Search number: | 006920343 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
Search duration: | 0.002 seconds (cached) |
Given search string: | ^586 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show Context⇑] [Hide Elucidations⇑] [Hide Summary⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Sort Alphabetically from Search String⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] [Sans Serif⇑] |
Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
Font Size: | 60% 80% 100% 133% 166% 200% 250% 300% 400% 500% 600% 700% 800% 900% |
Collection last updated: | Mar 26 2025 |
Engine last updated: | Mar 26 2025 |
Finnegans Wake lines: | 36 |
Elucidations found: | 215 |
586.01 | quested that no cobsmoking, spitting, pubchat, wrastle rounds, |
---|---|
–586.01+ | cob smoking: smoking a pipe made out of a corn-cob |
–586.01+ | rounds of wrestling (Dialect wrastle: wrestle) |
586.02 | coarse courting, smut, etc, will take place amongst those hours |
–586.02+ | smut: obscene language, pornography |
–586.02+ | Motif: time/space (place, hours) |
586.03 | so devoted to repose. Look before behind before you strip you. |
–586.03+ | proverb Look before you leap: carefully consider the consequences before taking an action |
586.04 | Disrobe clothed in the strictest secrecy which privacy can afford. |
–586.04+ | VI.B.14.173a (g): 'all the privacy that secrecy cd secure' (last word not crayoned; 'cd' = 'could') |
586.05 | Water non to be discharged coram grate or ex window. Never |
–586.05+ | water: euphemism for urine |
–586.05+ | Latin non: not |
–586.05+ | Latin coram: in the presence of, before |
–586.05+ | Latin ex: out of, from |
–586.05+ | (do not leave the condom in the bedding, as the maid may find it while making the bed) |
586.06 | divorce in the bedding the glove that will give you away. Maid |
–586.06+ | divorce: to dissolve a marriage; to separate, remove |
–586.06+ | Slang glove: condom |
–586.06+ | give away: to symbolically hand over a bride to a groom at a wedding (Colloquial to betray, expose a secret) |
–586.06+ | (propagation of gossip in five steps, each ending with a parenthesised comment by the person or entity involved) [.06-.15] |
–586.06+ | Motif: alliteration (m, n, b) |
586.07 | Maud ninnies nay but blabs to Omama (for your life, would you!) |
–586.07+ | Maud: nickname for Magdalene [.15] |
–586.07+ | Colloquial blab: talk indiscreetly, reveal a secret |
–586.07+ | German Childish Omama: grandmother |
–586.07+ | phrase for your life: as if your life depended on it |
–586.07+ | Colloquial phrase would you believe it! (exclamation of surprise) |
–586.07+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...you!) she...} | {JJA 60:313: ...you!): she...} (conceivably corrupted at JJA 61:111) |
586.08 | she to her bosom friend who does all chores (and what do you |
–586.08+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...bosom...} | {JJA 60:294: ...besom...} (conceivably corrupted at JJA 60:313, becoming 'bospm', then changing at JJA 61:111 into its current form) |
–586.08+ | Variants: elucidations for variant: VI.B.16.141c (g): 'besom' ^^^ besom: a broom made from a bundle of twigs tied to a shaft (Dialect a troublesome woman) [.09] |
–586.08+ | bosom friend: very close friend |
–586.08+ | (*K*) |
586.09 | think my Madeleine saw?): this ignorant mostly sweeps it out |
–586.09+ | Madeleine: cognate of Magdalene [.15] |
–586.09+ | VI.B.19.113f (g): '& the ignorant X' |
–586.09+ | VI.B.19.109d (o): 'Swept out corporation along with the dirt' (i.e. removed the presumably corrupt corporation of a city from office) |
–586.09+ | (sweeps away with a broom; sweeps away as unimportant or uninteresting) [.08] |
586.10 | along with all the rather old corporators (have you heard of one |
–586.10+ | VI.B.19.113d (g): 'The rather old' |
–586.10+ | corporators: members of a municipal corporation |
–586.10+ | Obsolete corporature: bodily constitution, physique |
–586.10+ | Motif: alliteration (h, b, p) [.10-.12] |
–586.10+ | have you... how he [045.01-.02] |
586.11 | humbledown jungleman how he bet byrn-and-bushe playing |
–586.11+ | nursery rhyme Humpty Dumpty |
–586.11+ | Hambledon: a village in Hampshire, England, famous for its 18th century cricket club (Cluster: Cricket) |
–586.11+ | up and down (Motif: up/down) |
–586.11+ | gentleman, play (cricketers used to be divided into gentlemen and players, being amateurs and professionals, respectively; Cluster: Cricket) |
–586.11+ | met |
–586.11+ | God spoke to Moses through a burning bush (Exodus 3) |
–586.11+ | J.F. Byrne: English cricketer, active 1897-1912 (Cluster: Cricket) |
–586.11+ | Slang burn: infect with a venereal disease |
–586.11+ | Slang bush: pubic hair (especially a woman's) |
–586.11+ | Colloquial phrase play fathers and mothers: to have sexual intercourse (American Colloquial pop and mom: father and mother) |
586.12 | peg and pom?): the maudlin river then gets its dues (adding a |
–586.12+ | VI.B.7.095f (g): 'peg & tom' |
–586.12+ | Slang peg: Slang tom: penis |
–586.12+ | Colloquial peg: a stump, one of the three vertical wooden rods of the wicket (Cluster: Cricket) |
–586.12+ | Peg: nickname for Margaret [.15] |
–586.12+ | maudlin: tearfully sentimental (etymologically derived from Magdalene) [.15] |
–586.12+ | muddy [.13] |
–586.12+ | Motif: alliteration (d) |
586.13 | din a ding or do): thence those laundresses (O, muddle me more |
–586.13+ | phrase a thing or two: quite a lot (German Ding: thing) |
–586.13+ | Italian ingordo: greedy, gluttonous, covetous |
–586.13+ | laundresses, Magdalene (Motif: Magdalene laundry; Slang laundress: prostitute; the washerwomen) [.15] |
–586.13+ | O, tell me (Motif: O tell me all about Anna Livia) [.35] [196.01-.02] |
–586.13+ | Motif: alliteration (m) |
–586.13+ | muddle: to confuse (etymologically derived from mud) [.12] |
586.14 | about the maggies! I mean bawnee Madge Ellis and brownie |
–586.14+ | the Maggies (*IJ*) |
–586.14+ | Maggie, Madge, Mag: nicknames for Magdalene or Margaret [.15] |
–586.14+ | Slang maggie: prostitute [.15] |
–586.14+ | Motif: dark/fair (bawn, brown) |
–586.14+ | Anglo-Irish bawn: white, fair-haired, pretty |
–586.14+ | Dialect bonny: attractive, pretty |
–586.14+ | Madge Ellis: Dublin actress and music-hall performer (probably from 1890s to 1920s) |
586.15 | Mag Dillon). Attention at all! Every ditcher's dastard in Dupling |
–586.15+ | Magdalene: a disciple of Jesus (often portrayed weeping; popularly believed to have been a prostitute; hence, magdalene: a reformed prostitute; cognates and nicknames include Madeleine, Maud, Maggie, Madge, Mag, some of which are also nicknames for Margaret) [.07] [.09] [.12-.14] |
–586.15+ | Italian ma dillo!: but say it! (indicating impatience) |
–586.15+ | Motif: alliteration (d) |
–586.15+ | bitch's bastard (Motif: Son of a bitch) |
–586.15+ | dastard: a malevolent coward |
–586.15+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...Dupling...} | {JJA 60:294: ...Dupeling...} (conceivably corrupted at JJA 62:233, becoming 'dupleing', then presumably changing into its current form at a later unknown point) |
–586.15+ | Variants: elucidations for variant: VI.B.19.181d (g): 'Dupeling' ^^^ Dutch dopeling: a person being baptised ^^^ dupe: a victim of deception, a gullible person |
–586.15+ | Dublin |
586.16 | will let us know about it if you have paid the mulctman by |
–586.16+ | VI.B.8.139a (g): 'he will let us know whether you have paid by the colour' |
–586.16+ | VI.B.19.181c (g): 'paid rent in arrears' [.16-.18] |
–586.16+ | VI.B.1.001g (g): 'mulcted' |
–586.16+ | Connacht Tribune 16 Feb 1924, 5/3: 'Licensing Law. Publican Mulcted Three Times Within a Year': 'At Galway District Court... Mrs. Sarah Flaherty... was charged... with a breach of the licensing regulations' |
–586.16+ | mulct: to extract money in an unpleasant way, either legally (e.g. fine, tax) or illegally (e.g. fraud, extortion) |
–586.16+ | milkman |
586.17 | whether your rent is open to be foreclosed or aback in your |
–586.17+ | open, closed (opposites) |
–586.17+ | fore, back, rear (Motif: back/front) |
–586.17+ | phrase in arrears: (of a payment) in debt, overdue |
586.18 | arrears. This is seriously meant. Here is a homelet not a hothel. |
–586.18+ | Motif: When is a man not a man... (first riddle of the universe) |
–586.18+ | Shakespeare: Hamlet, Shakespeare: Othello |
–586.18+ | homelet: a tiny home |
–586.18+ | French hôtel: a mansion, a large town house |
–586.18+ | brothel |
586.19 | That's right, old oldun! |
–586.19+ | {{Synopsis: III.4.4Q.C: [586.19-587.02]: everything is back to normal, the house is dark and quiet — as would be noted by the patrolman, were he there}} |
–586.19+ | VI.B.19.169f (g): 'right' |
–586.19+ | right old [.20] |
–586.19+ | VI.B.19.078h (g): 'Old Old One' |
–586.19+ | Frazer: Folk-Lore in the Old Testament 25: (of God) 'Thus the Zulus say that in the beginning Unkulunkulu, that is, the Old Old One' |
–586.19+ | Colloquial old 'un: elderly person; one's father; the devil (from Colloquial 'un: one) |
586.20 | All in fact is soon as all of old right as anywas ever in very |
–586.20+ | all right |
–586.20+ | old right [.19] |
–586.20+ | German Colloquial irgendwas: anything (from German irgend: any + German etwas: something) |
–586.20+ | was |
–586.20+ | every |
586.21 | old place. Were he, hwen scalded of that couverfowl, to beat the |
–586.21+ | (the patrolman) [.28] |
–586.21+ | when |
–586.21+ | Danish hvem: who |
–586.21+ | VI.B.19.122b (g): 'calded *C*' |
–586.21+ | called by that fowl (i.e. the crowing cock) |
–586.21+ | French couver: to brood or hatch (an egg, a scheme) |
–586.21+ | French couvre-feu: curfew (literally 'cover fire') |
–586.21+ | VI.B.14.168j (g): === VI.A.0982fp (g): 'beating the bounds' (also, VI.B.8.232a (g): 'beats bounds') |
–586.21+ | phrase beat the bounds: to mark the boundaries of a parish, on a periodical basis and in the presence of witnesses, by striking key points with a stick |
–586.21+ | beat: the area or route regularly patrolled by a police constable [.28] |
586.22 | bounds by here at such a point of time as this is for at sammel |
–586.22+ | Motif: time/space (here, time) |
–586.22+ | Danish for at samle: in order to gather |
–586.22+ | for example |
586.23 | up all wood's haypence and riviers argent (half back from three |
–586.23+ | VI.B.9.083a (g): 'Wood's ½ pence' |
–586.23+ | William Wood: 18th century English ironmonger who was granted a short-lived right to mint copper coinage, primarily halfpenny coins, for Ireland (Swift: Drapier's Letters: (refers throughout to) 'Wood's halfpence') [.27] |
–586.23+ | Colloquial haypence: halfpence, halfpennies |
–586.23+ | woods, rivers (landscape) |
–586.23+ | Rivière d'Argent: a small river in Brittany, France (literally French for 'a river of silver' or 'a river of money'; also known by several other names, e.g. Le Fao) |
–586.23+ | French argent: money |
–586.23+ | Heraldry argent: silver, white |
–586.23+ | VI.B.6.046g (g): 'with ten off 3 twenty & 7 on top of that = 57' [.25] |
–586.23+ | ((3 - 0.5) x 20 + 5 + 2 = 57) [.25] |
–586.23+ | Danish halvtredsindstyve: fifty (literally 'half-three times twenty', i.e. 2.5 x 20) |
586.24 | gangs multaplussed on a twentylot add allto a fiver with the |
–586.24+ | German Gang: walk, gait |
–586.24+ | multiplied |
–586.24+ | Obsolete allto: wholly, completely |
–586.24+ | Colloquial fiver: a five-pound note |
586.25 | deuce or roamer's numbers ell a fee and do little ones) with the |
–586.25+ | deuce: two at dice or cards (Slang twopence) |
–586.25+ | roamer: one who roams or walks about aimlessly |
–586.25+ | Roamer: famous Swiss watchmaking company since 1888 |
–586.25+ | German Römer: a Roman (hence, Roman numerals) |
–586.25+ | VI.B.6.047i ( ): 'Lvii' [.23] |
–586.25+ | LVII (50 + 5 + 2 = 57) [.23] |
–586.25+ | VI.B.3.101e (r): 'ell' |
–586.25+ | Archaic ell: an old unit of length equal, in England, to 45 inches |
–586.25+ | two |
586.26 | caboosh on him opheld for thrushes' mistiles yet singing oud his |
–586.26+ | VI.B.19.062b (g): 'caboosh' === VI.B.19.015g (g): 'caboose' |
–586.26+ | Hemingway: In Our Time 65: 'He looked up the track at the lights of the caboose going out of sight around a curve' |
–586.26+ | American caboose: the last car of a freight train, used by the crew for sleeping and cooking |
–586.26+ | French Colloquial caboche: head |
–586.26+ | Anglo-Irish caubeen: old hat, old cap |
–586.26+ | upheld |
–586.26+ | mistle thrush: a type of bird of the thrush family |
–586.26+ | missiles (i.e. bird droppings) |
–586.26+ | phrase sing one's praises: to praise one enthusiastically |
–586.26+ | slinging |
–586.26+ | out |
–586.26+ | oud: a Middle Eastern lute-like musical instrument |
–586.26+ | Dutch oud: old |
586.27 | parasangs in cornish token: mean fawthery eastend appullcelery, |
–586.27+ | parasang: an ancient Persian unit of distance, assumed to be around 5-6 kilometres |
–586.27+ | praise songs: songs or hymns glorifying and praising God or a god (Budge: The Book of the Dead uses the phrases 'hymn of praise' and 'hymns of praise' repeatedly, e.g. Budge: The Book of the Dead 64, 71: 'Hymn of Praise to Ra'; hymn) [.32] [587.02] |
–586.27+ | Turkish para: money |
–586.27+ | VI.B.13.155b (g): 'token coinage' |
–586.27+ | token coinage: coins whose face value (i.e. that written on them) is greater than their intrinsic value (i.e. that of the materials they are made of) [.23] |
–586.27+ | Cornish: the ancient Celtic language of Cornwall (King Mark of Cornwall; Cornish) |
–586.27+ | Colloquial corny: excessively sentimental or old-fashioned |
–586.27+ | talking |
–586.27+ | VI.B.8.115a (g): 'mine father is an applecelery' |
–586.27+ | Swiss German song Min Vater ischt en Appezeller: 'Min Vater ischt en Appezeller, Er isst der Chäs mit samt em Teller' (Swiss German 'My father is from Appenzell, He eats the cheese along with the plate'; a yodelling refrain is sung after every line) [.28] |
–586.27+ | East End: the eastern part of London (historically very poor) [.29] |
–586.27+ | Appenzell: a region in northeastern Switzerland |
–586.27+ | apple, celery (the main ingredients of a Waldorf salad) |
586.28 | old laddy he high hole: pollysigh patrolman Seekersenn, towney's |
–586.28+ | (yodelling) [.27] |
–586.28+ | Colloquial laddy: lad, boy, young man (term of endearment; Anglo-Irish Slang lad: penis) |
–586.28+ | ladder |
–586.28+ | Obsolete high: to rise, ascend |
–586.28+ | Slang hole: female genitalia |
–586.28+ | VI.B.19.122c (g): 'pollysigh' |
–586.28+ | German Polizei: police |
–586.28+ | poly-: many- (i.e. sighing a lot) |
–586.28+ | American patrolman: a police constable attached to a particular beat (Constable Sackerson; *S*) [.21] |
–586.28+ | VI.B.19.121a (g): 'Seekasun' (the entry is preceded by a cancelled 'Seekson') |
–586.28+ | German sicher sein: to be safe; to be sure [.29] |
–586.28+ | seeker |
–586.28+ | Colloquial towney: an urban person, especially a Londoner [.27] |
586.29 | tanquam, crumlin quiet down from his hoonger, he would mac |
–586.29+ | Latin tanquam: as much as, just as, as if, so to speak (more often spelled 'tamquam') |
–586.29+ | VI.B.19.115e (g): 'crumbles down of hunger' |
–586.29+ | VI.B.19.198a (g): 'crumlin' |
–586.29+ | Crumlin: district of Dublin |
–586.29+ | crawling |
–586.29+ | quite |
–586.29+ | Dutch hoon: scorn, derision, mockery |
–586.29+ | VI.B.19.174f (g): 'MacSiccar' (also, VI.B.11.152d (g): 'mak siccar') |
–586.29+ | Scottish mak siccar: make sure [.28] |
586.30 | siccar of inket goodsforetombed ereshiningem of light turkling |
–586.30+ | VI.B.19.180b (g): 'inkit' |
–586.30+ | Norwegian intet gudsfordømt: no goddamned |
–586.30+ | Motif: dark/fair (ink, tomb, shining, gem, light, dark, dunkel) |
–586.30+ | fore, ere (before) |
–586.30+ | German Erscheinungen: appearances, manifestations, apparitions, phenomena, epiphanies |
–586.30+ | trickling |
–586.30+ | German durch: through |
586.31 | eitheranny of thuncle's windopes. More, unless we were neverso |
–586.31+ | Legalese phrase either, any, or all: any |
–586.31+ | the uncle's windows |
–586.31+ | German dunkel: dark |
–586.31+ | Archaic more: moreover |
–586.31+ | VI.B.19.036b (g): 'Unless I am mistaken' |
–586.31+ | Freud: Collected Papers III.232: 'Unless I am mistaken' |
–586.31+ | Variants: {FnF, Vkg, Png: ...we were...} | {JJA 60:294: ...he were...} (conceivably corrupted at JJA 60:315) |
–586.31+ | ever so |
586.32 | wrongtaken, if he brought his boots to pause in peace, the one |
–586.32+ | Motif: right/wrong [.33] |
–586.32+ | Motif: alliteration (b, p, r, s, c, w) [.32-.34] |
–586.32+ | (stopped walking) |
–586.32+ | Budge: The Book of the Dead 68-70: 'pass in peace' (repeatedly) [.27] |
586.33 | beside the other one, right on the road, he would seize no sound |
–586.33+ | right [.32] |
–586.33+ | (hear) |
586.34 | from cache or cave beyond the flow of wand was gypsing water, |
–586.34+ | VI.B.8.153f (g): === VI.A.0984ar (g): 'cache' |
–586.34+ | cache: a hiding place, especially for goods or provisions |
–586.34+ | what |
–586.34+ | Danish vand: water |
–586.34+ | VI.B.19.086h (g): 'gypsing along' |
–586.34+ | gypsying: roaming about (more or less like a gypsy) |
586.35 | telling him now, telling him all, all about ham and livery, stay |
–586.35+ | Motif: O tell me all about Anna Livia [.13] [196.02-.03] |
–586.35+ | ham and livery... ham in livery... him on livery (Anna Livia; Humphrey and Livia; *E* and *A*) [568.35-587.01] |
–586.35+ | ham, liver, tea, toast, butter, marmalade, oats, loaf, cod, herring (breakfast) [586.35-587.02] |
–586.35+ | Anglo-Irish tay: tea (reflecting pronunciation) |
586.36 | and toast ham in livery, and buttermore with murmurladen, to |
–586.36+ | toast: to salute or drink in honour of; bread browned by fire or heat |
–586.36+ | (laden with murmurs) |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.004 seconds