Search number: | 005939379 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^586 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Nov 23 2024 |
Engine last updated: | Oct 25 2024 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 115 |
586.01 | quested that no cobsmoking, spitting, pubchat, wrastle rounds, |
---|---|
–586.01+ | corn-cob (used as pipe) |
586.02 | coarse courting, smut, etc, will take place amongst those hours |
–586.02+ | |
586.03 | so devoted to repose. Look before behind before you strip you. |
–586.03+ | proverb Look before you leap: carefully consider the consequences before taking an action |
586.04 | Disrobe clothed in the strictest secrecy which privacy can afford. |
–586.04+ | VI.B.14.173a (g): 'all the privacy that secrecy cd secure' (last word not crayoned) |
586.05 | Water non to be discharged coram grate or ex window. Never |
–586.05+ | Latin non: not |
–586.05+ | Latin coram: in the presence of, before |
–586.05+ | Latin ex: out of |
–586.05+ | (in Sterne's Tristram Shandy, the hero's penis is injured when, as a child, he urinates out of a window) |
586.06 | divorce in the bedding the glove that will give you away. Maid |
–586.06+ | (condom) |
–586.06+ | (maid will find it while making bed) |
586.07 | Maud ninnies nay but blabs to Omama (for your life, would you!) |
–586.07+ | German Childish Omama: grandmother |
586.08 | she to her bosom friend who does all chores (and what do you |
–586.08+ | besom: a broom made from a bundle of twigs tied to a shaft (Dialect a troublesome woman) [.09] |
–586.08+ | (*K*) |
586.09 | think my Madeleine saw?): this ignorant mostly sweeps it out |
–586.09+ | (sweeps with a broom) [.08] |
586.10 | along with all the rather old corporators (have you heard of one |
–586.10+ | corporators: members of a corporation |
–586.10+ | have you... how he [045.01-.02] |
586.11 | humbledown jungleman how he bet byrn-and-bushe playing |
–586.11+ | nursery rhyme Humpty Dumpty |
–586.11+ | Hambledon: Hampshire village noted for cricket team in 18th century [584.18] |
–586.11+ | gentleman [584.17] |
–586.11+ | met |
–586.11+ | Burning Bush (Moses) |
586.12 | peg and pom?): the maudlin river then gets its dues (adding a |
–586.12+ | pap and mom |
–586.12+ | maudlin: tearfully sentimental (etymologically derived from Magdalene) [.15] |
586.13 | din a ding or do): thence those laundresses (O, muddle me more |
–586.13+ | German Ding: thing |
–586.13+ | Italian ingordo: greedy, gluttonous, covetous |
–586.13+ | two |
–586.13+ | laundresses, Magdalene (Motif: Magdalene laundry; Slang laundress: prostitute; the washerwomen) [.15] |
–586.13+ | O, tell me (Motif: O tell me all about Anna Livia) [.35] [196.01-.02] |
586.14 | about the maggies! I mean bawnee Madge Ellis and brownie |
–586.14+ | Slang maggie: whore |
–586.14+ | Anglo-Irish bawn: white, fair, pretty |
–586.14+ | Dialect bonny: attractive, pretty |
–586.14+ | Madge Ellis: Dublin actress and music-hall performer (probably from 1890s to 1920s) |
586.15 | Mag Dillon). Attention at all! Every ditcher's dastard in Dupling |
–586.15+ | Magdalene: a disciple of Jesus (often portrayed weeping; popularly believed to have been a prostitute; hence, magdalene: a reformed prostitute) [.12-.13] |
–586.15+ | Italian ma dillo!: but say it! (indicating impatience) |
–586.15+ | bitch's bastard (Motif: Son of a bitch) |
–586.15+ | Dublin |
586.16 | will let us know about it if you have paid the mulctman by |
–586.16+ | VI.B.1.001g (g): 'mulcted' |
–586.16+ | Connacht Tribune 16 Feb 1924, 5/3: 'Licensing Law. Publican Mulcted Three Times Within a Year': 'At Galway District Court... Mrs. Sarah Flaherty... was charged... with a breach of the licensing regulations' |
–586.16+ | mulct: fine imposed for offence |
–586.16+ | milkman |
586.17 | whether your rent is open to be foreclosed or aback in your |
–586.17+ | open, closed (opposites) |
–586.17+ | fore, back, rear (Motif: back/front) |
586.18 | arrears. This is seriously meant. Here is a homelet not a hothel. |
–586.18+ | Motif: When is a man not a man... (first riddle of the universe) |
–586.18+ | William Shakespeare: Hamlet, William Shakespeare: Othello |
–586.18+ | homelet: a small home |
–586.18+ | French hôtel: a mansion, a large town house |
–586.18+ | brothel |
586.19 | That's right, old oldun! |
–586.19+ | {{Synopsis: III.4.4Q.C: [586.19-587.02]: everything is back to normal, the house is dark and quiet — as would be noted by the patrolman, were he there}} |
586.20 | All in fact is soon as all of old right as anywas ever in very |
–586.20+ | all right |
–586.20+ | German irgendwas: anything |
586.21 | old place. Were he, hwen scalded of that couverfowl, to beat the |
–586.21+ | French couver: hatch |
–586.21+ | French couvre-feu: curfew |
–586.21+ | VI.B.14.168j (g): 'beating the bounds' |
–586.21+ | phrase beat the bounds: to mark the boundaries of a parish, in the presence of witnesses, by striking key points with a stick |
586.22 | bounds by here at such a point of time as this is for at sammel |
–586.22+ | Lewis: Time and Western Man [.23] [.27] [.28] |
–586.22+ | Danish for at samle: in order to gather |
586.23 | up all wood's haypence and riviers argent (half back from three |
–586.23+ | William Wood: 18th century English ironmonger who was granted a short-lived right to mint copper coinage, primarily halfpence coins, for Ireland (Swift: Drapier's Letters: (refers throughout to) 'Wood's halfpence') |
–586.23+ | Dutch rivier: river |
–586.23+ | ivy, mistletoe, holly (Motif: holly, ivy, mistletoe) [.26] [.28] |
–586.23+ | French argent: money |
–586.23+ | VI.B.6.046g (g): 'with ten off 3 twenty & 7 on top of that = 57' [.25] |
–586.23+ | Danish halvtredsindstyve: fifty (literally 'half-three times twenty') |
586.24 | gangs multaplussed on a twentylot add allto a fiver with the |
–586.24+ | (50 + 5 + 2 = 57) [.25] |
–586.24+ | German Gang: way, walk |
–586.24+ | in |
–586.24+ | Obsolete allto: wholly, completely |
586.25 | deuce or roamer's numbers ell a fee and do little ones) with the |
–586.25+ | deuce: two (at dice or cards) |
–586.25+ | Roamer: famous Swiss watchmaking company since 1888 |
–586.25+ | German Römer: Roman |
–586.25+ | VI.B.3.101e (r): 'ell' |
–586.25+ | VI.B.6.047i ( ): 'Lvii' |
–586.25+ | LVII (50 + 5 + 2 = 57) [.23-.24] |
586.26 | caboosh on him opheld for thrushes' mistiles yet singing oud his |
–586.26+ | French caboche: head |
–586.26+ | Anglo-Irish caubeen: old hat, old cap |
–586.26+ | mistle thrush |
–586.26+ | mistletoe [.23] |
–586.26+ | missiles (excrement) |
–586.26+ | Dutch oud: old |
586.27 | parasangs in cornish token: mean fawthery eastend appullcelery, |
–586.27+ | Turkish para: money |
–586.27+ | parasang: a Persian unit of measure, between three and three and a half miles |
–586.27+ | songs |
–586.27+ | Cornish: ancient Celtic language of Cornwall (King Mark of Cornwall) |
–586.27+ | coinage |
–586.27+ | Swiss German song 'Min Vatter ischt en Appenzeller, Er frisst de Chäs mit samt em Teller' (Swiss German 'My father is from the canton of Appenzell, He eats up the cheese and the plate as well'; a yodelling refrain is sung after every line) [.28] |
–586.27+ | (Appenzell is in the east of Switzerland) |
586.28 | old laddy he high hole: pollysigh patrolman Seekersenn, towney's |
–586.28+ | (yodelling) [.27] |
–586.28+ | holly [.23] |
–586.28+ | German Polizei: police |
–586.28+ | (*S*) |
–586.28+ | German sicher sein: be secure |
–586.28+ | German Senn: cowherd |
586.29 | tanquam, crumlin quiet down from his hoonger, he would mac |
–586.29+ | Latin tanquam: as; as if |
–586.29+ | Crumlin: district of Dublin |
–586.29+ | Dutch hoon: scorn |
–586.29+ | Dutch honger: hunger |
–586.29+ | Archaic mak siccar: make sure |
586.30 | siccar of inket goodsforetombed ereshiningem of light turkling |
–586.30+ | Danish sikker af intet gudsfordømt: certain of no goddamned |
–586.30+ | German Erscheinungen: appearances, manifestations, apparitions, phenomena, epiphanies |
–586.30+ | shining |
–586.30+ | Turkey |
–586.30+ | through |
586.31 | eitheranny of thuncle's windopes. More, unless we were neverso |
–586.31+ | either one |
–586.31+ | German dunkel: dark |
–586.31+ | uncle's windows |
–586.31+ | (he were) |
586.32 | wrongtaken, if he brought his boots to pause in peace, the one |
–586.32+ | mistaken |
–586.32+ | Motif: right/wrong [.33] |
–586.32+ | (stopped walking) |
–586.32+ | phrase to pass in peace |
586.33 | beside the other one, right on the road, he would seize no sound |
–586.33+ | right [.32] |
586.34 | from cache or cave beyond the flow of wand was gypsing water, |
–586.34+ | what |
–586.34+ | Danish vand: water |
586.35 | telling him now, telling him all, all about ham and livery, stay |
–586.35+ | Motif: O tell me all about Anna Livia [.13] [196.02-.03] |
–586.35+ | liver |
–586.35+ | Anglo-Irish tay: tea (reflecting pronunciation) |
586.36 | and toast ham in livery, and buttermore with murmurladen, to |
–586.36+ | marmalade |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.006 seconds