Search number: | 005503542 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^403 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 24 |
Elucidations found: | 106 |
403.01 | Hark! |
---|---|
–403.01+ | (CHAPTER: a description of a postman (Shaun the Post) travelling backwards in the night through the events already narrated) [426.34] |
–403.01+ | (CHAPTER: a via crucis of fourteen stations of the cross (possibly reflected also in the fourteen questions and answers); VI.B.1.076g (r): '*V* stations of †') [408.03] [409.17] [409.34] [423.13] [430.21] [442.15] [458.14] [469.13] |
–403.01+ | (CHAPTER: a barrel of Guinness rolling down (or up) the Liffey river) |
–403.01+ | {{Synopsis: III.1.1A.A: [403.01-403.17]: the four old men counting midnight bells — over a sleeping pair}} |
–403.01+ | Archaic hark!: listen attentively! (Motif: Hear, hear!) [.03] |
–403.01+ | Motif: A/O [.03] |
403.02 | Tolv two elf kater ten (it can't be) sax. |
–403.02+ | (counting the strikes of a clock (eleven p.m. or twelve midnight?)) [.02-.04] |
–403.02+ | Danish tolv: twelve |
–403.02+ | 3211 (Motif: 1132) |
–403.02+ | German elf: eleven |
–403.02+ | VI.B.2.057f ( ): 'cathair' |
–403.02+ | Jespersen: Language, its Nature, Development and Origin 168 (IX.5): 'the change from kw to p, which is found in some languages... Welsh... pedwar = Ir. cathir, 'four'' (Motif: P/Q; Irish) [.04] |
–403.02+ | Jespersen: Language, its Nature, Development and Origin 211 (XI.11): 'Until comparatively recently, dicers and backgammon-players counted in England by means of the French words ace, deuce, tray, cater' |
–403.02+ | Obsolete cater: four (especially at dice or cards) |
–403.02+ | six |
403.03 | Hork! |
–403.03+ | German horch: listen |
403.04 | Pedwar pemp foify tray (it must be) twelve. |
–403.04+ | VI.B.2.057e (r): 'pedwar' |
–403.04+ | Jespersen: Language, its Nature, Development and Origin 168 (IX.5): 'the change from kw to p, which is found in some languages... Welsh... pedwar = Ir. cathir, 'four'' (Motif: P/Q; Welsh) [.02] |
–403.04+ | Breton pemp: five |
–403.04+ | Swiss German feufi: five o'clock (Zurich Dialect; pronounced 'foify') |
–403.04+ | Italian tre: three |
403.05 | And low stole o'er the stillness the heartbeats of sleep. |
–403.05+ | systole and diastole: the two phases of the heartbeat, contraction and relaxation, respectively (i.e. sleeper's heartbeats) |
–403.05+ | Archaic o'er: over |
–403.05+ | heartbeats, sleep [428.16] |
403.06 | White fogbow spans. The arch embattled. Mark as capsules. |
–403.06+ | fogbow: effect similar to rainbow, produced by fog and light [.08-.15] |
–403.06+ | Mark's castles (King Mark) |
403.07 | The nose of the man who was nought like the nasoes. It is self- |
–403.07+ | (*E*) |
–403.07+ | Italian naso: nose |
–403.07+ | Publius Ovidius Naso (Ovid) |
403.08 | tinted, wrinkling, ruddled. His kep is a gorsecone. He am Gascon |
–403.08+ | Motif: 7 colours of rainbow [.06] [.08-.15] |
–403.08+ | ruddle: to mark with red ochre (red) |
–403.08+ | Hungarian kép: face, likeness, picture |
–403.08+ | kepi: a military cap with a flat or forward-sloping circular top and a horizontal peak or visor (primarily associated with the French military and police) |
–403.08+ | gorse (orange) |
–403.08+ | Gascon: a native of Gascony (popularly associated with boastfulness and hotheadedness, e.g. Cyrano de Bergerac and d'Artagnan) |
–403.08+ | (he is, I am) |
403.09 | Titubante of Tegmine – sub – Fagi whose fixtures are mobil- |
–403.09+ | Italian titubante: hesitating |
–403.09+ | Virgil: other works: Eclogues I.1: 'Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi' (Latin 'You, Tityrus, as you lie under the cover of the beech') |
–403.09+ | features |
–403.09+ | moving pictures: cinema film, movie |
–403.09+ | Italian mobile: capricious |
403.10 | ing so wobiling befear my remembrandts. She, exhibit next, his |
–403.10+ | wobbling |
–403.10+ | before |
–403.10+ | Rembrandt: Dutch painter (famous for his 'Night Watch' picture) |
–403.10+ | William Shakespeare: Hamlet IV.5.199-208: 'There's rosemary, that's for remembrance... And there is pansies, that's for thoughts... some violets' [.14-.15] |
–403.10+ | (*A*) |
403.11 | Anastashie. She has prayings in lowdelph. Zeehere green egg- |
–403.11+ | Greek anastasis: resurrection |
–403.11+ | yellow |
–403.11+ | Dutch zee: sea |
–403.11+ | Dutch ziehier: look here, here is |
–403.11+ | see here |
–403.11+ | eyebrows |
–403.11+ | bedroom |
403.12 | brooms. What named blautoothdmand is yon who stares? Gu- |
–403.12+ | broom (has yellow flowers) |
–403.12+ | William Shakespeare: Macbeth I.2.1: 'What bloody man is that?' |
–403.12+ | German blau: blue |
–403.12+ | Harald Bluetooth: Danish king, grandfather of Canute the Great |
–403.12+ | Gogarty [.13] |
–403.12+ | Jugurtha: 2nd century BC king of Numidia, famous for saying, after his first visit to Rome: 'A city for sale, and doomed to perish as soon as it finds a purchaser' |
403.13 | gurtha! Gugurtha! He has becco of wild hindigan. Ho, he hath |
–403.13+ | Italian becco: beak; cuckold |
–403.13+ | Buck Mulligan: a character in Joyce: Ulysses, modelled after Oliver Gogarty [.12] |
–403.13+ | indigo |
–403.13+ | Indian |
403.14 | hornhide! And hvis now is for you. Pensée! The most beautiful |
–403.14+ | German Hornhaut: horny skin |
–403.14+ | according to Greek tradition, true dreams pass through the gate of horn [192.27] |
–403.14+ | (cuckold's horns) |
–403.14+ | French pensée: thought |
–403.14+ | Pascal: Pensées |
–403.14+ | pansies [.10] |
403.15 | of woman of the veilch veilchen veilde. She would kidds to my |
–403.15+ | wild, wild world |
–403.15+ | German Veilchen: violets (violet) [.10] |
–403.15+ | veiled |
–403.15+ | kids (goat) |
–403.15+ | kiss |
403.16 | voult of my palace, with obscidian luppas, her aal in her dhove's |
–403.16+ | French voult: vault |
–403.16+ | palate |
–403.16+ | obscene lips |
–403.16+ | obsidian: a volcanic glass |
–403.16+ | German Aal: Dutch aal: eel |
–403.16+ | awl |
–403.16+ | William Shakespeare: A Midsummer Night's Dream I.2.85: 'I will roar you as gently as any sucking dove' (sucking dove: a young dove, still with its mother) |
403.17 | suckling. Apagemonite! Come not nere! Black! Switch out! |
–403.17+ | Greek apage: go away! |
–403.17+ | Spanish apagar: to switch off, to extinguish |
–403.17+ | Agapemones: 19th century religious community practising 'love-feasts' (Eucharist) |
–403.17+ | Italian nero: black |
–403.17+ | back! |
403.18 | Methought as I was dropping asleep somepart in nonland of |
–403.18+ | {{Synopsis: III.1.1A.B: [403.18-405.03]: Shaun approaches through the dreamy fog — his splendid attire}} |
–403.18+ | [[Speaker: the four's ass]] |
–403.18+ | VI.B.2.153e (r): 'nonland noughtland' |
–403.18+ | no-man's land |
403.19 | where's please (and it was when you and they were we) I heard |
–403.19+ | Motif: time/space (where, when) |
–403.19+ | Motif: time/space (place, hour) |
–403.19+ | (you, they, we) [408.14] |
403.20 | at zero hour as 'twere the peal of vixen's laughter among mid- |
–403.20+ | zero hour of attack [107.22] [164.10] |
–403.20+ | (midnight) |
403.21 | night's chimes from out the belfry of the cute old speckled church |
–403.21+ | VI.B.2.121j (r): 'a speckled church' [035.32] |
–403.21+ | Fitzpatrick: Ireland and the Making of Britain 330: 'place-names in Scotland... as are or appear to be English have in cases... been translated or corrupted from their Irish form. Thus... Falkirk is a translation of Eaglais breac, "the speckled church" (Varia Capella)' |
403.22 | tolling so faint a goodmantrue as nighthood's unseen violet |
–403.22+ | Fox Goodman [.20] |
–403.22+ | phrase twelve good men and true: jury (i.e. the time is twelve midnight) |
–403.22+ | (ultraviolet) |
–403.22+ | Motif: red/violet [.23] |
403.23 | rendered all animated greatbritish and Irish objects nonviewable |
–403.23+ | red [.22] |
–403.23+ | VI.B.16.066f (r): 'animated objects' |
–403.23+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 286: 'Au Japon... Il y a vingt-huit types de timbres-poste. Ils représentent des fleurs et des oiseaux... par suite de la religion qui défend la reproduction d'objets animés' (French 'In Japan... There are twenty-eight types of postage stamps. They portray flowers and birds... following the religion which prohibits the depiction of sentient beings' (French objets animés: sentient beings (literally 'animated objects'))) |
–403.23+ | inanimate objects |
403.24 | to human watchers save 'twere perchance anon some glistery |
–403.24+ | glister: sparkle |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds