Search number: | 005503903 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.003 seconds (cached) |
Given search string: | ^490 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 143 |
490.01 | up bostoons. But whoewaxed he so anquished? Was he vector |
---|---|
–490.01+ | Anglo-Irish bostoon: blockhead, fool (from Irish bastún) |
–490.01+ | The Encyclopædia Britannica vol. IV, 'Boston', 295c: 'in 1704, the first newspaper in America, the Boston News-Letter, which was published weekly until 1776' [489.33] [489.35] |
–490.01+ | woe |
–490.01+ | why was |
–490.01+ | waxed |
–490.01+ | anguished |
–490.01+ | vanquished |
–490.01+ | (vector of disease) |
–490.01+ | Latin vae victis: woe to the vanquished |
490.02 | victored of victim vexed? |
–490.02+ | Saint Augustine: Confessions X.43: 'Pro nobis victor et victima; et ideo victor, quia victima': 'He was for us both a victor and a victim — a victor because a victim' |
–490.02+ | (victor or victim) |
490.03 | — Mighty sure! Way way for his wehicul! A parambolator |
–490.03+ | [[Speaker: Yawn]] |
–490.03+ | sore |
–490.03+ | make way for his vehicle |
–490.03+ | German Weh: woe, misery |
–490.03+ | French Slang cul: buttocks |
–490.03+ | Italian parabola: parable |
–490.03+ | Eugene Sheehy: May It Please the Court (1951), 13: tells of Joyce showing him and his brother a book in Phibsborough Road when a nursery maid drove a perambulator into his back, so that he fell into it; Joyce turned to her and said 'Are you going far, Miss?' |
490.04 | ram into his bagsmall when he was reading alawd, with two eco- |
–490.04+ | small of back |
–490.04+ | aloud |
–490.04+ | two acolytes (Sheehy and his brother witnessed incident) |
490.05 | lites and he's been failing of that kink in his arts over sense. |
–490.05+ | feeling |
–490.05+ | ailing |
–490.05+ | kick in his arse ever since |
490.06 | — Madonagh and Chiel, idealist leading a double life! But who, |
–490.06+ | Thomas MacDonagh: Irish rebel of 1916 rising |
–490.06+ | Madonna and Child |
–490.06+ | Italian madonna in cielo: Our Lady in heaven (the Virgin Mary) |
–490.06+ | Scottish chiel: man, fellow |
–490.06+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...who, for...} | {Png: ...who for...} |
490.07 | for the brilliance of brothers, is the Nolan as appearant nominally? |
–490.07+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...brothers, is...} | {Png: ...brothers is...} |
–490.07+ | VI.B.17.079l (b): 'the Nolan' |
–490.07+ | McIntyre: Giordano Bruno refers repeatedly to Giordano Bruno (of Nola) as 'the Nolan' |
–490.07+ | Nominalism: view that universal or abstract concepts do not correspond to any reality |
490.08 | — Mr Nolan is pronuminally Mr Gottgab. |
–490.08+ | [[Speaker: Yawn]] |
–490.08+ | Latin pro numina: in place of a god |
–490.08+ | pronominally |
–490.08+ | presumably |
–490.08+ | (his first name is 'Gottgab') |
–490.08+ | German Gott gab: God gave [220.14] [478.26] |
–490.08+ | tog bags [220.14] |
–490.08+ | Baggot Street, Dublin [.20] |
490.09 | — I get it. By hearing his thing about a person one begins to |
–490.09+ | Motif: person, place, thing |
490.10 | place him for a certain in true. You reeker, he stands pat for |
–490.10+ | Eureka |
–490.10+ | pat: ready; readily |
–490.10+ | Colloquial pat: Irishman (and nickname for Patrick) |
–490.10+ | Issy (i.e. feminine object) |
490.11 | you before a direct object in the feminine. I see. By maiden |
–490.11+ | maiden name |
490.12 | sname. Now, I am earnestly asking you, and putting it as |
–490.12+ | |
490.13 | between this yohou and that houmonymh, will just you search |
–490.13+ | Yahoos and Houyhnhnms: contrasting races in Swift: Gulliver's Travels |
–490.13+ | homonym |
–490.13+ | you just |
–490.13+ | VI.B.14.194p (r): 'Search yr memory it wd be' [.13-.15] |
–490.13+ | Irish Times 29 Mar 1924, 7/3: 'Now can you search your memory to find out what occurred between 3rd August and some date in September, which led Mr. Beldton to send this letter to you?' |
490.14 | through your gabgut memoirs for all of two minutes for this |
–490.14+ | German gab: gave |
–490.14+ | German gut: good, well |
490.15 | impersonating pronolan, fairhead on foulshoulders. Would it be |
–490.15+ | VI.B.14.186g (r): '*V* impersonating medium' [.17] |
–490.15+ | Studies, An Irish Quarterly Review, vol. 13, no. 49, 28: The "Oscar Wilde" Script in Its Bearing on Survival (Herbert Thurston): 'the most accredited exponents of spiritualism everywhere assure us that there are whole troops of spirits whose one desire appears to be to deceive and impose upon those who are willing to hold intercourse with them. The classical exponent of spiritualism as a religious movement, Mr. Stainton Moses, repeats almost ad nauseam the most emphatic warnings against the danger of impersonation' (Oscar Wilde) |
–490.15+ | personal pronoun |
–490.15+ | Strindberg: Fairhaven and Foulstrand |
–490.15+ | Motif: A/O |
–490.15+ | phrase an old head on young shoulders |
–490.15+ | William Shakespeare: Macbeth I.1.11: 'Fair is foul, and foul is fair' |
490.16 | in twofold truth an untaken mispatriate, too fullfully true and |
–490.16+ | VI.B.17.081e (b): 'twofold truth' [288.03] [305.L01] |
–490.16+ | McIntyre: Giordano Bruno 303: (of Giordano Bruno) 'It has been suggested that Bruno, like many others who were unstable in the Church, made use of the subterfuge of the twofold truth; in other words, that he professed to disbelieve theologically what he accepted as philosophical truth: or that he held one and the same proposition to be true to sense and reason, i.e. to harmonise with all other "natural" knowledge, and yet to be false to faith, i.e. inconsistent with revealed truth. But no theologian denied more strenuously than Bruno, in spite of occasional lapses, the possibility of two kinds of truth' |
–490.16+ | Emily Monroe Dickinson: A Patriot's Mistake (a memoir by Parnell's sister) [488.36] |
–490.16+ | expatriate |
–490.16+ | (Motif: stuttering) [.17] [.20] |
–490.16+ | faithfully |
490.17 | rereally a doblinganger much about your own medium with a |
–490.17+ | (Motif: stuttering) [.16] [.20] |
–490.17+ | really |
–490.17+ | Alfred Döblin: 20th century German novelist (reviewed Joyce: Ulysses enthusiastically in 1928; his 1929 novel Berlin Alexanderplatz termed as somewhat imitative of Joyce: Ulysses; after being expatriated [.16] from Germany in 1933, met Joyce in Paris) |
–490.17+ | German Doppelgänger: a double |
–490.17+ | Dublin |
–490.17+ | Motif: 2&3 (double, treble) [.20] |
–490.17+ | VI.B.14.048e (r): 'much about his own size' |
–490.17+ | (medium size) |
–490.17+ | medium [.15] |
–490.17+ | VI.B.14.195o (r): 'fellow with a red whiskers' |
–490.17+ | Irish Independent 29 Mar 1924, 7/5: 'one of your co-directors in the Irish Broadcasting Company said he was going to get a position through a fellow with red whiskers, and a small contractor in Dublin?' |
490.18 | sandy whiskers? Poke me nabs in the ribs and pick the erstwort |
–490.18+ | my nibs |
–490.18+ | German erst Wort: first word |
–490.18+ | German Antwort: answer |
490.19 | out of his mouth. |
–490.19+ | |
490.20 | — Treble Stauter of Holy Baggot Street, formerly Sword- |
–490.20+ | [[Speaker: Yawn]] |
–490.20+ | treble stout: a variant of stout (beer) |
–490.20+ | treble [.17] |
–490.20+ | stutter (Motif: stuttering) [.16-.17] |
–490.20+ | Baggot Street, Dublin [.08] (the offices of Maunsel and Company, which eventually refused to publish Joyce: Dubliners in 1912, were located there from 1916; Joyce: Letters II.382: letter 01/09/16 from May Joyce: 'Eva applied for a position in Maunsells... The place in Abbey St. was destroyed last April and they have taken a place in Baggot St. now') |
–490.20+ | Italian sordomuto: deaf-mute |
490.21 | meat, who I surpassed him lately for four and six bringing home |
–490.21+ | surprised |
–490.21+ | [082.25-.26] |
–490.21+ | four shillings and sixpence (i.e. 54 pence) |
490.22 | the Christmas, as heavy as music, hand to eyes on the peer for |
–490.22+ | (Christmas bundles) |
–490.22+ | (dinner) |
–490.22+ | VI.B.17.028i (b): '*C* hand to eyes' |
–490.22+ | Hirn: Les Jeux d'Enfants 94: (of a children's game) 'La chanson se transforme en pantomime, et Jenny Jones est portée en terre par deux de ses compagnes, pendant que les autres suivent, la tête baissée, un mouchoir devant les yeux' (French 'The song turns into a pantomime, and Jenny Jones is carried to the ground by two of her companions, while the others follow, head down, a handkerchief on the eyes') |
–490.22+ | (lookout) |
–490.22+ | the Hebrew letters yod, ayin, peh (I, no English equivalent, P) historically meant 'hand', 'eye', 'mouth', respectively |
–490.22+ | pier |
490.23 | Noel's Arch, in blessed foster's place is doing the dirty on me |
–490.23+ | French Noël: Christmas |
–490.23+ | Noah's Ark |
–490.23+ | (arch of rainbow) |
–490.23+ | Foster Place, Dublin |
490.24 | with his tantrums and all these godforgiven kilowatts I'd be |
–490.24+ | Tristan called himself Tantris to disguise his identity |
–490.24+ | VI.B.14.194i (r): 'kilowatt' |
–490.24+ | VI.B.16.107h (r): 'which he is better off without' |
–490.24+ | Key: John McCormack, His Own Life Story 64: 'I marvelled at the tenor's rigidity at denying himself those things of which he is fond — pastries and such, which he contends he is better off, as a singer, without' |
490.25 | better off without. She's write to him she's levt by me, Jenny |
–490.25+ | written |
–490.25+ | Motif: left/right |
–490.25+ | lived |
–490.25+ | children's game Jenny is alive again |
–490.25+ | Jenny Diver: character in Gay's The Beggar's Opera |
490.26 | Rediviva! Toot! Detter for you, Mr Nobru. Toot toot! Better for |
–490.26+ | Latin rediviva: that lives again |
–490.26+ | Gradiva Rediviva and Norbert Hanold [.27] are the heroes of a story by W. Jensen (discussed by Freud in 'Delusions and Dreams in W. Jensen's "Gradiva"') |
–490.26+ | (postman's knock) |
–490.26+ | tat: to tap, to knock |
–490.26+ | letter |
–490.26+ | Giordano Bruno (Motif: Browne/Nolan) [.27] |
–490.26+ | tat-tat: a tapping sound (especially a knock at a door) |
–490.26+ | letter |
490.27 | you, Mr Anol! This is the way we. Of a redtettetterday morning. |
–490.27+ | Nola: Giordano Bruno's birthplace [.26] |
–490.27+ | song 'Here We Go Gathering Nuts in May, On a cold and frosty morning' |
–490.27+ | red-letter day: saint's day on ecclesiastical claendar, memorable day |
–490.27+ | rat-tat-tat: a tapping sound (especially a knock at a door) |
490.28 | — When your contraman from Tuwarceathay is looking for |
–490.28+ | (rival) |
–490.28+ | Italian contromano: on the wrong side of the road, in the wrong direction (Motif: right/wrong) |
–490.28+ | countryman |
–490.28+ | Irish tuar ceatha: rainbow |
–490.28+ | Irish Teamhar: Tara, ancient capital of Ireland (pronounced 't'our') |
–490.28+ | Cathay: a name for China |
490.29 | righting that is not a good sign? Not? |
–490.29+ | writing |
490.30 | — I speak truly, it's a shower sign that it's not. |
–490.30+ | [[Speaker: Yawn]] |
–490.30+ | sure |
490.31 | — What though it be for the sow of his heart? If even she |
–490.31+ | Joyce: A Portrait V: 'Ireland is the old sow that eats her farrow' [.33] |
–490.31+ | Song o' My Heart: film with John McCormack (1930) |
–490.31+ | song Peg o' My Heart (a popular 1913 Broadway song inspired by a popular 1912 Broadway play of the same name by J. Hartley Manners) |
490.32 | were a good pool Pegeen? |
–490.32+ | French poule: hen |
–490.32+ | Anglo-Irish -een (diminutive) |
490.33 | — If she ate your windowsill you wouldn't say sow. |
–490.33+ | [[Speaker: Yawn]] |
–490.33+ | so |
490.34 | — Would you be surprised after that my asking have you a |
–490.34+ | (at my asking) |
490.35 | bull, a bosbully, with a whistle in his tail to scare other birds? |
–490.35+ | bulbul: a type of song-bird |
–490.35+ | bull-roarer: a piece of wood or bone making a roaring noise when swung round on the end of a string (used by druids and Australian aborigines for religious purposes) |
–490.35+ | Latin bos: bull |
490.36 | — I would. |
–490.36+ | [[Speaker: Yawn]] |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds