Search number: | 005276129 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^357 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 167 |
357.01 | iennes and our findest grobsmid among all their orefices, (and, |
---|---|
–357.01+ | finest |
–357.01+ | German Grobschmied: blacksmith |
–357.01+ | Dutch smid: smith |
–357.01+ | Italian orefice: goldsmith |
–357.01+ | orifices |
357.02 | shukar in chowdar, so splunderdly English!) Mr Aubeyron |
–357.02+ | Persian shukr-i-khuda: thank God!, thanks be to God |
–357.02+ | sugar |
–357.02+ | chowder: fish soup |
–357.02+ | splendidly |
–357.02+ | Oberon |
–357.02+ | Aubrey Beardsley: 19th century provocative illustrator (e.g. for Oscar Wilde's Salome and Aristophanes's Lysistrata) [.06] [.07] |
–357.02+ | Turkish bey: Mr |
357.03 | Birdslay. Chubgoodchob, arsoncheep and wellwillworth a triat! |
–357.03+ | Persian khub: good (adjective) |
–357.03+ | Persian arzan: cheap |
–357.03+ | cheap |
–357.03+ | Woolworth's |
–357.03+ | well worth a trial |
–357.03+ | tryout |
–357.03+ | read |
357.04 | Bismillafoulties. But the hasard you asks is justly ever behind his |
–357.04+ | Arabic bismillah: in the name of Allah (said as a formulaic prayer before an action in order to bless it) |
–357.04+ | Bushmills whiskey |
–357.04+ | Irish míle fáilte: thousand welcomes |
–357.04+ | French hasard: chance (Mallarmé: Un Coup de Dés) [.15] |
–357.04+ | Persian hazaruyak: one thousand and one (The Book of the Thousand Nights and a Night) |
–357.04+ | Persian hasad: envy |
357.05 | meddle throw! Those sad pour sad forengistanters, dastychappy |
–357.05+ | (throw of dice) |
–357.05+ | Persian sad: one hundred |
–357.05+ | French cent pour cent: one hundred percent |
–357.05+ | foreigners |
–357.05+ | Persian farangistan: Europe |
–357.05+ | Persian dast-i-chap, dast-i-rast: on the left, on the right (Motif: left/right) |
357.06 | dustyrust! Chaichairs. It is that something, awe, aurorbean in that |
–357.06+ | The Book of Common Prayer: Burial of the Dead: 'dust to dust' (prayer) |
–357.06+ | (Motif: stuttering) |
–357.06+ | Persian khair: good |
–357.06+ | cheers |
–357.06+ | aurorean |
–357.06+ | Aubrey [.02] |
–357.06+ | Arabian |
–357.06+ | European |
357.07 | fellow, hamid and damid, (did he have but Hugh de Brassey's |
–357.07+ | fellow, queer (Motif: Queer man) [.08] |
–357.07+ | Persian hamd: glory, praise (of God) |
–357.07+ | Persian damida: blown |
–357.07+ | phrase damn it! (expletive) |
–357.07+ | Hugh de Lacy [388.33] |
–357.07+ | Hudibras's beard (described in detail in Samuel Butler's poem Hudibras) |
–357.07+ | Aubrey Beardsley [.02] |
357.08 | beardslie his wear mine of ancient guised) which comequeers this |
–357.08+ | German Wehrmann: soldier |
–357.08+ | women |
–357.08+ | vermin |
–357.08+ | Greece |
–357.08+ | conquers |
357.09 | anywhat perssian which we, owe, realisinus with purups a dard |
–357.09+ | Persse O'Reilly |
–357.09+ | Persian |
–357.09+ | German Realismus: realism |
–357.09+ | realise in us with perhaps a dart of pain |
–357.09+ | Persian dard: pain |
–357.09+ | Slang dard: penis |
357.10 | of pene. There is among others pleasons whom I love and which |
–357.10+ | Italian pene: penis |
–357.10+ | pleasures |
–357.10+ | persons |
–357.10+ | sons |
357.11 | are favourests to mind, one which I have pushed my finker in for |
–357.11+ | favourites of mine |
–357.11+ | finger |
357.12 | the movement and, but for my sealring is none to hand I swear, |
–357.12+ | moment |
–357.12+ | seal-ring: a finger ring bearing a small seal [.14] |
357.13 | she is highly catatheristic and there is another which I have |
–357.13+ | catatonic |
–357.13+ | catheter |
–357.13+ | cathartic |
–357.13+ | characteristic |
357.14 | fombly fongered freequuntly and, when my signet is on sign |
–357.14+ | fondly fingered frequently |
–357.14+ | Slang cunt: female genitalia [.16] |
–357.14+ | signet: a small seal affixed to a finger ring [.12] |
357.15 | again I swear, she is deeply sangnificant. Culpo de Dido! Ars we |
–357.15+ | (menstruation) |
–357.15+ | French sang: blood |
–357.15+ | significant |
–357.15+ | Latin culpa: sin, fault |
–357.15+ | Italian colpo: a punch, a blow |
–357.15+ | Italian corpo di Dio!: by God! (mild oath; literally 'body of God') |
–357.15+ | Mallarmé: Un Coup de Dés [.04] |
–357.15+ | Dido, queen of Carthage |
–357.15+ | as |
–357.15+ | Latin ars: art, skill |
–357.15+ | Slang arse: buttocks |
357.16 | say in the classies. Kunstful, we others said. What ravening shadow! |
–357.16+ | classics |
–357.16+ | German Kunst: art, skill |
–357.16+ | German kunstvoll: ingenious, artistic |
–357.16+ | Slang cunt: female genitalia [.14] |
–357.16+ | German wie: as |
–357.16+ | what ravishing shadow, what lovely line (Motif: dove/raven) [358.04-.05] [365.23] |
357.17 | What dovely line! Not the king of this age could richlier eyefeast |
–357.17+ | light |
–357.17+ | (more richly feast his eye) |
–357.17+ | Motif: ear/eye (eye, ear) |
357.18 | in oreillental longuardness with alternate nightjoys of a thousand |
–357.18+ | French oreille: ear |
–357.18+ | O'Reilly (Persse O'Reilly) |
–357.18+ | oriental languidness |
–357.18+ | French longueur: length; slowness |
–357.18+ | a thousand and one nights (The Book of the Thousand Nights and a Night) |
357.19 | kinds but one kind. A shahrryar cobbler on me when I am lying! |
–357.19+ | German Kind: child |
–357.19+ | Shahryar: the king to whom the tales of The Book of the Thousand Nights and a Night were told |
–357.19+ | sherry-cobbler: a drink |
–357.19+ | German wenn: if |
357.20 | And whilst (when I doot my sliding panel and I hear cawcaw) I |
–357.20+ | song I Lift up My Finger and I Say Tweet Tweet [358.01] |
–357.20+ | Madame Blavatsky used a hidden sliding panel to perform some of her 'miracles' |
–357.20+ | Motif: ear/eye (hear, see) [358.01] |
–357.20+ | Motif: dove/raven (caw, coo) [358.01] |
357.21 | have been idylly turmbing over the loose looves leaflefts jaggled |
–357.21+ | (Joyce: Ulysses.4.494-540: Bloom reading in the jakes) [.20-.21] |
–357.21+ | idly thumbing |
–357.21+ | turning over |
–357.21+ | Colloquial loo: lavatory, water-closet [.22] |
–357.21+ | love leaflets |
–357.21+ | leaves left |
357.22 | casuallty on the lamatory, as is my this is, as I must commit |
–357.22+ | casually |
–357.22+ | Latin lama: bog (Slang bog: lavatory, water-closet) [.21] |
–357.22+ | lavatory [.21] |
–357.22+ | thesis [356.30] |
357.23 | my lips to make misface for misfortune, often, so far as I can |
–357.23+ | nursery rhyme Where Are You Going To, My Pretty Maid?: 'My face is my fortune, sir, she said' |
357.24 | chance to recollect from the some farnights ago, (so dimsweet is |
–357.24+ | fart |
–357.24+ | fortnights |
357.25 | that selvischdischdienence of to not to be able to be obliged to |
–357.25+ | Dutch visch: fish |
–357.25+ | Dutch disch: dining table |
–357.25+ | German ich dien: I serve (the motto of the Prince of Wales) |
–357.25+ | Dutch dienen: to serve |
357.26 | have to hold further anything than a stone his throw's fruit's |
–357.26+ | (remember) |
–357.26+ | stone's throw |
–357.26+ | The Book of the Thousand Nights and a Night, vol. I, 24: The Tale of the Trader and the Jinni: tells of a trader eating dates and throwing their stones away, when a jinni appeared to kill him for accidentally slaying the jinni's son with one of the stones (a similar version is mentioned in Coleridge: other works: Table Talk, 31 May 1830) |
357.27 | fall!) when I, if you wil excuse for me this informal leading down |
–357.27+ | will excuse me for |
–357.27+ | letting down the trousers |
357.28 | of illexpressibles, enlivened toward the Author of Nature by the |
–357.28+ | |
357.29 | natural sins liggen gobelimned theirs before me, (how differen- |
–357.29+ | (erotic drawings on a tapestry) |
–357.29+ | Dutch liggen: to lie |
–357.29+ | Danish liggende gobelined: lying tapestried |
–357.29+ | Gobelin tapestries |
–357.29+ | limned: painted, portrayed |
–357.29+ | there |
–357.29+ | HEC (Motif: HCE) |
357.30 | ded with the manmade Eonochs Cunstuntonopolies!), weather- |
–357.30+ | eunuchs |
–357.30+ | Enoch: city built by Cain, named after his eldest son (Genesis 4:17) |
–357.30+ | Constantinople |
–357.30+ | German Kunst: art |
357.31 | ed they be of a general golf stature, assasserted, or blossomly |
–357.31+ | (from Phoenix Park (giant's feet) to Howth Head (giant's head); Motif: head/foot) [.31-.32] |
–357.31+ | General Hugh Gough's statue in Phoenix Park |
–357.31+ | Joyce: Ulysses.15.795: 'General Gough in the park' |
–357.31+ | as asserted |
–357.31+ | assassinated |
–357.31+ | German bloß: naked [.33] |
–357.31+ | possibly |
357.32 | emblushing thems elves underneed of some howthern folleys, |
–357.32+ | ambush |
–357.32+ | themselves |
–357.32+ | underneath |
–357.32+ | Wharton's Folly: The Star Fort, an unfinished fortress in Phoenix Park, built by Viceroy Wharton on high ground, now between the Magazine Fort and the Zoo (a term also spuriously attributed to the Magazine Fort, despite it being built twenty years after Wharton's death) |
–357.32+ | Howth (Howth Head) |
–357.32+ | Furry Glen: a popular area at the southwestern corner of Phoenix Park (possibly also once called Hawthorn Glen) |
–357.32+ | French feuilles: leaves |
357.33 | am entrenched up contemplating of myself, wiz my naked I, for |
–357.33+ | with |
–357.33+ | phrase naked eye: plain eyesight, unaided by any equipment |
357.34 | relieving purposes in our trurally virvir vergitabale (garden) I |
–357.34+ | reliving |
–357.34+ | truly |
–357.34+ | rurally |
–357.34+ | (Motif: stuttering) |
–357.34+ | Latin vir: man |
–357.34+ | French Slang verge: penis |
–357.34+ | vegetable |
357.35 | sometimes, maybe, what has justly said of old Flannagan, a wake |
–357.35+ | Finnegan |
–357.35+ | week |
357.36 | from this or huntsfurwards, with some shock (shell I so render |
–357.36+ | henceforwards |
–357.36+ | shell shock |
–357.36+ | shall |
–357.36+ | surrender |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds