Search number: | 005276118 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^479 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 113 |
479.01 | I used to be always overthere on the fourth day at my grand- |
---|---|
–479.01+ | over there |
479.02 | mother's place, Tear-nan-Ogre, my little grey home in the west, |
–479.02+ | Irish Tír na nÓg: Land of the Young (the Celtic Otherworld, land of the gods and the afterlife) |
–479.02+ | VI.B.17.072c (b): 'ogre' [014.09] |
–479.02+ | Hirn: Les Jeux d'Enfants 9: 'Kinderfresser (ogre) qui, taillé en bois et peint de couleurs voyantes, orne dans sa grotesque laideur l'une des plus jolies fontaines de Berne' (French 'Kinderfresser (ogre) which, carved in wood and painted in bright colours, adorns in its grotesque ugliness one of the prettiest fountains in Bern') |
–479.02+ | song My Little Grey Home in the West |
479.03 | in or about Mayo when the long dog gave tongue and they |
–479.03+ | Danish dag: day |
479.04 | coursing the marches and they straining at the leash. Tortoise- |
–479.04+ | |
479.05 | shell for a guineagould! Burb! Burb! Burb! Follow me up |
–479.05+ | VI.B.6.033g (r): 'a guinea a go' |
–479.05+ | gold guinea |
–479.05+ | song Follow Me Up to Carlow |
479.06 | Tucurlugh! That's the place for the claire oysters, Polldoody, |
–479.06+ | Poldoody: famous oyster-producing pool, County Clare |
479.07 | County Conway. I never knew how rich I was like another story in |
–479.07+ | Conway: town, Wales |
–479.07+ | Connacht: the western province of Ireland |
479.08 | the zoedone of the zephyros, strolling and strolling, carrying my |
–479.08+ | zone of the Zephyrs |
–479.08+ | Sephiroth: ten emanations of Ain-Soph in Kabbalistic lore |
479.09 | dragoman, Meads Marvel, thass withumpronouceable tail, along |
–479.09+ | VI.B.14.019n (o): 'Vikings speak to Benedict through Saxon dragoman' |
–479.09+ | Schuré: Les Grandes Légendes de France 169: 'En l'an 841, les bénédictins du Mont-Saint-Michel virent arriver une flottille de Normands. Les pirates abordèrent pour voir si ce rocher pourrait leur servir de retraite. Ils entrèrent en conversation avec les religieux, au moyen d'un interprète saxon qu'ils traînaient avec eux et qui savait à peu près toutes les langues du continent' ( French 'In the year 841, the Benedictines of Mont-Saint-Michel saw a fleet of Normans arrive. The pirates landed to see if this rock could serve as a retreat. They entered in conversation with the religious, through a Saxon interpreter which they had with them and who knew almost all the languages of the continent') |
–479.09+ | dragoman: interpreter, in Arabic-, Persian- and Turkish-speaking countries [486.08] [486.13] |
–479.09+ | County Meath |
–479.09+ | the ass with unpronounceable tail (the four's ass) |
479.10 | the shore. Do you know my cousin, Mr Jasper Dougal that |
–479.10+ | |
479.11 | keeps the Anchor on the Mountain, the parson's son, Jasper of |
–479.11+ | (tavern) |
479.12 | the Tuns, Pat Whateveryournameis? |
–479.12+ | Saint Patrick |
479.13 | — Dood and I dood. The wolves of Fochlut! By Whydoyou- |
–479.13+ | [[Speaker: Yawn]] |
–479.13+ | Dutch dood: death; dead |
–479.13+ | indeed and I do |
–479.13+ | Saint Patrick guarded Milcho's herds from wolves |
–479.13+ | Wood of Focluth (County Mayo) [478.34] |
–479.13+ | Irish faolchú: 'wild hound', wolf |
479.14 | callme? Do not flingamejig to the twolves! |
–479.14+ | Colloquial thingamajig (a stand-in for a forgotten word) |
–479.14+ | Parnell: 'the loss with which you are threatened unless you consent to throw me to the English wolves now howling for my destruction' (in an open letter to the people of Ireland, when about to be deposed as the leader of the Irish Parliamentary Party) |
–479.14+ | twelve (*O*) |
479.15 | — Turcafiera amd that's a good wan right enough! Wooluvs |
–479.15+ | [[Speaker: Luke]] |
–479.15+ | Italian toccaferro!: touch wood! God forbid! (literally 'touch iron!') |
–479.15+ | Italian turca fiera: fierce Turkish woman; proud Turkish woman |
–479.15+ | Italian fiera: wild animal, beast |
–479.15+ | and |
–479.15+ | Anglo-Irish wan: one (reflecting pronunciation) |
–479.15+ | wolves |
479.16 | no less! |
–479.16+ | |
479.17 | — One moment now, if I foreshorten the bloss on your |
–479.17+ | {{Synopsis: III.3.3A.F: [479.17-482.06]: the dialogue drifts to the mound or boat — and thence to his father, Persse O'Reilly}} |
–479.17+ | [[Speaker: Mark]] |
–479.17+ | German bloß: bare |
–479.17+ | Irish blas: accent in speech |
479.18 | bleather. Encroachement spells erosion. Dunlin and turnstone |
–479.18+ | blather |
–479.18+ | dunlin and turnstone: wading birds common on Bull Island |
–479.18+ | Chinese lin: trees (Motif: tree/stone) |
479.19 | augur us where, how and when best as to burial of carcass, fuse- |
–479.19+ | |
479.20 | lage of dump and committal of noisance. But, since you invocate |
–479.20+ | nuisance |
–479.20+ | advocate |
479.21 | austers for the trailing of vixens, I would like to send a cormo- |
–479.21+ | Latin Auster: the South Wind |
–479.21+ | German Auster: oyster |
–479.21+ | Cormoran: mythical Cornish giant, said to have constructed Saint Michael's Mount, a tidal island off the coast of Cornwall |
479.22 | rant around this blue lagoon. Tell me now this. You told my |
–479.22+ | Blue Lagoon: the channel between Dollymount and Bull Island, Dublin |
479.23 | larned friend rather previously, a moment since, about this mound |
–479.23+ | Anglo-Irish Pronunciation larned: learned |
–479.23+ | Joyce: Ulysses.7.829: 'a moment since by my learned friend' |
–479.23+ | VI.B.14.123a (o): 'mound' |
–479.23+ | Le Rouzic: The Megalithic Monuments of Carnac and Locmariaquer 14: 'The tumulus is a mass of earth forming an artificial mound' [.24] |
479.24 | or barrow. Now I suggest to you that ere there was this plague- |
–479.24+ | VI.B.14.122i (r): 'barrow' |
–479.24+ | Le Rouzic: The Megalithic Monuments of Carnac and Locmariaquer 14: 'There are two kinds of tumuli: the oblong, also called "barrow"; example: The Tumulus of St. Michel; and the circular tumulus; example: The Tumulus of Kercado' [.23] |
–479.24+ | VI.B.1.146h (r): 'Now you suggest' |
–479.24+ | Connacht Tribune 15 Mar 1924, 2/1: 'Guard and Ex-R.I.C. Man. Story of Street Scene in Loughrea': (cross-examination of a witness in a drunkenness and disorderly conduct trial) '— Do you suggest the man was drunk? — I do, because he was staggering' |
–479.24+ | Annals of the Four Masters I.9: 'The Age of the World, 2820. Nine thousand of Parthalon's people died in one week on Sean-Mhagh-Ealta-Edair... Whence is [named] Taimhleacht Muintire Parthaloin' (referring to Tallaght, deriving its name from Irish Taimhleacht Muintire Parthaloin: plague-grave of the people of Parthalon) |
479.25 | burrow, as you seem to call it, there was a burialbattell, the boat |
–479.25+ | barrow: a mound erected in ancient times over a grave |
–479.25+ | Vikings commonly interred dead bodies in boats |
–479.25+ | Italian battello: boat |
–479.25+ | 'The Boat of Million of Years' in Egyptian myth transported sun-god and souls of blessed overnight, from sunset to sunrise (Budge: The Book of the Dead, ch. LXXXIX, p. 280: 'the boat of the lord of millions of years') |
479.26 | of millions of years. Would you bear me out in that, relatively |
–479.26+ | |
479.27 | speaking, with her jackstaff jerking at her pennyladders, why |
–479.27+ | Nautical jackstaff: pole on which a ship's flag (jack) is hoisted |
–479.27+ | lads |
479.28 | not, and sizing a fair sail, knowest thout the kind? The Pourquoi |
–479.28+ | VI.B.33.016h (r): 'sized a fair girl' ('girl' uncertain) |
–479.28+ | The Book of the Thousand Nights and a Night, Supplemental Nights, vol. VII, 136: The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad: (of a wazir who had been magically transformed into a girl) 'a Fisherman approached him and sighting a fair girl' |
–479.28+ | song Know'st Thou the Land (translation of Goethe's 'Kennst du das Land') [.29] |
–479.28+ | Thoth: Egyptian god of wisdom and writing |
–479.28+ | Pourquoi Pas: Antarctic exploration vessel, 1908-10, used by Charcot, French explorer |
–479.28+ | French pourquoi pas: why not |
479.29 | Pas, bound for Weissduwasland, that fourmaster barquentine, |
–479.29+ | German weißt du was?: you know what? [.28] |
–479.29+ | Annals of the Four Masters (*X*) |
–479.29+ | four-masted |
–479.29+ | barquentine: a small barque-like sailing vessel (having three or more masts) |
479.30 | Webster says, our ship that ne're returned. The Frenchman, I say, |
–479.30+ | Webster's Dictionary |
–479.30+ | Webster: The White Devil: 'My soul like a ship in a black storm Driven I know not whither' |
–479.30+ | Henry Clay Work: song The Ship That Never Returned (1865) |
–479.30+ | Archaic ne'er: never |
–479.30+ | (French ship) [.28] |
479.31 | was an orangeboat. He is a boat. You see him. The both how |
–479.31+ | boat howe: boat barrow, a burial mound erected over a Viking's body in his boat |
479.32 | you see is they! Draken af Danemork! Sacked it or ate it? What! |
–479.32+ | Old Norse draken af Danmörk: serpent of Denmark |
–479.32+ | Drekkar: a type of Viking longship (name means 'dragon ship') |
–479.32+ | sucked |
–479.32+ | Budge: The Book of the Dead, ch. CXXX, p. 395: 'thou shalt paint a Sektet boat upon the right side thereof, and an Atet boat upon the left side thereof' (referring to the two boats of Ra the sun-god, that of the setting sun and that of the morning sun, respectively) |
479.33 | Hennu! Spake ab laut! |
–479.33+ | Budge: The Book of the Dead, ch. LXIV, p. 221: 'Hennu... A name of Osiris' |
–479.33+ | Budge: The Book of the Dead, ch. I, p. 43n: 'The Hennu boat was placed upon its sledge and drawn round the sanctuary at dawn, probably in imitation of sun's course' |
–479.33+ | German Henne: hen |
–479.33+ | anon! |
–479.33+ | can you |
–479.33+ | speak up loud |
–479.33+ | German Ablaut: vowel-gradation |
–479.33+ | German laut: loud (i.e. aloud) |
479.34 | — Couch, cortege, ringbarrow, dungcairn. Beseek the runes |
–479.34+ | [[Speaker: Yawn]] |
–479.34+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Couch, cortege, ringbarrow, dungcairn...} | {Png: ...Couch cortege ringbarrow dungcairn...} |
–479.34+ | [079.25] |
–479.34+ | (sickbed, funeral, grave, dungheap) |
–479.34+ | Dutch bezoek!: visit! |
–479.34+ | German besuchen: to visit |
–479.34+ | ruins |
479.35 | and see the longurn! Allmaun away when you hear the gang- |
–479.35+ | Motif: ear/eye (see, hear) |
–479.35+ | long urn: type of passage-grave |
–479.35+ | The Long Worm: a famous 10th century Viking ship ('Ormurin Langi' in Old Norse) built for Olaf Tryggvason (Olaf I of Norway) |
–479.35+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...longurn! Allmaun...} | {Png: ...longurn. Allmaun...} |
–479.35+ | all men |
479.36 | horn. And meet Nautsen. Ess Ess. O ess. Warum night! Con- |
–479.36+ | Latin nauta: sailor |
–479.36+ | Nansen: Arctic explorer |
–479.36+ | William Shakespeare: Hamlet I.5.22: (ghost to Hamlet) 'List, list, O, list!' |
–479.36+ | S.O.S. |
–479.36+ | Motif: yes/no (yes + German nicht: not) |
–479.36+ | German warum nicht: why not [.28] |
–479.36+ | warm |
–479.36+ | song Connais-tu le pays? (French Do you know the country?) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.005 seconds