Search number: | 005939357 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^478 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 161 |
478.01 | — I see. Very good now. It is in your orangery, I take it, you |
---|---|
–478.01+ | [[Speaker: Mark]] |
478.02 | have your letters. Can you hear here me, you sir? |
–478.02+ | Motif: Hear, hear! |
478.03 | — Throsends. For my darling. Typette! |
–478.03+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.03+ | Thor: Norse god of thunder |
–478.03+ | thousands |
–478.03+ | Swift: Ppt [.27] |
478.04 | — So long aforetime? Can you hear better? |
–478.04+ | [[Speaker: Mark]] |
478.05 | — Millions. For godsends. For my darling dearling one. |
–478.05+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.05+ | Colloquial phrase for God's sake! (exclamation of alarm, anger, exasperation, etc.) |
478.06 | — Now, to come nearer zone; I would like to raise my |
–478.06+ | [[Speaker: Mark]] |
–478.06+ | home |
478.07 | deuterous point audibly touching this. There is this maggers. |
–478.07+ | Greek deuteros: second |
–478.07+ | Deuteronomy |
–478.07+ | dubious |
–478.07+ | Maggies |
–478.07+ | majesty [.12] |
–478.07+ | matter |
478.08 | I am told by our interpreter, Hanner Esellus, that there are fully |
–478.08+ | German Hanner: Johann (Johnny MacDougall is most closely coupled with the four's ass) |
–478.08+ | German Esel: Latin asellus: ass (the four's ass) |
478.09 | six hundred and six ragwords in your malherbal Magis lande- |
–478.09+ | (many words for monarch but none for majesty) [.09-.12] |
–478.09+ | VI.B.14.097g (r): '600 words for apple (Breton)' |
–478.09+ | Revelation 13:18: 'the number of the beast... is Six hundred threescore and six' |
–478.09+ | Colloquial six-o-six: 606, Salvarsan, a remedy for syphilis |
–478.09+ | ragwort: a type of weed, some of which are noxious to grazing animals |
–478.09+ | German rückwärts: backwards |
–478.09+ | words |
–478.09+ | François de Malherbe: French critic, thought rhymes should be alternately male and female |
–478.09+ | French mal: evil, harm, ailment (i.e. bad grazing) |
–478.09+ | herbal |
–478.09+ | Magi's language |
478.10 | guage in which wald wand rimes alpman and there is resin in all |
–478.10+ | German Wald: forest, wood |
–478.10+ | one word rhymes another |
–478.10+ | German Wand: wall |
–478.10+ | Motif: sound/sense (rhyme, reason) |
–478.10+ | ALP (Motif: ALP) |
478.11 | roots for monarch but yav hace not one pronouncable teerm that |
–478.11+ | Spanish ya: already, now, yet |
–478.11+ | YHVH: Tetragrammaton, God's unpronouncable name in Judaism |
–478.11+ | you have |
–478.11+ | Spanish hace: does |
–478.11+ | tear |
–478.11+ | term |
478.12 | blows in all the vallums of tartallaght to signify majestate, even |
–478.12+ | Latin vallum: rampart, mound |
–478.12+ | phrase vale of tears: the world, as a place of sorrow and misery (unlike heaven) |
–478.12+ | vellums |
–478.12+ | volumes |
–478.12+ | Italian tartaglia: he stutters (Motif: stuttering) [.19] |
–478.12+ | taught a lot |
–478.12+ | Tallaght, southwest of Dublin, supposed site of mass burial of Parthalonian colonists, killed by plague |
–478.12+ | Aengus the Culdee: Martyrology of Tallaght |
–478.12+ | Obsolete majestate: majesty (*E*) |
–478.12+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...majestate, even provisionally, nor...} | {Png: ...majestate even provisionally nor...} |
478.13 | provisionally, nor no rheda rhoda or torpentine path or halluci- |
–478.13+ | Latin rhaeda: travelling carriage |
–478.13+ | Rhaetian Road: chief ancient road across Swiss Alps |
–478.13+ | torpor: stupor, suspended animation, inactivity |
–478.13+ | turpentine: several types of tree resins [.10] |
–478.13+ | Tarquintine: funeral path between Tarquinia, chief city of the Etruscan, and its famous necropolis |
–478.13+ | hallucination |
–478.13+ | Latin Eleusinia Via: Sacred Way at Eleusis (a path followed in Eleusinian Mysteries) |
478.14 | nian via nor aurellian gape nor sunkin rut nor grossgrown trek |
–478.14+ | Aurelian Gate, Rome (led to Mausoleum of Hadrian) |
–478.14+ | Sunken Road ('Hohle Gasse'), near Kussnacht, where William Tell ambushed tyrant Gessler |
–478.14+ | grassgrown |
–478.14+ | Great Trek: Boer migration from Cape Colony (1836-40) |
–478.14+ | track |
478.15 | nor crimeslaved cruxway and no moorhens cry or mooner's |
–478.15+ | (constructed by criminal slaves) |
–478.15+ | Giant's Causeway: a columnar basalt promontory, Country Antrim, Northern Ireland |
–478.15+ | causeway: a raised road across a boggy or watery place |
–478.15+ | Latin via crucis: Stations of the Cross |
478.16 | plankgang there to lead us to hopenhaven. Is such the unde deri- |
–478.16+ | VI.B.5.080b (r): 'gangplank' |
–478.16+ | hope in heaven |
–478.16+ | Motif: Copenhagen |
–478.16+ | Latin unde derivatur: whence (it) is derived |
478.17 | vatur casematter messio! Frankly. Magis megis enerretur mynus |
–478.17+ | casemate: vaulted chamber (under ramparts of fortress) [.12] |
–478.17+ | Italian casamatta: casement, vault |
–478.17+ | French monsieur: sir, gentleman |
–478.17+ | Latin quo magis enarratur eo minus hoc intellego: the more completely it is explained the less I understand this |
478.18 | hoc intelligow. |
–478.18+ | |
478.19 | — How? C'est mal prononsable, tartagliano, perfrances. Vous |
–478.19+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.19+ | VI.B.16.067d (r): '*V* speaks French' |
–478.19+ | French comment?: what? (literally 'how?, how so?') |
–478.19+ | French c'est mal prononçable: it's poorly pronounceable |
–478.19+ | Italian tartagliano: they stutter (Motif: stuttering) [.12] |
–478.19+ | Italian italiano: Italian |
–478.19+ | Spanish Francés: French language |
–478.19+ | French vous n'avez pas d'eau dans votre bouche provinciale, monsieur: you have no water in your provincial mouth, sir |
478.20 | n'avez pas d'o dans votre boche provenciale, mousoo. Je m'in- |
–478.20+ | (letter O) |
–478.20+ | French Boche: German |
–478.20+ | French Provençale (Provençal) |
–478.20+ | French monsieur: sir, gentleman (pronounced 'moosoo' in Provençe) [.24] |
–478.20+ | French je m'incline, mais moi, j'ai trouvé la clef dans les champs: I acquiesce, but me, I've found the key in the fields [.24] |
478.21 | cline mais Moy jay trouvay la clee dang les champs. Hay sham nap |
–478.21+ | Anglo-Irish moy: plain |
–478.21+ | French avoir la clef des champs: to be free to go anywhere |
–478.21+ | French prendre la clef des champs: to run away, to bolt |
–478.21+ | German Klee: clover, shamrock [.25] |
–478.21+ | (Saint Patrick supposedly demonstrated the Trinity using a shamrock) |
–478.21+ | dung |
–478.21+ | French et çà n'a pas de valeur, comment: and it has no value, how so [.23] |
478.22 | poddy velour, come on! |
–478.22+ | French velours: velvet |
478.23 | — Hep there! Commong, sa na pa de valure? Whu's teit dans |
–478.23+ | [[Speaker: Matthew]] |
–478.23+ | Hep: indescribable Egyptian god of the Nile |
–478.23+ | French comment, çà n'a pas de valeur?: how so, it has no value? [.21] |
–478.23+ | who's that |
–478.23+ | French tête: head |
–478.23+ | French dans: in, within |
478.24 | yur jambs? Whur's that inclining and talkin about the messiah |
–478.24+ | French jambs: legs (a misunderstanding of the earlier 'champs') [.22] |
–478.24+ | who's |
–478.24+ | Messiah (a misunderstanding of the earlier 'monsieur') [.20] |
478.25 | so cloover? A true's to your trefling! Whure yu! |
–478.25+ | clever |
–478.25+ | clover and shamrock are trefoils [.21] |
–478.25+ | truce |
–478.25+ | trifling (Swift) |
–478.25+ | who are you? (Ulster Pronunciation) |
–478.25+ | German Hure: whore |
478.26 | — Trinathan partnick dieudonnay. Have you seen her? |
–478.26+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.26+ | Tristan |
–478.26+ | Jonathan (Swift) |
–478.26+ | part Nick (hence, part Mick; Motif: Mick/Nick) |
–478.26+ | Patrick (Saint Patrick) |
–478.26+ | French Dieu-donné: God-given [369.10] [490.08] |
–478.26+ | French Colloquial Dieu-donné: of uncertain parentage |
478.27 | Typette, my tactile O! |
–478.27+ | type |
–478.27+ | Swift: Ppt [.03] |
–478.27+ | Italian dattilògrafa: female typist |
478.28 | — Are you in your fatherick, lonely one? |
–478.28+ | VI.B.3.055f (r): 'Are you — ?...' [.29] |
–478.28+ | Anglo-Irish are you in your: are you a... |
–478.28+ | father |
–478.28+ | Patrick (Saint Patrick) |
–478.28+ | rick |
478.29 | — The same. Three persons. Have you seen my darling only |
–478.29+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.29+ | VI.B.3.055f (r): '...The same!' [.28] |
–478.29+ | Corkery: The Hounds of Banba 114: 'The Aherns': '"And you," I said, "are Humphrey Ahern." "The same," he said, cautiously' |
–478.29+ | God in three persons |
–478.29+ | (The Tripartite Life of Saint Patrick: a 9th century biography of Saint Patrick) |
478.30 | one? I am sohohold! |
–478.30+ | Isolde: another name for Iseult |
–478.30+ | so cold |
–478.30+ | sold |
–478.30+ | German hold: handsome |
478.31 | — What are yu shevering about, ultramontane, like a houn? |
–478.31+ | [[Speaker: Matthew]] |
–478.31+ | Chinese yu: young, immature |
–478.31+ | shivering |
–478.31+ | ultramontane: foreigner from beyond the mountains (especially from north of the Alps, as seen from Italy); supporter of the absolute supremacy of the Pope (referring to Rome, as seen from France, for example) |
–478.31+ | Italian tramontana: a cold wind blowing from the north |
–478.31+ | hound |
–478.31+ | German Huhn: chicken |
478.32 | Is there cold on ye, doraphobian? Or do yu want yur primafairy |
–478.32+ | (are you cold?) |
–478.32+ | doraphobia: dread of touching skin or fur of animal |
–478.32+ | Italian prima: first grade in elementary school |
–478.32+ | Italian primavera: spring |
478.33 | schoolmam? |
–478.33+ | American school-marm: a female schoolteacher (also spelled 'school-ma'am' and 'school-ma'm') |
478.34 | — The woods of fogloot! O mis padredges! |
–478.34+ | [[Speaker: Yawn]] |
–478.34+ | VI.B.3.009b (r): '(Focluth (wood of))' |
–478.34+ | Flood: Ireland, Its Saints and Scholars 11: (quoting Saint Patrick about the cause for his return to Ireland) '"I saw in the visions of the night a person coming from Ireland with innumerable letters... and I thought... that I heard the voice of those who were near the wood of Focluth, which is adjoining to the Western Sea, and they cried out, as it were with one voice, 'We entreat thee, holy youth, to come and walk still amongst us'... and so I awoke"' [.36] [479.13] [480.04] |
–478.34+ | Miss |
–478.34+ | Spanish mis padres: my ancestors |
–478.34+ | partridges |
–478.34+ | Patrick (Saint Patrick) |
478.35 | — Whisht awhile, greyleg! The duck is rising and you'll wake |
–478.35+ | [[Speaker: John]] |
–478.35+ | Anglo-Irish whisht!: be silent!, hush! |
–478.35+ | wait |
–478.35+ | grey-lag: common European wild goose (so-called because it migrates late) |
–478.35+ | Danish dag: day |
–478.35+ | duck, plover (birds) |
478.36 | that stand of plover. I know that place better than anyone. Sure, |
–478.36+ | (the Wood of Focluth is in County Mayo, Connacht, within John's domain) [.34] |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds