Search number: | 005314172 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^493 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 160 |
493.01 | took a brief one in his shirtsails out of the alleged given mineral, |
---|---|
–493.01+ | German Brief: letter |
–493.01+ | (drink) |
–493.01+ | shirttails |
–493.01+ | (mineral water bottle) [492.18] |
493.02 | telling me see his in Foraignghistan sambat papers Sunday feac- |
–493.02+ | (picture) |
–493.02+ | foreign |
–493.02+ | Persian farangistan: Europe |
–493.02+ | Afghanistan |
–493.02+ | Malay sambat: connect, tie, join together |
–493.02+ | Hungarian szombat: Saturday |
–493.02+ | Sunday papers |
–493.02+ | Latin sanctificetur: hallowed be (part of the Latin Pater Noster: Our Father, Lord's Prayer; prayer) |
493.03 | tures of a welcomed aperrytiff with vallad of Erill Pearcey O |
–493.03+ | aperitif |
–493.03+ | Taff (Motif: Butt/Taff) [.04] |
–493.03+ | Arabic wallad: son of, a child |
–493.03+ | The Ballad of Persse O'Reilly (Persse O'Reilly) [044.24] |
–493.03+ | Bishop Percy: ballad collector (his ballad 'Chevy Chase' concerns Earl Percy) |
493.04 | he never battered one eagle's before paying me his duty on my |
–493.04+ | VI.B.14.217h (r): '...never battered an eye' [.06] |
–493.04+ | (batted an eye) |
–493.04+ | Butt [.03] |
493.05 | annaversary to the parroteyes list in my nil ensemble, in his lazy- |
–493.05+ | APL (Motif: ALP) |
–493.05+ | Milton: Paradise Lost |
–493.05+ | French Colloquial tout ensemble: (of an artists' model) fully naked, in the altogether |
–493.05+ | French Nil: Nile (river) |
–493.05+ | nil: nothing |
–493.05+ | easychair |
493.06 | chair but he hidded up my hemifaces in all my mayarannies and |
–493.06+ | French chair: flesh |
–493.06+ | VI.B.14.217h (r): 'face like end of time...' [.04] [.06-.08] |
–493.06+ | Hindustani maharani: wife of a maharajah [.09] |
–493.06+ | Italian maggiorana: marjoram |
–493.06+ | May [.07] |
493.07 | he locked plum into my mirrymouth like Ysamasy morning in |
–493.07+ | VI.B.14.221e (r): 'look him plain in face' [.06] |
–493.07+ | looked |
–493.07+ | song The Merry, Merry Month of May [.06] |
–493.07+ | mirror |
–493.07+ | ysamasy (Motif: palindrome, alluding to *I*'s mirror) |
–493.07+ | Christmas |
–493.07+ | Issy (*I*) |
493.08 | the end of time, with the so light's hope on his ruddycheeks and |
–493.08+ | Sunlight Soap: the world's first packaged and branded laundry and household soap, introduced in 1884 |
–493.08+ | Italian radici: roots (pronounched 'radichi') |
–493.08+ | Rawhead-and-bloodybones: a nursery bugbear |
493.09 | rawjaws and, my charmer, whom I dipped my hand in, he simply |
–493.09+ | rajah [.06] |
–493.09+ | Italian raggio: ray |
–493.09+ | rejoice |
–493.09+ | when |
493.10 | showed me his propendiculous loadpoker, Seaserpents hisses |
–493.10+ | Latin propendulus: hanging down in front |
–493.10+ | perpendicular |
–493.10+ | Slang poker: penis |
–493.10+ | Italian se si pentisse: if he/she/it repents |
493.11 | sissastones, which was as then is produced in his mansway by |
–493.11+ | Italian sassi: stones |
493.12 | this wisest of the Vikramadityationists, with the remere remind |
–493.12+ | Hindustani Vikramaditya: royal patron of arts (literally 'sun of power') |
–493.12+ | meditationists |
–493.12+ | mere |
493.13 | remure remark, in his gulughurutty: Yran for parasites with rum |
–493.13+ | demure: (of women, usually) modest, reserved, serious (genuinely or affectedly) |
–493.13+ | gurgles |
–493.13+ | Gujarati: an Indian language |
–493.13+ | Italian rutti: belches |
–493.13+ | I ran |
–493.13+ | Anglo-Irish Erin: Ireland |
493.14 | for the turkeycockeys so Lithia, M.D., as this is for Snooker, |
–493.14+ | phrase cock a snook: put the thumb on one's nose and wiggle the other fingers, as a sign of derision (Motif: thumb to nose) |
–493.14+ | to Lithuania |
–493.14+ | Greek lithia: precious stones |
–493.14+ | lithia water |
–493.14+ | Livia |
–493.14+ | M.D.: Swift's abbreviation for Swift's Stella and her companion Mrs Dingley in his letters (standing for 'my dears', or for 'my dear' when only referring to Swift's Stella) |
493.15 | bort! |
–493.15+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...bort!} | {Png: ...bort.} |
–493.15+ | Danish bort: away |
493.16 | — Which was said by whem to whom? |
–493.16+ | wh + (Motif: 5 vowels) + m: E, O, A, I, U [.16-.17] |
–493.16+ | German wem: whom |
493.17 | — It wham. But whim I can't whumember. |
–493.17+ | can't remember [.18] |
493.18 | — Fantasy! funtasy on fantasy, amnaes fintasies! And there is |
–493.18+ | Ecclesiastes 1:2: 'vanity of vanities; all is vanity' |
–493.18+ | amnesia [.17] |
–493.18+ | Latin amnis: river |
–493.18+ | Latin omnes: all |
–493.18+ | Anna's |
–493.18+ | German Finte: feint; fib |
–493.18+ | William Shakespeare: Antony and Cleopatra IV.15.66-67: 'And there is nothing left remarkable Beneath the visiting moon' |
–493.18+ | Ecclesiastes 1:9: 'there is no new thing under the sun' |
493.19 | nihil nuder under the clothing moon. When Ota, weewahrwificle |
–493.19+ | Latin nihil: nothing |
–493.19+ | nuder, under (Motif: anagram of one another) |
–493.19+ | Ota, the wife of Turgesius, a 9th century Viking invader of Ireland (known by many other similar names, e.g. Thorkell), gave audience and uttered prophecies while sitting on the high altar of Clonmacnois Cathedral |
–493.19+ | Otos [.23] |
–493.19+ | German wie wahr: how true |
–493.19+ | Anglo-Irish wee: tiny |
–493.19+ | wife |
493.20 | of Torquells, bumpsed her dumpsydiddle down in her woolsark |
–493.20+ | Slang bum: buttocks |
–493.20+ | German bumsen: to thump, to bang, to bump (German Slang to have sex with) |
–493.20+ | Colloquial diddle: to jerk from side to side, to jiggle (Slang to have sex with) |
–493.20+ | Motif: up/down [.20-.21] |
–493.20+ | Woolsack: seat of Lord Chancellor in House of Lords |
–493.20+ | wool |
–493.20+ | Scottish sark: a shirt |
493.21 | she mode our heuteyleutey girlery of peerlesses to set up in all |
–493.21+ | made |
–493.21+ | German heute: today |
–493.21+ | Slang hoity-toity: supercilious |
–493.21+ | German Leute: people |
–493.21+ | Slang girlery: brothel |
–493.21+ | gallery of peeresses |
–493.21+ | sit up |
493.22 | their bombossities of feudal fiertey, fanned, flounced and frangi- |
–493.22+ | bombasine: a twilled dress material |
–493.22+ | pomposities |
–493.22+ | Motif: alliteration (f) |
–493.22+ | French fierté: pride |
–493.22+ | German vierte: fourth |
–493.22+ | frangipane: a type of perfume; a type of pastry cake |
493.23 | panned, while the massstab whereby Ephialtes has exceeded is the |
–493.23+ | German Maßstab: ruler, measure |
–493.23+ | Otos and Ephialtes: in Greek mythology, a pair of twins, the sons of Poseidon, who threatened to climb to heaven and attack the gods [.19] [.24] |
493.24 | measure, simplex mendaciis, by which our Outis cuts his thruth. |
–493.24+ | Latin simplex mendaciis: simple in (his) lies |
–493.24+ | Horace: Odes I.5.5: 'simplex munditiis' (Latin 'simple in its elegance') |
–493.24+ | Outis: name used by Ulysses to deceive the cyclops (literally 'no-man') |
–493.24+ | Otos [.23] |
–493.24+ | Motif: 5 senses (touch missing) [.24-.26] [086.32] |
–493.24+ | Greek ous: ear |
–493.24+ | throat |
493.25 | Arkaway now! |
–493.25+ | ask away |
493.26 | — Yerds and nudes say ayes and noes! Vide! Vide! |
–493.26+ | Motif: yes/no (yes + no + Dialect aye: yes + noes) |
–493.26+ | eyes and nose [.24] |
–493.26+ | Latin vide!: see! |
–493.26+ | French vide: empty |
–493.26+ | French vite: fast |
493.27 | — Let Eivin bemember for Gates of Gold for their fadeless |
–493.27+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Let Erin Remember the Days of Old: 'Let Erin remember the days of old, Ere her faithless sons betray'd her' |
–493.27+ | be a member |
–493.27+ | forgets |
–493.27+ | grace of God |
–493.27+ | fatherless sons |
493.28 | suns berayed her. Irise, Osirises! Be thy mouth given unto thee! |
–493.28+ | Obsolete beray: defile |
–493.28+ | Arise, Osirises (parallels 'Wake, Finnegans') |
–493.28+ | Archaic phrase Arise, Sir (traditionally said by the monarch to the new knight towards the end of a knighting ceremony) |
–493.28+ | Isis, Osiris: Egyptian gods who were brother and sister and husband and wife |
–493.28+ | Iris: Greek goddess of the rainbow |
–493.28+ | Irish |
–493.28+ | Budge: The Book of the Dead, ch. XXII, p. 132: 'May my mouth be given unto me that I may speak therewith in the presence of the great god' |
493.29 | For why do you lack a link of luck to poise a pont of perfect, |
–493.29+ | Motif: Why do I am alook alike a poss of porterpease? |
–493.29+ | French pont: bridge |
–493.29+ | (rainbow) [494.02] |
493.30 | peace? On the vignetto is a ragingoos. The overseer of the house |
–493.30+ | Budge: The Book of the Dead papyri were ornamented with vignettes (for ch. XCV, the vignette depicted a goose) |
–493.30+ | Italian vigneto: vineyard |
–493.30+ | rainbow |
–493.30+ | in Egyptian hieroglyphics, a goose means 'son' |
–493.30+ | 'The overseer of the house of the overseer of the seal, Nu, triumphant, saith:' (frequent introduction in Budge: The Book of the Dead, including ch. XCV) |
493.31 | of the oversire of the seas, Nu-Men, triumphant, sayeth: Fly as |
–493.31+ | Latin numen: divine will |
–493.31+ | Cardinal Newman: 19th century English theologian, famous for converting from Anglicanism to Catholicism |
–493.31+ | 'I fly as a hawk, I cackle as a goose' (frequent refrain in Budge: The Book of the Dead) |
493.32 | the hawk, cry as the corncrake, Ani Latch of the postern is thy |
–493.32+ | Joyce: Ulysses.15.2183: 'Elijah's voice, harsh as a corncrake's' |
–493.32+ | corn-crake: a type of bird |
–493.32+ | ALP (Motif: ALP) |
–493.32+ | Ani: Egyptian scribe, subject of the Papyrus of Ani (Budge: The Book of the Dead) |
–493.32+ | Anne Lynch's Dublin tea |
–493.32+ | Budge: The Book of the Dead, ch. CXXV: in it the deceased is obliged to name all parts of the Hall of double Maāti (Judgement Hall), including doors, posts, locks, pillars, posterns, etc., before he is permitted to pass through |
493.33 | name; shout! |
–493.33+ | |
493.34 | — My heart, my mother! My heart, my coming forth of |
–493.34+ | Budge: The Book of the Dead, ch. XXX.b, p. 150: 'My heart, my mother; my heart, my mother! My heart whereby I come into being!' |
–493.34+ | Budge: The Book of the Dead, introduction, p. xvii: 'The very title "Book of the Dead" is unsatisfactory... it is no rendering whatsoever of their ancient Egyptian title... "Chapters of Coming Forth by Day"' |
–493.34+ | Budge: The Book of the Dead, ch. LXIV, p. 218: 'I am the Lord... who cometh forth from out of the darkness' |
493.35 | darkness! They know not my heart, O coolun dearast! Mon |
–493.35+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song They Know Not My Heart [air: Coolan Das] |
–493.35+ | MacCool: Finn's patronymic (in Irish names, Mac means 'son of' and O means 'descendant of') |
–493.35+ | Samuel Ferguson: The Coolun |
–493.35+ | colon, pederast (anal sex) |
–493.35+ | French mon: my |
493.36 | gloomerie! Mon glamourie! What a surpraise, dear Mr Preacher, |
–493.36+ | glamoury: magic, enchantment |
–493.36+ | surprise |
–493.36+ | Ecclesiastes 1:1: 'The words of the Preacher' |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.007 seconds