Search number: | 004370518 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^406 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Apr 6 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 155 |
406.01 | came along merendally his stockpot dinner of a half a pound of |
---|---|
–406.01+ | Latin merenda: Italian merenda: luncheon, snack |
–406.01+ | Variants: {FnF, Png: ...pound of...} | {Vkg: ...pound or...} |
406.02 | round steak, very rare, Blong's best from Portarlington's Butchery, |
–406.02+ | round steak (Cluster: Steaks) |
–406.02+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...steak, very...} | {Png: ...steak very...} |
–406.02+ | Peter Blong, butcher in Portarlington (town, County Leix), 1743 (family name derived from Huguenot Blanc) |
–406.02+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Butchery, with...} | {Png: ...Butchery with...} |
406.03 | with a side of riceypeasy and Corkshire alla mellonge and bacon |
–406.03+ | rice and peas |
–406.03+ | Triestine Italian Dialect riso e bisi: rice and peas |
–406.03+ | French récépissé: acknowledgement, receipt |
–406.03+ | Yorkshire pudding |
–406.03+ | French à la mélange: in a mixture |
406.04 | with (a little mar pliche!) a pair of chops and thrown in from the |
–406.04+ | Breton mar plich: if you please |
–406.04+ | more please |
–406.04+ | chop: slice of rib-associated meat |
406.05 | silver grid by the proprietoress of the roastery who lives on the |
–406.05+ | song The Owl and the Pussy Cat: 'The turkey who lives on the hill' |
–406.05+ | rooster |
406.06 | hill and gaulusch gravy and pumpernickel to wolp up and a |
–406.06+ | goulash |
–406.06+ | pumpernickel: German bread from coarsely ground rye |
–406.06+ | sop up |
406.07 | gorger's bulby onion (Margareter, Margaretar Margarastican- |
–406.07+ | gorgeous |
–406.07+ | Latin unio: pearl (large) |
–406.07+ | margaret: magpie [404.35] |
–406.07+ | Latin margarita: pearl |
–406.07+ | margarine |
–406.07+ | prayer Confiteor: 'mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa' (Latin 'through my fault, through my fault, through my most grievous fault') |
–406.07+ | eater |
–406.07+ | Italian masticando: chewing, masticating |
406.08 | deatar) and as well with second course and then finally, after |
–406.08+ | after avalunch [240.32] |
406.09 | his avalunch oclock snack at Appelredt's or Kitzy Braten's of |
–406.09+ | avalanche |
–406.09+ | Breton avalou: apples |
–406.09+ | have a lunch |
–406.09+ | eleven o'clock |
–406.09+ | German Kitz: fawn, young deer; kid, young goat |
–406.09+ | Swiss German Gitzibraten: roasted goat's meat |
406.10 | saddlebag steak and a Botherhim with her old phoenix portar, |
–406.10+ | Tartars prepared meat by putting under saddle |
–406.10+ | steak (Cluster: Steaks) |
–406.10+ | Dutch boterham: sandwich, slice of bread and butter |
–406.10+ | Motif: O felix culpa! |
–406.10+ | Phoenix Ale |
–406.10+ | porter |
406.11 | jistr to gwen his gwistel and praties sweet and Irish too and mock |
–406.11+ | just to |
–406.11+ | Breton sistr: cider |
–406.11+ | Colloquial phrase wet one's whistle: to have a drink |
–406.11+ | Welsh gwên: smile |
–406.11+ | Breton gwin: wine |
–406.11+ | Breton gwastell: cake |
–406.11+ | Welsh gwystl: hostage, pledge |
–406.11+ | Anglo-Irish praties: potatoes |
–406.11+ | sweet potatoes |
–406.11+ | Irish stew |
–406.11+ | mock turtle soup: a soup made with calf's head to resemble green turtle soup |
406.12 | gurgle to whistle his way through for the swallying, swp by swp, |
–406.12+ | gargle |
–406.12+ | Anglo-Irish Pronunciation swallying: swallowing |
–406.12+ | Welsh swp: mass, heap |
–406.12+ | soup |
–406.12+ | sip by sip |
406.13 | and he getting his tongue arount it and Boland's broth broken |
–406.13+ | around |
–406.13+ | Boland's Bread Company, Dublin |
–406.13+ | German Brot: bread |
–406.13+ | broth: soup |
406.14 | into the bargain, to his regret his soupay avic nightcap, vitellusit, |
–406.14+ | soup |
–406.14+ | French souper: supper |
–406.14+ | Anglo-Irish avick: my boy, my son |
–406.14+ | French avec: with |
–406.14+ | Latin vitellus: egg yolk; small calf |
–406.14+ | videlicet |
–406.14+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...vitellusit, a...} | {Png: ...vitellusit a...} |
406.15 | a carusal consistent with second course eyer and becon (the rich |
–406.15+ | carousal: a drinking feast, a fit of heavy drinking |
–406.15+ | Enrico Caruso: tenor (1873-1921) |
–406.15+ | German Eier: eggs |
–406.15+ | bacon |
406.16 | of) with broad beans, hig, steak, hag, pepper the diamond bone |
–406.16+ | Breton kig: meat |
–406.16+ | steak (Cluster: Steaks) |
–406.16+ | Breton hag: and |
–406.16+ | haggis: traditional Scottish dish |
–406.16+ | diamonds (Cluster: Cards) |
406.17 | hotted up timmtomm and while'twas after that he scoffed a drake- |
–406.17+ | Motif: Tom/Tim |
–406.17+ | Breton tomm: warm |
–406.17+ | VI.B.5.106b (r): '& 'twas after that he scoffed a fine duckling snuggly (stuffed) following cold breast of veal with cabbage & peas' ('& 'twas' replaces a cancelled '& tw'; 'a fine duckling snuggly' replaces a cancelled 'some loins of mutton'; 'following' replaces cancelled 'along' and 'on top of'; 'cold' follows a cancelled 'some') [.17-.19] |
406.18 | ling snuggily stuffed following cold loin of veal more cabbage and |
–406.18+ | VI.B.14.147d (r): 'cum cabbage & peas' [.19] |
406.19 | in their green free state a clister of peas, soppositorily petty, last. |
–406.19+ | Irish Free State: Ireland's official name from 1922 to 1937 |
–406.19+ | clyster: enema; suppository |
–406.19+ | cluster |
–406.19+ | suppository |
–406.19+ | supposedly |
–406.19+ | French petit pois: pea |
406.20 | P.S. but a fingerhot of rheingenever to give the Pax cum Spiri- |
–406.20+ | German einen Fingerhut voll trinken: to drink a small quantity (literally 'to drink a thimbleful') |
–406.20+ | German Rhein: the Rhine river (wine) |
–406.20+ | German rein: pure; of wine, unadulterated |
–406.20+ | German Genever: jenever (a juniper-flavoured Dutch liquor, similar to gin) |
–406.20+ | Latin pax cum spiritu tuo: peace with thy spirit |
406.21 | tututu. Drily thankful. Burud and dulse and typureely jam, all |
–406.21+ | (thirst) |
–406.21+ | (thrice) |
–406.21+ | truly thankful |
–406.21+ | Breton bara: bread |
–406.21+ | Anglo-Irish dulse: edible seaweed |
–406.21+ | Tipperary |
406.22 | free of charge, aman, and. And the best of wine avec. For his |
–406.22+ | Breton aman: butter |
–406.22+ | Cornish aman: up, upwards |
–406.22+ | VI.B.14.139g (r): 'the best of wine' |
–406.22+ | Perry: The Origin of Magic and Religion 81: (quoting The Voyage of Bran, a Celtic poem) 'Wealth, treasure of every hue, Are in Cuin, a beauty of freshness, Listening to sweet music, Drinking the best of wine' |
–406.22+ | French avec: with |
–406.22+ | Slang avec: spirits |
406.23 | heart was as big as himself, so it was, ay, and bigger! While the |
–406.23+ | Levey & O'Rorke: Annals of the Theatre Royal, Dublin 199: 'Titiens was indeed great in every particular... possessing a heart (well described by a Dublin "Boy") as big as herself' |
–406.23+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...bigger! While...} | {Png: ...bigger. While...} |
406.24 | loaves are aflowering and the nachtingale jugs. All St Jilian's of |
–406.24+ | leaves |
–406.24+ | floury |
–406.24+ | German Nachtigall: nightingale (says 'jug') |
–406.24+ | Saint Julian of Berry: patron of hospitality |
–406.24+ | Jilian of Bury: barmaid in song in The Knight of the Burning Pestle |
406.25 | Berry, hurrah there for tobies! Mabhrodaphne, brown pride of our |
–406.25+ | (toby jug) |
–406.25+ | Mavrodaphne: a Greek wine |
406.26 | custard house quay, amiable with repastful, cheerus graciously, |
–406.26+ | Custom House Quay, Dublin |
–406.26+ | prayer Litany of the Saints: 'Christ, hear us. Christ, graciously hear us' |
–406.26+ | Colloquial cheers! (a toast) |
406.27 | cheer us! Ever of thee, Anne Lynch, he's deeply draiming! |
–406.27+ | Dutch thee: tea |
–406.27+ | Anne Lynch's Dublin tea |
–406.27+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Lynch, he's...} | {Png: ...Lynch. He's...} |
–406.27+ | song The Holy City: 'Ever of Thee I'm fondly dreaming' |
–406.27+ | draining (a glass) |
406.28 | Houseanna! Tea is the Highest! For auld lang Ayternitay! Thus |
–406.28+ | Hosanna in the highest! |
–406.28+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Houseanna! Tea...} | {Png: ...Houseanna. Tea...} |
–406.28+ | French thé: tea |
–406.28+ | song For All Eternity (Cluster: John McCormack's Repertoire) |
–406.28+ | song Auld Lang Syne |
–406.28+ | Anglo-Irish tay: tea (reflecting pronunciation) |
406.29 | thicker will he grow now, grew new. And better and better on |
–406.29+ | |
406.30 | butterand butter. At the sign of Mesthress Vanhungrig. However! |
–406.30+ | Mistress |
–406.30+ | Esther Vanhomrigh: Swift's Vanessa's real name |
–406.30+ | German hungrig: hungry |
406.31 | Mind you, nuckling down to nourritures, were they menuly some |
–406.31+ | knuckle down: to apply oneself earnestly (to something) |
–406.31+ | French nourriture: food |
–406.31+ | menu |
–406.31+ | mainly |
–406.31+ | merely |
–406.31+ | Motif: Shem, Ham and Japhet |
406.32 | ham and jaffas, and I don't mean to make the ingestion for the |
–406.32+ | ham (meat) |
–406.32+ | Jaffa oranges |
–406.32+ | ingestion: eating |
–406.32+ | suggestion |
–406.32+ | Motif: alliteration (g) |
406.33 | moment that he was guilbey of gulpable gluttony as regards chew- |
–406.33+ | guilty |
–406.33+ | Gilbey's: an English firm of wine and spirit merchants with a wide network of local distributors in the 19th and 20th centuries, including in Dublin |
–406.33+ | German gelb: yellow |
–406.33+ | culpable |
–406.33+ | palpable |
406.34 | able boltaballs, but, biestings be biestings, and upon the whole, |
–406.34+ | German Biest: beast |
–406.34+ | Anglo-Irish beestings: milk from a cow that has just calved |
–406.34+ | phrase business is business: business considerations take precedence over emotional or personal issues |
–406.34+ | phrase boys will be boys (excusing the rowdy behaviour of boys or young men) |
406.35 | when not off his oats, given prelove appetite and postlove pricing |
–406.35+ | off his oats: no appetite |
406.36 | good coup, goodcheap, were it thermidor oogst or floreal may |
–406.36+ | Dutch goedkoop: cheap |
–406.36+ | French thermidor: eleventh (mid-summer, July 19 to August 17) month of French Revolutionary calendar (Cluster: Months) |
–406.36+ | Dutch oogst: harvest (from August (Dutch augustus) being the month in which the harvest takes place; Cluster: Months) |
–406.36+ | French floréal: eighth (mid-spring, April 20 to May 19) month of French Revolutionary calendar (Cluster: Months) |
–406.36+ | May (Cluster: Months) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds