Search number: | 005276003 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^488 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 172 |
488.01 | that first liar. Let us hear, therefore, as you honour and obey the |
---|---|
–488.01+ | phrase the first liar: the devil |
488.02 | queen, whither the indwellingness of that which shamefieth be |
–488.02+ | whether |
–488.02+ | Colloquial phrase fie, for shame! (exclamation of reproach or disgust) |
488.03 | entwined of one or atoned of two. Let us hear, Art simplicissime! |
–488.03+ | (concerned with one thing or said by two voices) |
–488.03+ | Latin simplicissime: most simply [.12] |
488.04 | — Dearly beloved brethren: Bruno and Nola, leymon bogholders |
–488.04+ | [[Speaker: Yawn]] |
–488.04+ | Motif: Browne/Nolan [.07] |
–488.04+ | Giordano Bruno of Nola |
–488.04+ | Browne and Nolan, booksellers and stationers, Nassau Street, Dublin (originally) |
–488.04+ | Turkish leymon: lemon |
–488.04+ | layman |
–488.04+ | French limon: silt, alluvium, fine earth deposited by flowing water |
–488.04+ | bog |
–488.04+ | Danish bogholder: bookkeeper |
488.05 | and stationary lifepartners off orangey Saint Nessau Street, were |
–488.05+ | stationery |
–488.05+ | VI.B.17.008d (b): 'Orange & Nassau *V*c' |
–488.05+ | Oranje Nassau: Dutch Royal family, William III of Orange's ancestors |
–488.05+ | orangery [477.36] |
–488.05+ | Nassau Street, Dublin |
488.06 | explaining it avicendas all round each other ere yesterweek out |
–488.06+ | Italian a vicenda: each other; in turn |
–488.06+ | Avicenna [.07] |
–488.06+ | VI.B.2.154j (r): 'ere last night' |
–488.06+ | Somerville & Ross: All on the Irish Shore 209, 213: 'An Irish Problem': 'ere last night... ere last week' |
–488.06+ | Anglo-Irish ere last week: the week before last |
–488.06+ | Archaic yesterweek: last week |
–488.06+ | Easter week |
488.07 | of Ibn Sen and Ipanzussch. When himupon Nola Bruno mono- |
–488.07+ | VI.B.17.085b (b): 'Ibn Sina Avicenna (Ibsen)' [.06] [.15] |
–488.07+ | McIntyre: Giordano Bruno 134: (of Giordano Bruno) 'Bruno was familiar with Avicenna... Ibn Sina, 980-1037 A.D.' |
–488.07+ | Ibn Sina: 11th century Persian philosopher and polymath, referred to in Europe as Avicenna |
–488.07+ | VI.B.17.085c (b): 'Averroes Ibn Roschd' [.15] |
–488.07+ | McIntyre: Giordano Bruno 136: (of Giordano Bruno) 'Averroes: — Ibn Roschd (1126-1198)... For Averroes, Bruno has the highest respect' |
–488.07+ | Ibn Rushd: 12th century Andalusian philosopher and polymath, referred to in Europe as Averroes |
–488.07+ | Motif: Browne/Nolan [.04] |
488.08 | polises his egobruno most unwillingly seses by the mortal powers |
–488.08+ | VI.B.14.213n (r): 'egobruno' |
–488.08+ | sees |
–488.08+ | senses |
–488.08+ | seizes |
488.09 | alionola equal and opposite brunoipso, id est, eternally provoking |
–488.09+ | all in Nola |
–488.09+ | phrase all in all |
–488.09+ | Motif: Browne/Nolan |
–488.09+ | Latin ipso: self |
–488.09+ | Latin id est: that is |
488.10 | alio opposite equally as provoked as Bruno at being eternally |
–488.10+ | Latin alio: in another direction |
–488.10+ | Italian allo: to the (masculine singular) |
–488.10+ | Motif: Browne/Nolan [.11] |
488.11 | opposed by Nola. Poor omniboose, singalow singelearum: so |
–488.11+ | Latin pro omnibus: for everyone |
–488.11+ | hymn Eucharistic Doxology: 'per omnia saecula saeculorum' (Latin 'for ever and ever') |
–488.11+ | Malay singa: lion [.13-.14] |
–488.11+ | Motif: Gall/Gael |
–488.11+ | German Löwe: lion |
488.12 | is he! |
–488.12+ | easy [.03] |
488.13 | — One might hear in their beyond that lionroar in the air |
–488.13+ | (Joyce is said to have remarked that one could hear from Fluntern Cemetery the lions roar in the nearby Zurich Zoo) |
–488.13+ | VI.B.47.088c ( ): 'lion's roar from air' |
488.14 | again, the zoohoohoom of Felin make Call. Bruin goes to Noble, |
–488.14+ | zoo |
–488.14+ | Felis leo: lion |
–488.14+ | Finn MacCool |
–488.14+ | Bruin: bear in the Reynard cycle |
–488.14+ | Motif: Browne/Nolan [.15] |
–488.14+ | Nobel: lion in the Reynard cycle |
488.15 | aver who is? If is itsen? Or you mean Nolans but Volans, an |
–488.15+ | German aber: but |
–488.15+ | Averroes [.07] |
–488.15+ | Italian è vero?: is it true? |
–488.15+ | Avicenna [.07] |
–488.15+ | itself |
–488.15+ | Ibsen [.07] |
–488.15+ | Nolan [.14] |
–488.15+ | Latin phrase nolens volens: willing or unwilling |
–488.15+ | Latin volans: flying |
488.16 | alibi, do you Mutemalice, suffering unegoistically from the singular |
–488.16+ | Mutt [.29] |
–488.16+ | Legalese stand mute of all malice: refuse to plead |
–488.16+ | VI.B.14.215h (g): '*C* we enjoy in plural *V* suffer in sing' |
–488.16+ | Czarnowski: Le Culte des Héros, Saint Patrick XC: 'Quand les hommes éprouvent le besoin de transposer dans un monde relevé ce qu'ils font ou souffrent, croient faire ou croient souffrir au pluriel et au collectif, les mêmes verbes, mis au singulier, ont pour sujet le héros' (French 'When people experience the need to transpose into an elevated mode what they do or suffer, think they do or think they suffer in the plural and in the collective, the same verbs, in the singular, have the hero as a subject') |
488.17 | but positively enjoying on the plural? Dustify of that sole, you |
–488.17+ | dust off |
–488.17+ | justify |
–488.17+ | testify |
–488.17+ | soul |
488.18 | breather! Ruemember, blither, thou must lie! |
–488.18+ | brother |
–488.18+ | remember |
–488.18+ | brother |
–488.18+ | die |
488.19 | — Oyessoyess! I never dramped of prebeing a postman but |
–488.19+ | [[Speaker: Yawn]] |
–488.19+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...Oyessoyess...} | {Png: ...Oessoyess...} |
–488.19+ | Archaic Oyez! Oyez!: Hear ye! Hear ye! (traditional call of a public crier or court official; from Old French oyez!: hear ye!) |
–488.19+ | o yes |
–488.19+ | S.O.S. |
–488.19+ | dreamt |
–488.19+ | tramp |
–488.19+ | pre-, post- (opposites) |
–488.19+ | being |
–488.19+ | postman (Shaun the Post) |
488.20 | I mean in ostralian someplace, mults deeply belubdead; my |
–488.20+ | German Ost: east |
–488.20+ | Australian |
–488.20+ | Latin multus: much, many |
–488.20+ | most |
–488.20+ | my dearly beloved [.04] |
–488.20+ | deluded |
488.21 | allaboy brother, Negoist Cabler, of this city, whom 'tis better |
–488.21+ | alibi |
–488.21+ | Latin nego: I deny |
–488.21+ | egoist |
–488.21+ | cabler: one who sends a cable (as Joyce did as a young man, asking for money) [.27-.28] [.33] [060.29] [172.22] [315.32] |
–488.21+ | Spanish caballero: gentleman |
–488.21+ | Australian Slang cobber: close friend |
–488.21+ | Archaic 'tis: it is |
488.22 | ne'er to name, my said brother, the skipgod, expulled for |
–488.22+ | sad [.31] |
–488.22+ | (atheist) |
–488.22+ | scapegoat |
–488.22+ | expelled |
488.23 | looking at churches from behind, who is sender of the Hullo |
–488.23+ | HEC (Motif: HCE) |
–488.23+ | Hallow Eve: Halloween |
488.24 | Eve Cenograph in prose and worse every Allso's night. High |
–488.24+ | Italian scenografia: scenery, set design |
–488.24+ | Greek kenographos: empty writing |
–488.24+ | Greek kainographos: new writing |
–488.24+ | verse |
–488.24+ | All Souls' Night |
–488.24+ | Hy-Brasil: in Irish mythology, a fabulous island in the Atlantic Ocean |
488.25 | Brazil Brandan's Deferred, midden Erse clare language, Nought- |
–488.25+ | Saint Brendan supposedly discovered America |
–488.25+ | Archaic Middle Earth: Earth as between Heaven and Hell |
–488.25+ | County Clare |
–488.25+ | Anglo-Irish Pronunciation clare: clear |
–488.25+ | Obsolete Erse: Irish; Scottish Gaelic |
–488.25+ | 0009 (phone number) |
–488.25+ | (no money) |
488.26 | noughtnought nein. Assass. Dublire, per Neuropaths. Punk. |
–488.26+ | German nein: no |
–488.26+ | ass |
–488.26+ | assassin |
–488.26+ | assess |
–488.26+ | S.S.: steamship |
–488.26+ | Dublin |
–488.26+ | Italian due lire: little money (literally 'two lire') |
–488.26+ | neuropathy: nervous illness |
–488.26+ | Latin neuron: nerve |
–488.26+ | Europe paths |
–488.26+ | German Punkt: point, full stop, period (Motif: Full stop) |
488.27 | Starving today plays punk opening tomorrow two plays punk |
–488.27+ | (cable message referring to today and tomorrow) [.21] [060.28-.29] [172.24-.25] [315.32-.33] |
–488.27+ | play's opening |
–488.27+ | plus |
–488.27+ | please |
488.28 | wire splosh how two plays punk Cabler. Have you forgotten |
–488.28+ | Slang splosh: cash |
–488.28+ | how to pay |
–488.28+ | please |
–488.28+ | Cabler [.21] |
488.29 | poor Alby Sobrinos, Geoff, you blighter, identifiable by the |
–488.29+ | Latin albus: white |
–488.29+ | Spanish sobrino: nephew |
–488.29+ | Latin sobrinus: maternal cousin |
–488.29+ | Jeff [.16] |
–488.29+ | Obsolete oblight: to forget [.28] |
–488.29+ | Slang blighter: an unpleasant person |
488.30 | necessary white patch on his rear? How he went to his swilters- |
–488.30+ | white patch [083.26] |
–488.30+ | Italian phrase con le toppe al culo: completely broke (literally 'with patches on one's buttocks') |
–488.30+ | Switzerland |
488.31 | land after his lungs, my sad late brother, before his coglionial |
–488.31+ | lunch |
–488.31+ | said [.22] |
–488.31+ | HCE (Motif: HCE) |
–488.31+ | Italian coglioni: testicles |
–488.31+ | Italian coglione: stupid |
–488.31+ | colonial expansion |
488.32 | expancian? Won't you join me in a small halemerry, a bottle of |
–488.32+ | Italian pancia: belly |
–488.32+ | prayer Hail Mary (the Virgin Mary) |
–488.32+ | phrase hail fellow well met: very friendly and sociable (either genuinely or insincerely) |
488.33 | the best, for wellmet Capeler, united Irishmen, what though pre- |
–488.33+ | helmet |
–488.33+ | Capel Street, Dublin |
–488.33+ | Italian cappello: hat |
–488.33+ | Cabler [.21] |
–488.33+ | Society of United Irishmen: an Irish revolutionary association active from 1791 to 1804, the main force behind the Irish Rebellion of 1798 [489.31] |
488.34 | ferring the stranger, the coughs and the itches and the minnies |
–488.34+ | Anglo-Irish the Stranger: non-Irishman |
–488.34+ | (English) |
–488.34+ | endings of foreign surnames: -kov, -ich, -mini, -rati, -opoulos |
488.35 | and the ratties the opulose and bilgenses, for of his was the |
–488.35+ | Albigenses (French heretics) |
488.36 | patriots mistaken. The heart that wast our Graw McGree! |
–488.36+ | Emily Monroe Dickinson: A Patriot's Mistake (a memoir by Parnell's sister) [490.16] |
–488.36+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Harp That Once through Tara's Halls [air: Gramachree] |
–488.36+ | Anglo-Irish graw machree: love of my heart (from Irish ghrádh mo chroidhe) |
–488.36+ | Magrath |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds