Search number: | 005314330 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^556 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | May 20 2024 |
Engine last updated: | Feb 18 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 193 |
556.01 | night by silentsailing night while infantina Isobel (who will be |
---|---|
–556.01+ | {{Synopsis: III.4.4A.B: [556.01-556.22]: night by night — while Isobel quietly sleeps in her cot}} |
–556.01+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: night...} | {Png: Night...} |
–556.01+ | night by... night while [555.05] [.23] [.31] [557.13] [558.21] |
–556.01+ | VI.B.19.203c (g): 'infanta' [566.23] |
–556.01+ | infanta: the title of a daughter of the king of Spain or Portugal (similar to princess) [.12] [566.23] |
–556.01+ | infantine: infant-like, childish |
–556.01+ | VI.A.0271ay (g): 'Is going to be a nun' (*I*) [.01-.04] [555.16] |
–556.01+ | Motif: A/O (Isobel, Isabelle) [.05] [.07] [.09-.10] [.16] |
556.02 | blushing all day to be, when she growed up one Sunday, |
–556.02+ | wishing |
–556.02+ | Dialect growed up: grew up |
556.03 | Saint Holy and Saint Ivory, when she took the veil, the |
–556.03+ | prayer Litany of the Blessed Virgin Mary: 'Holy Virgin... Tower of ivory' (titles of the Virgin Mary) [.04] [.14] [557.10] |
–556.03+ | holly, ivy, mistletoe (Motif: holly, ivy, mistletoe; in pagan Ireland, were used to ward off evil spirits and to celebrate the winter solstice, and later became associated with Christmas) [.05] [.08] |
–556.03+ | VI.B.5.060g (g): 'took the veil' |
–556.03+ | phrase took the veil: became a nun [.11] |
556.04 | beautiful presentation nun, so barely twenty, in her pure coif, |
–556.04+ | Presentation Sisters: an order of nuns founded in Cork in 1775 (in full, Sisters of the Presentation of the Blessed Virgin Mary; the Virgin Mary) [.03] [.14] [561.32] |
–556.04+ | (slightly more than twenty years old) [.07] [.09] |
–556.04+ | (pure white) |
–556.04+ | coif: a woman's close-fitting cap, worn under the veil by nuns [.07] |
556.05 | sister Isobel, and next Sunday, Mistlemas, when she looked |
–556.05+ | sister: female sibling; nun; senior nurse [.04] [.07] |
–556.05+ | Michaelmas: Feast of Saint Michael and All Angels (29 September) |
–556.05+ | mistletoe [.03] |
556.06 | a peach, the beautiful Samaritan, still as beautiful and still |
–556.06+ | Slang peach: an attractive young woman; a person or object of exceptional quality or desirability |
–556.06+ | Samaritan: a compassionate and charitable person (from the Parable of the Good Samaritan (Luke 10)) |
556.07 | in her teens, nurse Saintette Isabelle, with stiffstarched cuffs but |
–556.07+ | (not yet twenty years old) [.04] [.09] |
–556.07+ | VI.B.17.042g (b): 'saintette' |
–556.07+ | (female saint) |
–556.07+ | some 19th century dictionaries (e.g. Skeat's, which Joyce had read as a young man) stated that cuff and coif were etymologically related (no longer widely thought so today) [.04] |
556.08 | on Holiday, Christmas, Easter mornings when she wore a wreath, |
–556.08+ | HCE (Motif: HCE) |
–556.08+ | Christmas and Easter celebrate the birth and resurrection of Christ, respectively [590.22] |
–556.08+ | VI.B.19.201c (g): 'one sad Easter' [.10] |
–556.08+ | song She Wore a Wreath of Roses [.13] |
–556.08+ | Motif: alliteration (w) |
–556.08+ | (different wreaths are used on holidays, weddings and funerals) [.11] |
556.09 | the wonderful widow of eighteen springs, Madame Isa Veuve La |
–556.09+ | (eighteen years old; widowed eighteen years earlier) [.04] [.07] [.10] |
–556.09+ | VI.B.7.212d (g): 'Widow MacD— Kirsty — Ishabel —' |
–556.09+ | Kennedy-Fraser & Macleod: Songs of the Hebrides II.xv: 'The singers from whom in the main we collected in Eigg, were three women — Widow Macdonald (who was over ninety) and two others, also widows, Ishabel Macleod and Kirsty Mackinnon' |
–556.09+ | VI.B.19.201e (g): 'Madam Isa Labelle' |
–556.09+ | VI.B.13.202b (g): 'Isa Veuve' |
–556.09+ | Isa Bowman: child-friend of Lewis Carroll and author of Bowman: The Story of Lewis Carroll |
–556.09+ | French Iseult la Belle: Iseult the Beautiful (another name for Iseult) |
–556.09+ | French veuve: widow (Iseult of Brittany was Tristan's widow) |
556.10 | Belle, so sad but lucksome in her boyblue's long black with |
–556.10+ | sad [.08] |
–556.10+ | VI.B.19.207a (g): 'lucksome of 18' ('18' uncertain) [.09] |
–556.10+ | Archaic lucksome: fortunate |
–556.10+ | nursery rhyme Little Boy Blue |
556.11 | orange blossoming weeper's veil) for she was the only girl they |
–556.11+ | orange blossoms are traditionally incorporated into a bride's wedding day costume as a symbol of chastity or fertility (greatly popularised by Queen Victoria wearing an orange blossom wreath or garland over her veil on her wedding) |
–556.11+ | weeper: one who weeps constantly; the long black crape veil of a widow |
–556.11+ | (different veils are worn by nuns, brides and widows) [.03] [.08] |
556.12 | loved, as she is the queenly pearl you prize, because of the way |
–556.12+ | only |
–556.12+ | queen [.01] |
–556.12+ | Matthew 13:46: 'one pearl of great price' (a metaphor for the kingdom of heaven) |
–556.12+ | pearl, apricot, greengage (Motif: green, white, orange) [.14-.15] |
556.13 | the night that first we met she is bound to be, methinks, and not |
–556.13+ | song She Wore a Wreath of Roses: (begins) 'She wore a wreath of roses The night that first we met' [.08] |
–556.13+ | Archaic methinks: it seems to me |
556.14 | in vain, the darling of my heart, sleeping in her april cot, within |
–556.14+ | song Sally in Our Alley: 'She is the darling of my heart' |
–556.14+ | April [.18] |
–556.14+ | apricot (orange-coloured) [.12] |
556.15 | her singachamer, with her greengageflavoured candywhistle |
–556.15+ | Danish sengekammer: bedchamber, bedroom |
–556.15+ | sing, chime, chamber, whistle, duet (music) |
–556.15+ | (half-sucked candy glued to her quilt) |
–556.15+ | greengage: a type of green-coloured plum [.12] |
–556.15+ | candy whistle: a hard candy shaped to look and act as a whistle, before being eaten (available since at least the late 19th century) |
556.16 | duetted to the crazyquilt, Isobel, she is so pretty, truth to tell, |
–556.16+ | duvet: a down-filled quilt |
–556.16+ | crazy quilt: a patchwork quilt with a random or no pattern |
–556.16+ | VI.B.2.043d (r): 'truth to tell' [539.15] |
556.17 | wildwood's eyes and primarose hair, quietly, all the woods so |
–556.17+ | VI.B.19.199e (g): 'wildwood's' |
–556.17+ | wildwood: a naturally-growing and unfrequented forest (Cluster: Plants) |
–556.17+ | primrose: pale yellow, like the flower (Cluster: Plants) |
–556.17+ | song The Woods So Wild (15th-16th century) [169.05] |
–556.17+ | Motif: alliteration (w, m, d) |
556.18 | wild, in mauves of moss and daphnedews, how all so still she lay, |
–556.18+ | moss (Cluster: Plants) |
–556.18+ | daffodils (in Greek mythology, Narcissus was transformed into a daffodil after having spent most of his life staring at his beautiful reflection in a pool of water; Greek narkissos: daffodil; Cluster: Plants) |
–556.18+ | Daphne: in Greek mythology, a water nymph transformed into a laurel tree to escape Apollo's unwanted advances (Greek daphne: laurel; Cluster: Plants) |
–556.18+ | song I Sing of a Maiden: 'He came all so still Where his mother lay, As dew in April' (15th century hymn emphasising the virginity of the Virgin Mary; also a Christmas carol) [.03-.04] [.14] |
556.19 | neath of the whitethorn, child of tree, like some losthappy leaf, |
–556.19+ | Archaic neath: beneath |
–556.19+ | Motif: niece |
–556.19+ | whitethorn: the common hawthorn (according to some legends, Christ's crown of thorns was made from this flowering tree or bush; Motif: White hat; Cluster: Plants) |
–556.19+ | tree, leaf, flower (Cluster: Plants) |
556.20 | like blowing flower stilled, as fain would she anon, for soon again |
–556.20+ | blowing: blooming, blossoming (Cluster: Plants) |
–556.20+ | blown (by the wind) |
–556.20+ | Archaic fain: gladly, with pleasure |
–556.20+ | Archaic anon: soon, in a little while |
556.21 | 'twill be, win me, woo me, wed me, ah weary me! deeply, now |
–556.21+ | Archaic 'twill: it will |
–556.21+ | Motif: 4-stage Viconian cycle |
–556.21+ | Motif: alliteration (w) |
556.22 | evencalm lay sleeping; |
–556.22+ | |
556.23 | nowth upon nacht, while in his tumbril Wachtman Havelook |
–556.23+ | {{Synopsis: III.4.4B.A: [556.23-556.30]: night by night — while the constable does his rounds on schedule, collecting lost items}} |
–556.23+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: nowth...} | {Png: now...} |
–556.23+ | night upon night, while [555.05] [.01] [.31] [557.13] [558.21] |
–556.23+ | Obsolete nowthe: now |
–556.23+ | Howth (Howth Head) |
–556.23+ | Dutch nachtwacht: night watchman, night watch (a person or group of people standing guard at night; the subject of Rembrandt's most famous painting, De Nachtwacht) |
–556.23+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...nacht, while...} | {Png: ...nacht while...} |
–556.23+ | VI.B.13.014e (g): 'tumbril' |
–556.23+ | tumbril: a cart with a body that can tilt backwards to empty out its load, especially a dung-cart |
–556.23+ | watch, have a look, see queer scenes (voyeurism) |
–556.23+ | watchman |
–556.23+ | man, queer (Motif: Queer man) |
–556.23+ | VI.B.19.206f (g): 'Havelock' |
–556.23+ | Havelock Ellis: 19th-20th century English physician and psychologist, famous for his pioneering studies on human sexuality (including homosexuality, voyeurism, autoeroticism, etc.) |
–556.23+ | Havelok the Dane: 13th century English romance (with similarities to the Danish legend of Amleth, the inspiration for the character of Hamlet in William Shakespeare: Hamlet; Havelok is a cognate of Olaf and Hamlet; much Danish in this paragraph) [084.33] |
556.24 | seequeerscenes, from yonsides of the choppy, punkt by his |
–556.24+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...seequeerscenes...} | {JJA 60:283: ...Seequeerscenes...} (conceivably corrupted at JJA 60:340) |
–556.24+ | Constable Sackerson (*S*) |
–556.24+ | Archaic yonside: the farther or other side |
–556.24+ | VI.B.2.117i (g): 'the choppy' |
–556.24+ | (the sea) |
–556.24+ | German pünktlich: punctually, precisely on time |
556.25 | curserbog, went long the grassgross bumpinstrass that henders |
–556.25+ | German Kursbuch: train timetable, railway guide |
–556.25+ | courser dog: a greyhound used in chasing hares by sight |
–556.25+ | along |
–556.25+ | VI.B.14.098l (g): 'the grassgrown strass that henders the pubbel to pass' ('grassgrown strass' replaces a cancelled 'strass') |
–556.25+ | Obsolete gross: dense, thick |
–556.25+ | bumpy (e.g. due to speed bumps, used to limit the speed of passing vehicles) |
–556.25+ | VI.B.14.101h (g): 'roads made to prevent people from passing' |
–556.25+ | German Straße: street, road |
–556.25+ | hinders |
–556.25+ | Danish hænder: to happen (present tense) |
556.26 | the pubbel to pass, stowing his bottle in a hole for at whet his |
–556.26+ | pub to pass (Joyce: Ulysses.4.129: 'Good puzzle would be cross Dublin without passing a pub') |
–556.26+ | Irish pobal: people, public |
–556.26+ | German Pöbel: rabble, mob |
–556.26+ | French poubelle: dustbin; rubbish, garbage |
–556.26+ | VI.B.20.092g (r): 'drink in tree' |
–556.26+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...hole...} | {JJA 61:90: ...bole...} (conceivably corrupted at JJA 61:250) |
–556.26+ | Variants: elucidations for variant: bole: the trunk of a tree |
–556.26+ | Danish for at huske: in order to remember |
–556.26+ | Latin forat: (he) bores a hole |
–556.26+ | Colloquial phrase wet one's whistle: to have a drink |
–556.26+ | phrase whet one's appetite: to arouse one's appetite or interest |
556.27 | whuskle to stretch ecrooksman, sequestering for lovers' lost pro- |
–556.27+ | whiskey |
–556.27+ | VI.B.20.114g (r): '*S* stretch cracksman' |
–556.27+ | Legalese sequester: to temporarily confiscate property from its owner (e.g. until a debt is paid) |
–556.27+ | William Shakespeare: Love's Labour's Lost |
–556.27+ | lost property office: an office in a public place (e.g. a train station) where lost items that had been found and handed in are kept, to allow their rightful owners later to retrieve them |
–556.27+ | Obsolete propertied: appropriated, taken for oneself |
556.28 | pertied offices the leavethings from allpurgers' night, og gneiss |
–556.28+ | leavings: left-overs, remains, residue |
–556.28+ | VI.B.8.087h (g): '*C* All Purgers Night' |
–556.28+ | Walpurgis Night: the night of April 30th (May Eve), in German folklore believed to be a night on which witches held their annual feast; an orgiastic party |
–556.28+ | Slang purger: teetotaller, one who abstains from alcohol (pejorative) |
–556.28+ | Danish og: and |
–556.28+ | Dutch ogen: eyes; to look |
–556.28+ | VI.B.9.083g (g): 'gneiss v gnasty' |
–556.28+ | Bonney: The Work of Rain and Rivers 71: 'a narrow glen, cut through hard granite and gneiss' |
–556.28+ | gneiss: a type of rock |
–556.28+ | nice, nasty (opposites) |
556.29 | ogas gnasty, kikkers, brillers, knappers and bands, handsboon |
–556.29+ | Danish også: also, as well |
–556.29+ | (as well as) |
–556.29+ | Danish kikkert, briller, knapper, bånd, handsker, strømper, sminke, eddikeflasker: binoculars, eyeglasses, buttons, ribbons, gloves, stockings, make-up, vinegar bottles |
–556.29+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...handsboon...} | {JJA 60:283: ...handshoon...} (conceivably corrupted at JJA 60:340) |
–556.29+ | VI.B.19.043c (g): 'handshoe' |
–556.29+ | German Handschuhe: gloves (literally 'handshoes') |
–556.29+ | strumpets: prostitutes |
556.30 | and strumpers, sminkysticks and eddiketsflaskers; |
–556.30+ | stinky |
–556.30+ | (lipsticks) |
–556.30+ | Danish flaskeetiketter: bottle labels |
556.31 | wan fine night and the next fine night and last find night while |
–556.31+ | {{Synopsis: III.4.4C.A: [556.31-557.12]: night by night — while Kothereen relates into her pillow how she had heard a noise downstairs and what she saw when she went down}} |
–556.31+ | one |
–556.31+ | night and... night and... night while [555.05] [.01] [.23] [557.13] [558.21] |
–556.31+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...find...} | {JJA 60:283: ...fine...} (conceivably corrupted at JJA 61:90) |
556.32 | Kothereen the Slop in her native's chambercushy, with dreamings |
–556.32+ | (*K*) |
–556.32+ | Basque kotxiña: pillow [.33] |
–556.32+ | slip [.33] |
–556.32+ | (native language) |
–556.32+ | French chambre à coucher: bedroom |
–556.32+ | Anglo-Irish macushla: my pulse, my darling (term of endearment) |
–556.32+ | Colloquial cushy: easy, comfortable |
–556.32+ | Irish song Jimmy Mo Mhíle Stór (Irish Jimmy My Thousand Treasures (term of endearment)) |
556.33 | of simmering my veal astore, was basquing to her pillasleep how |
–556.33+ | simmer, bask, thaw (expose to heat) |
–556.33+ | asking |
–556.33+ | Basque language (Basque) [557.01] |
–556.33+ | pillow-slip [.32] |
–556.33+ | sleeping pill |
556.34 | she thawght a knogg came to the dowanstairs dour at that howr |
–556.34+ | thought |
–556.34+ | VI.A.0804ch (g): 'a knock came to door' |
–556.34+ | VI.A.0801cf (g): 'the downstairs door' |
–556.34+ | hour |
556.35 | to peirce the yare and dowandshe went, schritt be schratt, to see |
–556.35+ | phrase pierce the air: to sound sharply |
–556.35+ | Persse O'Reilly (French oreille: ear) |
–556.35+ | down she went (down the stairs) [557.04] |
–556.35+ | step by step |
–556.35+ | German Schritt: step |
–556.35+ | (be damned) |
–556.35+ | German Schratt: a forest demon, a hobgoblin (usually spelled 'Schrat') |
556.36 | was it Schweeps's mingerals or Shuhorn the posth with a tilly- |
–556.36+ | (was it *C* or *V* or *X*) [556.36-557.02] |
–556.36+ | Motif: Shem/Shaun |
–556.36+ | Schweppes Mineral Waters (the flagship product of the Schweppes company since the 18th century; also spelled 'Schweppe's') |
–556.36+ | Slang sweep: an unpleasant or disreputable person (from sweep: chimney-sweeper) [250.06] |
–556.36+ | Latin mingere: to urinate |
–556.36+ | Shaun the Post |
–556.36+ | shoehorn |
–556.36+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...posth...} | {JJA 60:283: ...posht...} (conceivably corrupted at JJA 60:340) |
–556.36+ | Variants: elucidations for variant: Anglo-Irish posht: post, mail (reflecting pronunciation) ^^^ Slang posh: stylish, upper class |
–556.36+ | telegram |
–556.36+ | Tilley lamp: a popular type of portable oil or paraffin (kerosene) lamp (Motif: Shaun's belted lamp) |
–556.36+ | Anglo-Irish tilly: a small extra measure given to a customer at no additional charge, thirteenth to the dozen |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds