Search number: | 005525583 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^409 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 132 |
409.01 | Wouldndom! But, Gemini, he's looking frightfully thin! I heard |
---|---|
–409.01+ | Colloquial gemini! (exclamation of surprise; now more often spelled 'jiminy!') |
–409.01+ | Gemini: constellation and astrological sign of the zodiac (Latin gemini: twins) |
–409.01+ | Motif: ear/eye (look, hear) |
409.02 | the man Shee shinging in the pantry bay. Down among the dust- |
–409.02+ | song The Banshee |
–409.02+ | banshee: in Irish folklore, a wailing female spirit, heralding an imminent death |
–409.02+ | Sheba [.04] |
–409.02+ | Col. Shee embarked in the same boat as Wolfe Tone on the Bantry Bay Expedition |
–409.02+ | Anglo-Irish Pronunciation shinging: singing |
–409.02+ | song 'Down among the Dead Men let him lie' |
–409.02+ | Slang dustbin: grave |
409.03 | bins let him lie! Ear! Ear! Not ay! Eye! Eye! For I'm at the heart |
–409.03+ | Motif: ear/eye |
–409.03+ | Motif: Hear, hear! |
–409.03+ | Motif: yes/no (not + Dialect aye: yes) |
–409.03+ | Archaic ay: ever, always |
–409.03+ | Nautical phrase aye, aye, sir! (affirmation of an order) |
–409.03+ | (head versus heart) [408.18] |
409.04 | of it. Yet I cannot on my solemn merits as a recitativer recollect |
–409.04+ | VI.B.16.124f (r): 'on my merits' |
–409.04+ | King Solomon and the Queen of Sheba (I Kings 10:1-13) [.02] |
–409.04+ | recitative: a style of vocal music intermediate between speaking and singing (as in operatic narratives and dialogues) |
409.05 | ever having done of anything of the kind to deserve of such. |
–409.05+ | |
409.06 | Not the phost of a nation! Nor by a long trollop! I just didn't have |
–409.06+ | Motif: The ghost of a notion |
–409.06+ | post |
–409.06+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...nation! Nor...} | {Png: ...nation. Nor...} |
–409.06+ | phrase not by a long chalk! |
–409.06+ | Anthony Trollope: well-known 19th century English novelist who also worked in the Post Office civil service in both England and Ireland (credited with introducing the ubiquitous red-painted pillar-box) |
–409.06+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...trollop! I...} | {Png: ...trollop. I...} |
–409.06+ | phrase have the time: to be able to spend the needed time; to know what time it is (Motif: What is the time?) |
409.07 | the time to. Saint Anthony Guide! |
–409.07+ | S.A.G. (for 'Saint Anthony Guide') was written on envelopes by pious Catholics to ensure delivery |
409.08 | — But have we until now ever besought you, dear Shaun, we |
–409.08+ | {{Synopsis: III.1.1A.F: [409.08-409.10]: question #1 — who gave him the permit to be a postman?}} |
–409.08+ | (*X* interrogating *V* fourteen times) |
–409.08+ | [[Speaker: *X*]] |
–409.08+ | (of the fourteen questions, thirteen have a phrase in the form of "we (did something)": remembered [409.08-.09], explained [409.31], agreed [410.20], proposed [410.29], gathered [412.11-.12], pursued [413.30], responded [414.14], knew [419.17], all requested [421.15], suggested [422.22], went on to ask [424.15], foresupposed [424.25], still so fancied [425.07]; one has a phrase in the form of "we (do something)": point out [411.23]) |
409.09 | remembered, who it was, good boy, to begin with, who out of |
–409.09+ | good boy, goodbye [.11] |
–409.09+ | VI.B.10.039f (r): 'To begin with' |
–409.09+ | Balfour: The Foundations of Belief 197, 201, 263: 'to begin with' |
–409.09+ | VI.B.1.011b (r): 'who gave you the permit?' |
409.10 | symphony gave you the permit? |
–409.10+ | sympathy |
409.11 | — Goodbye now, Shaun replied, with a voice pure as a church- |
–409.11+ | {{Synopsis: III.1.1A.G: [409.11-409.30]: answer #1 — he got it by prophecy and indeed what a difficult tiresome lot his is}} |
–409.11+ | [[Speaker: Shaun]] |
–409.11+ | good boy, goodbye [.09] |
–409.11+ | phrase poor as a church mouse |
–409.11+ | church mode: one of the eight modes (systems of pitch organisation) in medieval Gregorian chant |
409.12 | mode, in echo rightdainty, with a good catlick tug at his coco- |
–409.12+ | Barber of Seville: song Ecco ridente in cielo |
–409.12+ | Anglo-Irish cat's lick: halfhearted attempt at cleaning |
–409.12+ | Dublin Pronunciation Catlick: Catholic |
–409.12+ | lick |
409.13 | moss candylock, a foretaste in time of his cabbageous brain's |
–409.13+ | candle |
–409.13+ | Spanish Colloquial chupacirios: an overtly Catholic person (literally 'candle-sucker') |
–409.13+ | cabbage, cauliflower (belong to the same vegetable species) |
–409.13+ | capacious |
409.14 | curlyflower. Athiacaro! Comb his tar odd gee sing your mower |
–409.14+ | Bellini: I Puritani: song A te o cara |
–409.14+ | Italian come sta oggi, signor moro mio?: how are you today, my black sir? (Motif: How are you today, my dark/fair sir?) |
–409.14+ | song Mother of Mine |
409.15 | O meeow? Greet thee Good? How are them columbuses! Lard |
–409.15+ | Anglo-Irish meeaw: unfortunate person; misfortune |
–409.15+ | German Grüss dich Gott (Bavarian greeting) |
–409.15+ | Latin columbus: dove (Motif: dove/raven) [.17] |
–409.15+ | callouses |
–409.15+ | prayer Lord, have mercy (Greek Kyrie eleison) |
409.16 | have mustard on them! Fatiguing, very fatiguing. Hobos horn- |
–409.16+ | mustard bath: a hot bath with mustard powder added to the water, a traditional English remedy for tired muscles , colds, etc. |
–409.16+ | oboe, horn |
409.17 | knees and the corveeture of my spine. Poumeerme! My heaviest |
–409.17+ | French corvée: drudgery |
–409.17+ | Latin corvus: raven [.15] |
–409.17+ | curvature |
–409.17+ | Breton pounner: heavy |
–409.17+ | poor me! |
–409.17+ | second Station of the Cross: Christ made to carry the cross |
409.18 | crux and dairy lot it is, with a bed as hard as the thinkamuddles |
–409.18+ | crux: a puzzle, a difficulty (from Latin crux: cross) |
–409.18+ | daily |
–409.18+ | phrase bed and board: lodging and food; full marital relations |
–409.18+ | Colloquial thingamajig (a stand-in for a forgotten word) |
–409.18+ | Thingmote: Viking Parliament in Dublin [423.34] |
–409.18+ | (paradoxes) |
409.19 | of the Greeks and a board as bare as a Roman altar. I'm off |
–409.19+ | Motif: Greek/Roman |
409.20 | rabbited kitchens and relief porridgers. No later than a very few |
–409.20+ | Slang rabbited: confounded, damned |
–409.20+ | porringer: a small dish for porridge, soup, etc. |
409.21 | fortnichts since I was meeting on the Thinker's Dam with a pair |
–409.21+ | German fort: away |
–409.21+ | fortnights |
–409.21+ | German nichts: nothing |
–409.21+ | Colloquial phrase tinker's damn |
–409.21+ | (two thieves crucified with Christ) |
409.22 | of men out of glasshouse whom I shuffled hands with named |
–409.22+ | Slang glasshouse: army prison |
–409.22+ | (shook hands) |
409.23 | MacBlacks — I think their names is MacBlakes — from the Headfire |
–409.23+ | Hellfire Club: the popular name of a ruined building on the peak of Montpelier Hill, County Dublin (from its being a meeting place for a Hellfire Club, an exclusive club for high-society rakes, one of several in 18th century Britain and Ireland, said to engage in debauchery and occult practices) |
409.24 | Clump — and they were improving me and making me beliek no |
–409.24+ | believe |
–409.24+ | Belleek: town, County Fermanagh, famous for its 'Belleek Pottery' porcelain factory |
409.25 | five hour factory life with insufficient emollient and industrial |
–409.25+ | emollient: softening |
–409.25+ | emolument |
409.26 | disabled for them that day o'gratises. I have the highest grati- |
–409.26+ | (accident insurance) |
–409.26+ | Latin Deo Gratias: thanks to God |
–409.26+ | VI.C.7.056f (r): === VI.B.8.082f ( ): 'highest gratification in announcing' [593.16] |
–409.26+ | Freeman's Journal 16 Jul 1858, 1/1: 'Royal Portobello Gardens': (announcement of a large outdoor event, including a farce, a concert, fireworks, etc.) 'Mr. M. FREE has the highest gratification in announcing to the Nobility, Gentry, and Public of Dublin and its environs, that the Gardens will be honoured THIS (Friday) EVENING, by the highly distinguished Patronage and Presence of Colonel DOHERTY and the Officers of the 13th Light Dragoons' (probably not Joyce's immediate source, given the date) |
409.27 | fication by anuncing how I have it from whowho but Hagios |
–409.27+ | VI.B.1.011c (r): 'I have it from S Columkille' prophecies' |
–409.27+ | in the Eastern Church, saints are called Hagios |
409.28 | Colleenkiller's prophecies. After suns and moons, dews and |
–409.28+ | Saint Columcille (Columba): a famous 6th century Irish abbot and missionary, to which numerous spurious prophecies have been attributed |
–409.28+ | Anglo-Irish colleen: girl |
–409.28+ | VI.B.14.023h (r): 'Après Wed, le jeudi voilà la semaine dans l'étable' |
–409.28+ | Sauvé: Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne no. 60: 'Après le mercredi, le jeudi: Voilà la semaine dans l'étable (C. à d.: Ne vous découragez pas; plus que deux jours de travail, et dimanche viendra)' (French 'After Wednesday, Thursday, And then the week is in the shed (i.e. Do not despair; only two more working days and Sunday will come)') |
–409.28+ | Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday (days of the week) |
409.29 | wettings, thunders and fires, comes sabotag. Solvitur palum- |
–409.29+ | sabotage |
–409.29+ | Czech sobota: Saturday |
–409.29+ | German Tag: day |
–409.29+ | Latin solvitur ambulando: it is solved by walking [.31] |
–409.29+ | Latin palumbes: wood pigeon |
409.30 | ballando! Tilvido! Adie! |
–409.30+ | Latin ballando: by dancing |
–409.30+ | Ido til la rivido: au revoir |
–409.30+ | till we die |
–409.30+ | Ido: an artificial language (Ido) |
–409.30+ | Ido adie: adieu, goodbye |
409.31 | — Then, we explained, salve a tour, ambly andy, you possibly |
–409.31+ | {{Synopsis: III.1.1A.H: [409.31-409.32]: question #2 — was he ordered to be a postman?}} |
–409.31+ | [[Speaker: *X*]] |
–409.31+ | Latin salvator: saviour |
–409.31+ | Latin solvitur ambulando: it is solved by walking [.29] |
–409.31+ | Samuel Lover: Handy Andy |
409.32 | might be so by order? |
–409.32+ | VI.B.1.011a (r): 'drunk by order' |
–409.32+ | VI.B.16.034f (r): 'by order' |
–409.32+ | Gallois: La Poste et les Moyens de Communication 37: 'Une nouvelle servitude s'ajoutait aux misères et aux souffrances, à celles sous lesquelles ils succombaient déjà. Ils étaient, par les lois et par la volonté impériale, responsables de tous les impôts, de la capitation, des indictions, des superindictions, du "chrysargyre" ou impôt sur les matières d'or et d'argent, et même de l'or coronaire, ces dons volontaires, sous forme de couronne d'or, que chaque année, les provinces gauloises votaient "par ordre" à la plus grande gloire de l'empereur' (French 'A new servitude was added to the miseries and sufferings, to those under which they already succumbed. They were, by laws and by the imperial will, responsible for all the taxes, for the poll-tax, for the indictions, for the superindictions, for the "chrysargyron" or tax on raw gold and silver, and even for the coronary gold, these voluntary donations, in the form of a gold crown, which each year, the Gallic provinces voted "by order" to the greater glory of the emperor') |
409.33 | — Forgive me, Shaun repeated from his liquid lipes, not what |
–409.33+ | {{Synopsis: III.1.1A.I: [409.33-410.19]: answer #2 — it was hereditarily condemned on him and he is fed up with it to death}} |
–409.33+ | [[Speaker: Shaun]] |
–409.33+ | VI.B.16.005f (r): 'forgive me' |
–409.33+ | Luke 23:34: 'Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do' (first of seven last words of Christ) |
–409.33+ | lips |
409.34 | I wants to do a strike of work but it was condemned on me pre- |
–409.34+ | stroke |
–409.34+ | first Station of the Cross: Christ condemned to death |
–409.34+ | prematurely |
–409.34+ | Latin praemittere: to send in advance |
409.35 | mitially by Hireark Books and Chiefoverseer Cooks in their |
–409.35+ | initially |
–409.35+ | HCE (Motif: HCE) |
–409.35+ | phrase Box and Cox: a situation in which two persons take turns in occupying the same position (from J.M. Morton: Box and Cox, a successful 1847 farce about two long-separated brothers, John Box and James Cox, who unknowingly rent the same room, one working by day, the other by night; Motif: Box/Cox) |
–409.35+ | (a bishop is chief over a see) |
409.36 | Eusebian Concordant Homilies and there does be a power com- |
–409.36+ | ECH (Motif: HCE) |
–409.36+ | Sullivan: The Book of Kells 7: 'eight pages are filled with what are known as the Eusabian Canons. They take their name from Eusebius, bishop of Cæsarea... Before his time a Harmony of the Gospels had been constructed... in which St. Matthew's Gospel was taken as the standard, and parallel passages from the other Gospels were set out side by side with it. Eusebius improved on his predecessor's plan; his object being to set forth the mutual relation of the four evangelical narratives' (Sullivan: The Book of Kells plate I shows one such page) |
–409.36+ | VI.B.1.011d (r): 'It is written — there is a power over & put upon from on high by the Church' |
–409.36+ | Anglo-Irish does be: habitual present tense of 'to be' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds