Search number: | 005939891 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^350 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 35 |
Elucidations found: | 203 |
350.01 | catz come buck beques he caudant stail awake) he touched upon |
---|---|
–350.01+ | Christ |
–350.01+ | German Katze: cat |
–350.01+ | because |
–350.01+ | Latin cauda: tail |
350.02 | this tree of livings in the middenst of the garerden for inasmuch |
–350.02+ | Motif: tree/stone [.04] |
–350.02+ | (penis) |
–350.02+ | Genesis 2:9: 'the tree of life also in the midst of the garden' |
–350.02+ | Dialect midden: dunghill, refuse heap |
–350.02+ | Midgard: in Norse Mythology, the world inhabited by humans, the centre of which was pierced by the trunk of the world-tree Yggdrasil |
–350.02+ | Armenian dzar: tree |
–350.02+ | (cemetery) |
–350.02+ | German Erden: earth |
–350.02+ | Eden |
350.03 | as because that he confessed to it on Hillel and down Dalem and |
–350.03+ | Hillel: Pharisee, interpreter of scripture |
–350.03+ | Hillel Men's Shelter, Dublin |
–350.03+ | phrase up hill and down dale (Motif: up/down; Motif: hill/hollow) |
–350.03+ | Malay dalem: under |
350.04 | in the places which the lepers inhabit in the place of the stones |
–350.04+ | Job 8:17: (the hypocrite) 'seeth the place of stones' |
–350.04+ | stone [.02] |
350.05 | and in pontofert jusfuggading amoret now he come to think of it |
–350.05+ | phrase in point of fact: in truth (in contrast to an earlier observation) |
–350.05+ | Latin in ponto fert: he carries in the sea |
–350.05+ | just forgetting |
–350.05+ | amoret: love sonnet |
350.06 | jolly well ruttengenerously olyovyover the ole blucky shop. Pugger |
–350.06+ | Ruthenian |
–350.06+ | Motif: How Buckley shot the Russian General |
–350.06+ | Czech olivovy olej: olive oil |
–350.06+ | Czech olovo: lead (metal) |
–350.06+ | all over the whole bloody shop |
–350.06+ | poor |
–350.06+ | Slang bugger! (strong expletive) |
350.07 | old Pumpey O'Dungaschiff! There will be a hen collection of him |
–350.07+ | dung |
–350.07+ | German Schiff: ship |
–350.07+ | (Biddy the hen collecting) [011.08-.28] |
–350.07+ | for |
350.08 | after avensung on the field of Hanar. Dumble down, looties and |
–350.08+ | evensong |
–350.08+ | honour |
–350.08+ | tumble |
–350.08+ | ladies and gentlemen |
350.09 | gengstermen! Dtin, dtin, dtin, dtin!] |
–350.09+ | German gestern: yesterday |
–350.09+ | gangster |
–350.09+ | (Motif: By the Magazine Wall, zinzin, zinzin) |
350.10 | BUTT (with a gisture expansive of Mr Lhugewhite Cadderpollard |
–350.10+ | {{Synopsis: II.3.4.I: [350.10-352.15]: Butt continues reminiscing up until the time he had met the General — how he shot him}} |
–350.10+ | Anglo-Irish Pronunciation gisture: gesture |
–350.10+ | expressive |
–350.10+ | Lugaid: the name of several legendary Irish kings and high kings (the name derives from the Irish god Lug) |
–350.10+ | great white caterpillar: an epithet applied to Oscar Wilde (by Lady Colin Campbell) |
–350.10+ | adder |
–350.10+ | pollard: animal that has lost its horns |
350.11 | with sunflawered beautonhole pulled up point blanck by mailbag |
–350.11+ | in the early 1880s, Oscar Wilde was repeatedly caricatured as a sunflower in English and American newspapers |
–350.11+ | Oscar Wilde often wore a flower in his coat's button-hole (including, famously, at his first trial) |
–350.11+ | beau: a man excessively focused on his external appearance, a dandy, a fop (Oscar Wilde) |
–350.11+ | point blank |
–350.11+ | blackmail (a letter from Oscar Wilde to Lord Alfred Douglas was the object of blackmail attempts) |
–350.11+ | mailbag (Shaun the Post) |
350.12 | mundaynism at Oldbally Court though the hissindensity buck far |
–350.12+ | mundane |
–350.12+ | Monday, Sunday |
–350.12+ | Old Bailey: central criminal court, London (Oscar Wilde was tried there) |
–350.12+ | through |
–350.12+ | (public antagonism in court) |
–350.12+ | Parnell: hesitency |
–350.12+ | backfire (Oscar Wilde's libel case against the Marquess of Queensberry greatly backfired and led to his being tried and imprisoned for gross indecency) |
350.13 | of his melovelance tells how when he was fast marking his first |
–350.13+ | Italian melo: apple tree |
–350.13+ | my love lance (Slang lance: penis) |
–350.13+ | malevolence |
–350.13+ | first making |
–350.13+ | (homosexualism) (Oscar Wilde) |
–350.13+ | (aiming at general) |
350.14 | lord for cremation the whyfe of his bothem was the very lad's thing |
–350.14+ | phrase lord of creation: man |
–350.14+ | (Lord Alfred Douglas, whose affair with Oscar Wilde ultimately led to the latter's trial for gross indecency) |
–350.14+ | phrase the wife of his bosom: his wife, his beloved wife (a biblical phrase) |
–350.14+ | wife of his bottom (homosexual anal sex; Oscar Wilde) [.15] [.22] |
–350.14+ | wipe off his bottom |
–350.14+ | both of them |
–350.14+ | Anglo-Irish Slang lad: penis |
–350.14+ | last |
350.15 | to elter his mehind). Prostatates, pujealousties! Dovolnoisers, |
–350.15+ | German Eltern: parents |
–350.15+ | enter his behind (homsexual anal sex; Oscar Wilde) [.14] [.22] |
–350.15+ | alter his mind |
–350.15+ | German Prostata: prostate |
–350.15+ | Greek prostates: leader, chief |
–350.15+ | prostitutes |
–350.15+ | Russian prostite pozhaluysta: excuse me, please |
–350.15+ | pure jealousy |
–350.15+ | Czech pyje: penis |
–350.15+ | Russian dovol'no, proshu: that's enough, please |
350.16 | prayshyous! Defense in every circumstancias of deboutcheries |
–350.16+ | Russian prashchur: ancestor |
–350.16+ | precious |
–350.16+ | French défendu: forbidden |
–350.16+ | Portuguese circunstâncias: circumstances |
–350.16+ | debaucheries |
350.17 | no the chaste daffs! Pack pickets, pioghs and kughs to be palsey- |
–350.17+ | on |
–350.17+ | Russian chistaya deva: clean maiden [147.24] |
–350.17+ | pickpockets |
–350.17+ | VI.B.46.097e (r): 'picket' |
–350.17+ | Sapper: John Walters 13: 'The Awakening of John Walters': 'the sleeping picket' (the original British edition has 'piquet') |
–350.17+ | Military picket: a small detachment of soldiers assigned to a particular duty |
–350.17+ | P's and Q's (Motif: P/Q) [349.03] |
–350.17+ | Motif: Paul/Peter |
–350.17+ | prosecuted |
350.18 | putred! Be at the peme, prease, of not forgetting or mere betoken |
–350.18+ | be at pains, please |
–350.18+ | Dialect phrase more by token: moreover, still more, the more so |
–350.18+ | betake yourself |
350.19 | yourself to hother prace! Correct me, pleatze commando, for |
–350.19+ | phrase the other place: hell (euphemistic) |
–350.19+ | hotter place (i.e. hell) |
–350.19+ | Czech práce: work |
–350.19+ | Portuguese praça: marketplace |
–350.19+ | Polish prącie: penis |
–350.19+ | please come and do |
–350.19+ | VI.B.46.097i (r): 'commando' |
–350.19+ | commando: a quasi-military raid of the Boers against the South African native population (also, a militia unit performing such raids) |
–350.19+ | Colloquial phrase for God's sake! (exclamation of alarm, anger, exasperation, etc.) |
350.20 | cossakes but I abjure of it. No more basquibezigues for this pole |
–350.20+ | Cossacks |
–350.20+ | am sure |
–350.20+ | Basque language (Basque) |
–350.20+ | French basque: skirt |
–350.20+ | Bashi-bazouks: Turkish irregular soldiers |
–350.20+ | Bezique: a card game |
–350.20+ | poor leprechaun |
350.21 | aprican! With askormiles' eskermillas. I had my billyfell of |
–350.21+ | African (Malay 'p' commonly replaces 'f') |
–350.21+ | Basque asko: much |
–350.21+ | Oscar (Oscar Wilde) [.10-.15] |
–350.21+ | Basque esker mila: many thanks |
–350.21+ | Anglo-Irish Pronunciation billy: belly |
–350.21+ | bellyful |
350.22 | duckish delights the whole pukny time on rawmeots and juliannes |
–350.22+ | Turkish delight (homsexual anal sex; Oscar Wilde) [.14-.15] |
–350.22+ | Malay Slang puki: female genitalia |
–350.22+ | Czech pékny: nice |
–350.22+ | Slang fucking (pejorative; Malay 'p' commonly replaces 'f') |
–350.22+ | raw meat |
–350.22+ | Irish ráiméis: romance, nonsense |
–350.22+ | William Shakespeare: Romeo and Juliet |
–350.22+ | julienne: meat and vegetable soup |
350.23 | with their lambstoels in my kiddeneys and my ramsbutter in |
–350.23+ | Charles and Mary Lamb: Tales from Shakespeare |
–350.23+ | Motif: goat/sheep (lamb, kid, ram) |
–350.23+ | Dutch stoel: chair |
–350.23+ | stew |
–350.23+ | toes in my kidneys |
–350.23+ | Motif: head/foot (toe, butt) |
–350.23+ | (head butts) |
350.24 | their sassenacher ribs, knee her, do her and trey her, when |
–350.24+ | Irish Sasanach: Englishman, English |
–350.24+ | Sennacherib: king of Assyria [.25] |
–350.24+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...knee...} | {Png: ...kmee...} |
–350.24+ | Albanian nji herë, dy herë, tre herë: once, twice, thrice |
350.25 | th'osirian cumb dumb like the whalf on the fiord and we prey- |
–350.25+ | Byron: other works: Hebrew Melodies: The Destruction of Sennacherib: (begins) 'The Assyrian came down like the wolf on the fold' [.24] |
–350.25+ | Osiris |
–350.25+ | praying prayers |
350.26 | ing players and pinching peacesmokes, troupkers tomiatskyns |
–350.26+ | Player's cigarettes |
–350.26+ | (pipe of peace) |
–350.26+ | troopers: cavalry soldiers |
–350.26+ | Russian trubka: tobacco pipe |
–350.26+ | Colloquial Tommy Atkins: a private in the British army |
350.27 | all, for Father Petrie Spence of Parishmoslattary to go and leave |
–350.27+ | song Boolavogue: 'Then Father Murphy, from old Kilcormack... "Arm! Arm!" he cried, "for I've come to lead you"' [.29] |
–350.27+ | Peter's Pence: donations to the Holy See of the Roman Catholic Church |
–350.27+ | song Sir Patrick Spens (ballad) |
–350.27+ | Bulgarian pari: money |
–350.27+ | Percy French: song Slattery's Mounted Foot |
–350.27+ | Bulgarian zlatar: goldsmith |
350.28 | us and the crimsend daun to shellalite on the darkumen (scene |
–350.28+ | Slang crimson dawn: cheap red wine |
–350.28+ | shellite: British explosive for armour-piercing naval shells of the 1920s and 1930s |
–350.28+ | shed a light |
–350.28+ | Slang darkmans: night |
–350.28+ | document |
350.29 | as signed, Slobabogue), feeding and sleeping on the huguenottes |
–350.29+ | Russian slovo: word |
–350.29+ | Russian slava bogu: Glory to God |
–350.29+ | song Boolavogue [.27] |
–350.29+ | VI.C.12.014l-.015a (b): 'huguenote (platche bed) D no homage to saints' === VI.B.14.031a ( ): 'huguenote (flatchested) W no homage to saints' (i.e. the result of a mistranscription; last word underlined) |
–350.29+ | Dupont: Les Légendes du Mont-Saint-Michel 137: 'Ne disait-on pas d'une femme, dont la poitrine était plate, que c'était une huguenote. Cette expression ou plutôt cette comparaison intrigua longtemps les folkloristes; enfin l'un d'eux, plus avisé, fit remarquer à ses confrères que les protestants ne rendaient pas aux saints le culte qui leur était dû. Et voilà, du coup le surnom expliqué!' (French 'Did one not say of a woman whose chest was flat that she was a Huguenot. This expression or rather this comparison had long intrigued the folklorists; finally one of them, somewhat wiser, remarked to his colleagues that protestants did not render to the saints the veneration that was their due. And thus, at once the nickname was explained!') (French seins: breasts and French saints: saints are homophonous) |
–350.29+ | Huguenots (massacred) |
350.30 | (the snuggest spalniel's where the lieon's tame!) and raiding |
–350.30+ | Russian spalnya: bedroom |
–350.30+ | Daniel (in lion's den; Daniel) |
–350.30+ | raining |
–350.30+ | reading |
350.31 | revolations over the allbegeneses (sand us and saint us and |
–350.31+ | Revelation |
–350.31+ | Albigensians (massacred) |
–350.31+ | German genesen: cured, become well |
–350.31+ | Genesis |
–350.31+ | song Father O'Flynn: 'sláinte and sláinte and sláinte again' |
–350.31+ | hymn Sanctus: (begins) 'Sanctus, Sanctus, Sanctus' (Latin 'Holy, Holy, Holy') |
350.32 | sound as agun!). Yet still in all, spit for spat, like we chantied on |
–350.32+ | phrase still and all |
–350.32+ | phrase tit for tat: retaliation of a commensurate nature |
–350.32+ | French chanter: to sing |
–350.32+ | Malay chantik: pretty, beautiful |
350.33 | Sunda schoon, every warson wearrier kaddies a komnate in |
–350.33+ | Sunda: dialect in East Indies |
–350.33+ | Sunday school |
–350.33+ | Malay sundal: whore |
–350.33+ | German Sünde: sin |
–350.33+ | William Shakespeare: Hamlet IV.5.26: 'And his sandal shoon' (Ophelia's song) |
–350.33+ | Dutch schoon: clean, beautiful |
–350.33+ | Napoleon: 'Every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack' |
–350.33+ | whoreson warrior carries a comrade |
–350.33+ | Russian komnata: room |
350.34 | his schnapsack and unlist I am getting foegutfulls of the rugi- |
–350.34+ | German Schnaps: gin |
–350.34+ | German schnappsack: knapsack |
–350.34+ | unless |
–350.34+ | enlist |
–350.34+ | forgetful |
–350.34+ | Donizetti: La Fille du Regiment |
–350.34+ | regiments |
–350.34+ | rudiments of civilised warfare |
350.35 | ments of savaliged wildfire I was gamefellow willmate and send |
–350.35+ | Slang wildfire: strong liquor |
–350.35+ | [191.19] |
–350.35+ | phrase hail fellow well met: very friendly and sociable (either genuinely or insincerely) |
–350.35+ | song God Save the Queen: 'Send her victorious' (British national anthem) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.014 seconds