
–340.09+ | Dean's Bottom: locality in Kent |
–340.09+ | Furry Glen: a popular area at the southwestern corner of Phoenix Park |
–340.09+ | fairy |
340.10 | glunn. Nye? Their feery pass. Tak! With guerillaman aspear |
–340.10+ | Ukrainian nyi, tak: no, yes (Motif: yes/no) |
–340.10+ | French fée: fairy |
–340.10+ | fairy |
–340.10+ | (thanks) |
–340.10+ | gorilla |
–340.10+ | (*E*, *IJ* and *VYC*) [.10-.12] |
–340.10+ | (Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease?) |
340.11 | aspoor to prink the pranks of primkissies. And the buddies be- |
–340.11+ | prink: to smarten |
–340.11+ | prick |
–340.11+ | prank: to dress showily |
–340.11+ | ranks |
–340.11+ | princesses |
–340.11+ | kisses |
–340.11+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse [.11-.12] |
–340.11+ | bodies (hiding) |
340.12 | hide in the byre. Allahblah! |
–340.12+ | byre: cow house |
340.13 | TAFF (a blackseer, he stroves to regulect all the straggles for wife |
–340.13+ | Black Sea (Crimea) |
–340.13+ | German Schwarzseher: pessimist |
–340.13+ | strives to recollect |
–340.13+ | regulate |
–340.13+ | Regula: patron saint of Zurich [.15] |
–340.13+ | phrase struggle for life (a description of evolutionary natural selection, coined by Darwin in his On the Origin of Species) |
340.14 | in the rut of the past through the widnows in effigies keening after the |
–340.14+ | road |
–340.14+ | Ukrainian vidnova: renewing, renewal |
–340.14+ | The Widow of Ephesus: a folktale about a woman who mourns her husband by his grave, but one night when she is visited by a soldier guarding another corpse and that corpse disappears, she offers to desecrate her husband's body to protect the soldier (i.e. a symbol of woman's unfaithfulness) |
340.15 | blank sheets in their faminy to the relix of old decency from over |
–340.15+ | phrase black sheep of the family |
–340.15+ | Dublin Slang relic of old decency: souvenir of better times |
–340.15+ | Felix: patron saint of Zurich [.13] |
–340.15+ | overdraft |
340.16 | draught). Oh day of rath! Ah, murther of mines! Eh, selo moy! |
–340.16+ | hymn Dies Irae (Latin 'Day of Wrath'; part of the Requiem Mass for the dead) |
–340.16+ | Rathmines: district of Dublin |
–340.16+ | song Mother of Mine |
–340.16+ | Anglo-Irish murther: murder (reflecting pronunciation) |
–340.16+ | song O Sole Mio |
–340.16+ | Ukrainian selo moe: my village |
340.17 | Uh, zulu luy! Bernesson Mac Mahahon from Osro bearing nose |
–340.17+ | Italian zulu: (fig.) boor |
–340.17+ | Italian lui: him |
–340.17+ | (*S*) [529.16] |
–340.17+ | Bjørnstjerne Bjørnson: 19th-20th Norwegian writer, at times considered Ibsen's rival (from Norwegian bjørnson: son of bear) |
–340.17+ | MacMahon: French general in the Crimean War (from Old Irish mac mathgamain: son of bear) [.19-.21] |
–340.17+ | Oslo, Norway |
–340.17+ | bear |
–340.17+ | North, East, West, South (Motif: 4 cardinal points) [.17-.18] |
340.18 | easger for sweeth prolettas on his swooth prowl! |
–340.18+ | eager |
–340.18+ | sweet |
–340.18+ | Italian proletta: small progeny |
–340.18+ | Bulgarian proletta: the spring |
–340.18+ | Genesis 3:19: 'In the sweat of thy face' (often quoted as 'By the sweat of your brow' and the like) |
340.19 | BUTT (back to his peatrol and paump: swee Gee's wee rest: no |
–340.19+ | back (Motif: back/front) [.25] |
–340.19+ | VI.B.46.097j (r): 'patrol' (Military) |
–340.19+ | Sapper: John Walters 39: 'A Point of Detail': 'Get back your own way... we've bumped into a big patrol' |
–340.19+ | petrol pump |
–340.19+ | Motif: Paul/Peter |
–340.19+ | VI.B.46.052o (r): 'j'y suis, j'y reste' |
–340.19+ | Trogan: Les Mots Historiques du Pays de France 10x: 'MAC-MAHON... J'y suis, j'y reste' (French 'MACMAHON... Here I am, here I stay'; the general's supposed reply when asked to retreat from the Battle of Malakoff during the Siege of Sevastopol in the Crimean War) [.17] |
–340.19+ | Anglo-Irish Slang gee: female genitalia |
340.20 | more applehooley: dodewodedook). Bruinoboroff, the hooney- |
–340.20+ | Irish na h-ubhailli: apple trees |
–340.20+ | Anglo-Irish hooley: uninhibited party, celebration |
–340.20+ | Deadwood Dick |
–340.20+ | Dutch bruin: brown |
–340.20+ | Bruin: a quasi-proper name applied to the bear (for example in the Reynard cycle) [.17] |
–340.20+ | Brian Boru |
–340.20+ | Russian borov: hog |
–340.20+ | (bears like honey) |
–340.20+ | honeymooner |
340.21 | moonger, and the grizzliest manmichal in Meideveide! Whose |
–340.21+ | Slang moon: buttocks |
–340.21+ | French manger: to eat |
–340.21+ | grizzly bear |
–340.21+ | French Maréchal: Marshal (a French title awarded for military distinction; MacMahon was one) [.17] |
–340.21+ | Russian Misha: common name for bears in folktales (short for Russian Mikhail: Michael) |
–340.21+ | Dutch meid: maid |
–340.21+ | Serbo-Croatian med: honey |
–340.21+ | Maida Vale, London |
–340.21+ | Serbo-Croatian medved: bear |
–340.21+ | Dutch weide: meadow |
–340.21+ | song Jerusalem: 'Hosanna in the highest' |
340.22 | annal livves the hoiest! For he devoused the lelias on the fined |
–340.22+ | Livy's Annals |
–340.22+ | devoured |
–340.22+ | defiled |
–340.22+ | Delilah (Samson's temptress) |
–340.22+ | (will be using a sod of turf to clean his buttocks) |
–340.22+ | Lilias Walsingham: character in Le Fanu: The House by the Churchyard |
–340.22+ | Matthew 6:28: 'lilies of the field' (*IJ*) [.23] |
–340.22+ | fiend |
–340.22+ | German Feind: enemy |
340.23 | and he conforted samp, tramp and marchint out of the drumbume |
–340.23+ | confronted |
–340.23+ | consorted |
–340.23+ | comforted |
–340.23+ | Samson |
–340.23+ | Motif: Shem, Ham and Japhet (*VYC*) [.22] |
–340.23+ | jawbone of an ass (Judges 15:16: 'And Samson said, With the jawbone of an ass... have I slain a thousand men') |
–340.23+ | bum |
340.24 | of a narse. Guards, serf Finnland, serve we all! |
–340.24+ | Slang arse: buttocks |
–340.24+ | German Gott strafe England: God punish England (World War I slogan) |
–340.24+ | song God Save Ireland: '"God save Ireland" said they all' (Irish nationalist anthem) |
340.25 | TAFF (whatwidth the psychophannies at the front and whetwadth |
–340.25+ | sycophants |
–340.25+ | front [.19] |
–340.25+ | what with |
340.26 | the psuckofumbers beholden the fair, illcertain, between his bulchri- |
–340.26+ | VI.B.46.097ad (r): 'suckofumbs' |
–340.26+ | psychopomp: a conductor of souls to the place of the dead |
–340.26+ | thumb-suckers [.28] [.29] |
–340.26+ | Motif: And They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse |
–340.26+ | uncertain |
–340.26+ | pulchritudes |
–340.26+ | Motif: How Buckley shot the Russian General |
340.27 | chudes and the roshashanaral, where he sees Bishop Ribboncake plus |
–340.27+ | Hebrew Rosh Hashana: Jewish New Year |
–340.27+ | Rose of Sharon |
–340.27+ | whether |
–340.27+ | (*V*; initially represented by the *P* (Saint Patrick) siglum, which possibly looks something like a bishop going forth on his rogations) [.27-.28] |
340.28 | his pollex prized going forth on his visitations of mirrage or Miss |
–340.28+ | pollex: thumb [.26] [.29] |
–340.28+ | parish priest |
–340.28+ | visitation: ecclesiastical visit |
–340.28+ | mirage |
–340.28+ | marriage |
–340.28+ | VI.B.8.145a ( ): '*L* girl lying on causeway with one leg heavenward, lacing her shoe' |
–340.28+ | (*I*; initially represented by the *L* (inverted Tristan) siglum, which looks something like a girl lying on the causeway with one leg heavenward, lacing her shoe) [.28-.30] [608.25-.26] |
340.29 | Horizon, justso all our fannacies daintied her, on the curve of the |
–340.29+ | fantasies |
–340.29+ | fancies painted |
–340.29+ | Finneces: poet to whom Finn went to learn poetry and for whom he cooked the Salmon of Knowledge, only to burn his thumb and gain all wisdom by sucking it (Cross & Slover: Ancient Irish Tales 365: 'The Boyhood Deeds of Finn') [.26] [.28] |
340.30 | camber, unsheathing a showlaced limbaloft to the great consternations). |
–340.30+ | Camber: second son of Brute who inherited Wales from his father |
–340.30+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...unsheathing...} | {Png: ...unsheating...} |
–340.30+ | shoelaced |
–340.30+ | limb aloft [204.19] |
–340.30+ | constellations |
340.31 | Divulge! Hyededye, kittyls, and howdeddoh, pan! Poshbott and |
–340.31+ | (solve riddle) |
–340.31+ | song 'Hi-de-di, how-de-do' |
–340.31+ | song The Wren: 'Up with the kettle and down with the pan, And give us a penny to bury the Wren' [.35] |
–340.31+ | proverb The pot calling the kettle black: criticising another for one's own faults (hypocrisy) |
–340.31+ | Polish pan: sir, lord, gentleman |
–340.31+ | pantomime Puss in Boots |
340.32 | pulbuties. See that we soll or let dargman be luna as strait a way |
–340.32+ | French balbutier: to stutter |
–340.32+ | Polish pół: half |
–340.32+ | Polish buty: boots |
–340.32+ | Latin sol: sun |
–340.32+ | German soll: should |
–340.32+ | dargsman: day labourer |
–340.32+ | Slang darkman: watchman |
–340.32+ | Slang darkmans: night |
–340.32+ | Armenian targman: interpreter |
–340.32+ | Latin luna: moon |
–340.32+ | Stratford [.33-.34] |
340.33 | as your ant's folly me line while ye post is goang from Piping |
–340.33+ | Antes: Slav people residing on shores of Black Sea (now in Ukraine) [.01] [.06] |
–340.33+ | phrase follow my lead; act as I do |
–340.33+ | 'Piping Pebworth, Dancing Marston, Haunted Hillborough, Hungry Grafton, Dadgeing Exhall, Papist Wicksford, Beggarly Broom, and Drunken Bidford' (poem attributed to Shakespeare refusing to resume drinking competition at Bidford) |
340.34 | Pubwirth to Haunted Hillborough on his Mujiksy's Zaravence, |
–340.34+ | German Wirt: innkeeper |
–340.34+ | On His Majesty's Service: an official franking applied to the envelopes of government correspondence |
–340.34+ | Ukrainian muzhyk: peasant |
–340.34+ | Ukrainian muzhytskaya charivnytsa: peasant witch |
–340.34+ | Ukrainian tzar: Tsar |
–340.34+ | Armenian dzara: servant [321.23] |
340.35 | the Riss, the Ross, the sur of all Russers, as my farst is near to |
–340.35+ | song The Wren: 'The Wren, the Wren, The king of all birds' [.31] |
–340.35+ | criss-cross |
–340.35+ | VI.B.46.097y (r): 'the Ross' |
–340.35+ | Military Ross rifle: a type of rifle used by the Canadian Army in World War I |
–340.35+ | German Ross: steed |
–340.35+ | Tsar of All the Russias |
–340.35+ | Dutch Russer: Russia |
–340.35+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Russers, as...} | {Png: ...Russers as...} |
–340.35+ | my first is near to hear (EAR) and my second is made to sit on (WICKER chair) while my whole is a Persse O'Reilly (EARWICKER; Persse O'Reilly) |
340.36 | hear and my sackend is meet to sedon while my whole's a peer's |
–340.36+ | French cul-de-sac: blind alley, dead end |
–340.36+ | French perce-oreille: earwig |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds